- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
In bunter Folge упереміж.
etw. hat etw. zur Folge що-н. має які-н. наслідки.
Nach langen... Untersuchungen bin ich... zu der Schlußfolgerung gelangt, daß die Schaffung eines Instituts aus zweien... einen gewaltigen Aufstieg in der Entwicklung der Wissenschaft zur Folge haben würde. (Die Bärendusche) folgen: 747. j-m in etw. nicht folgen können не погоджуватися з ким-н. у чому-н.
wie folgt таким чином.
was folgt daraus? який звідси висновок?
Folgerung: 750. aus etw. (D) Folgerungenziehen робити висновки з чого-н. Folie: 751. j-m zur Folie dienen {тж. eine gute Folie abgeben) бути гарним фоном для кого-н. у вигідно вирізняти чиї-н. якості.
Folio: 752. ein Narr in Folio див. N-133.
Folter: 753. auf der Folter liegen зазнавати страждань, мучитися; див. тж. F-755.
j-n auf die Folter spannen мучити, морити, мордувати кого-н.
...aber Signora wird dich so lange quälen und auf die Folter spannen, bis du dich endlich dazu bequemst. (H. Heine)
Folterbank: 755. auf der Folterbank liegen зазнавати страждань; див. тж. F-753. _
Fond [PJ: 756. er hat einen guten Fond по натурі він хороша людина.
Force [fors]: 757. darin zeigt er große Force у цьому він сильний.
das ist seine Force це його коник, його пристрасть.
Form: 759. der Formen wegen для проформи, для годиться.
feste Form(en) annehmen {тж. an Form und Gestalt gewinnen) набу
вати певної форми, ставати конкретнішим, вимальовуватися.
Langsam nimmt die Idee zu meinem neuen Roman feste Formen an. (W. Friederich)
Nun aber, da die Frage mehr und mehr an Form und Gestalt gewann, da der Besuch Konsul Hagenströms in der Mengstraße ganz einfach schon vor der Türe stand... (Th. Mann)
einer Sache (D) Form (und Gestalt) geben (тж. eine Sache in Form (und Gestalt) bringen) надати форми чому-н.у оформити що-н.; див. тж. G-813, 871.
die Formen wahren (або beachten) додержуватися правил пристойності.
an der Form kleben бути формалістом, педантом.
etw. auf die kürzeste Form bringen висловлюватися дуже стисло; говорити конспективно.
Ich will, was ich dazu sagen habe — angeregt, wenn ich das scherzhaft hinzufügen darf, durch das Beispiel meiner Vorredner — auf die kürzeste Form bringen. (H. Kant)
viel auf Formen halten надавати великого значення формі, формальній стороні.
aus der Form bringen 1. j-n
прикро вразити, роздратувати кого-н.; 2. etw. зіпсувати форму, фасон чого-н.
in aller Form за всією формою, офіційно, урочисто.
in Form bringen 1. etw. надати форми чому-н.; 2. j-n піднести настрій кому-н.
Das brachte mich in Form, und da legte ich richtig los mit Trinken. Ich erinnere mich, daß ich Mühe hatte, die erste leere Flasche auf den Fußboden zu stellen. (/(.-#. Jakobs)
nicht in Form (або außer Form) sein 1. бути не в формі; 2. бути не в настрої.
in Form kommen увійти в форму.
(gut) in Form sein 1. бути в формі; див. тж. D-75; 2. бути у доброму настрої.
Format: 772. von Format sein (тж. Format halten) бути незвичайною людиною.
773. j-m fehlt das Format zu etw. розм. хто-н. неспроможний що-н. зробити, нездатний до чого-н.
Aber ich glaube trotzdem nicht, daß du imstande bist, etwas wirklich
Bedeutendes zu schreiben. Dir fehlt das Format dazu. (T. Skou-Hansen) Formel: 774. etw. in eine feste Formel fassen виразити що-н. певною формулою, точно передати що-н.
etw. auf eine (einfache) Formel bringen звести ЩО-Н. ДО Простої формули, пояснити просто що-н. Formelwesen: 776. im Formelwesen ersticken загрузнути у формальностях. fort: 777. in einem fort див. E-20o!
fort damit! груб, заберіть це!* геть!
fort mit dir! груб. забирайся геть!
nur immer fort! продовжуйте (говорити)!, далі!
fort und fort заст. безперервно; весь час, завжди.
Das heilige Wasser, das ihn zu spät erreicht habe, sei fort und fort als unreines Hexenwasser von ihm gewichen. (E. St ritt matt er) Fortgang: 782. seinen Fortgang nehmen тривати, йти далі, йти своїм звичаєм.
Und erst als die neuen Batterien in Stellung gegangen waren... , konnte in diesem Abschnitt der Krieg wieder seinen geordneten Fortgang nehmen. (F. Wolf)
Fortkommen: 783. sein Fortkommen finden (або haben) знайти джерело свого існування.
sein gutes Fortkommen haben бути добре забезпеченим.
j-m ein gutes Fortkommen wünschen зичити успіхів кому-н.
zu j-s Fortkommen beitragen допомогти кому-н. стати на ноги. Fortschritt: 787. Fortschritte machen робити успіхи, мати успіхи.
788. im Fortschritt begriffen sein прогресувати; розвиватися; рухатися 'вперед. •
Fortuna: 789. Fortuna ist j-m hold (тж. Fortuna lächelt j-m) щастя усміхається кому-н., кому-н. щастить. Forum: 790. etw. gehört nicht vor j-s Forum що-н. виходить за межі тєї-н. компетенції. -
Fracht: 791. tote Fracht мертвий вантаж, баласт.
792. in Fracht nehmen зафрахтувати (судно).
Frack: 793. j-m saust (або geht) der Frack розм. фам. 1. хто-н. сам не свій (від хвилювання); 2. у кого-н. від страху жижки трусяться.
794 sich (D) einen Frack lachen свати кишки зо сміху; див. тж. £-1215, В-239, 1700, 1809, L-27, 653.
' j-т den Frack vollhauen (або 1 ischlagen) розм. фам. нам’яти боки,
«шпати бобу кому-н.; див. тж. В-1815, D-276, 306, Е-193, F-327, Н-663, J-8.
in Frack und Lack розм. у свят- ігпвому вбранні; в парадній формі; див. тЖ- D-623, G-9, 775, Р-50. pfdge: 797. eine brennende Frage див. B-1575.
eine schwebende (або offene) Frage питання, яке лишилося відкритим.
das ist eine andere Frage це інша річ.
was für eine Frage! звичайно!, певна річ!, авжеж!; див. тж. F-821.
Ob ich bei der Fahrt mitkomme! Was für eine Frage! Selbstverständlich gern. (W. Frieder ich)
die Frage stieg in mir auf у мене виникло питання.
das ist gar keine Frage! у цьому можна не сумніватися.
Unser neuer Artikel wird viele Käufer finden. Das ist gar keine Frage. (W. Frieder ich)
das ist die (große) Frage (тж. das ist noch sehr die Frage) це ще дуже сумнівно; див. тж. F-817.
Innenpolitisch sind diese Maßnahmen wohl gut, aber wie das Ausland reagieren wird, das ist die große Frage. (W. Friederich)
die Frage Hegt nicht fern напрошується питання; само по собі виникає питання.
einer Frage nachgehen з’ясувати яке-н. питання.
eine Frage anschneiden див. А-870.
j-dt eixs). ist (або steht) außer **rage що-н. саме собою зрозуміло, не підлягає сумніву, поза всяким сумнівом; у кому-н. можна не сумніватися.
«Yaminas Tauglichkeit steht außer JTaSe», sagte Maktabi zu Shelder. «Nabou weiß genau, was er tut», (u. Kmpkat)
.Av;.Und die beiden Herren?» — «Völlig außer Frage! Natürlich, poli- tisch zuverlässig sind beide nicht...»
feu РаШа) не hn' e.tw' außer Fra2e stellen
зти сумніву щодо кого-н., чого-н. arum waren die guten Manieren
Johanns außer Frage gestellt. (Th. Fontane)
j-dy etw. kommt in Frage 1. мова може бути (лише) про кого-н. у що-н.
Nur Pistolen kamen hier in Frage! Diesmal war die Ehre der Neuteutonia teuer zu bezahlen. (H. Mann)
2. (für etw.) кого-н. у що-н. можна брати до уваги (напр.у при розподілі).
etw. in Frage stellen ставити знак питання над чим-н.; брати під сумнів що-н.
Damit sind doch Sinn und Zweck des Versandhandels und seiner Kataloge in Frage gestellt... (Wochen- post)
in Frage und Antwort у формі запитань і відповідей.
etw. kommt nicht in Frage про що-н. не може бути й мови; що-н. зовсім не підходить.
Die Burschen in ihrem Rücken wollen dem Werk etwas antun. Kommt nicht in Frage. (A. Seghers)
j-n mit Fragen überschütten (або überfallen) закидати запитаннями кого-н.
Jetzt wurde sie mit Fragen und Vorwürfen überschüttet. (E. M. Re- marque)
ohne Frage поза всяким сумнівом. 4
zur Frage stehen стояти на порядку денному, обговорюватися.
wie die Frage, so die Antwort присл. яке питання, така й відповідь; див. тж. D-671, F-823, G-911, 1521, Н-171, W-101.
fragen: 817. es fragt sich noch це ще під великим сумнівом, сумніваюся, навряд чи; див. тле. F-803.
das frage ich dich! це повинен ти знати, а не я!, тебе треба запитати 1
j-d fragt nicht viel danach розм. фам. кого-н. це не обходить, кому-н. на це наплювати; див. тж. D-236, G-448, Н-827, К-1253, Т-249.
da fragst du mich zuviel! розм. я цього не знаю; спитай щось легше!
da fragst du noch! розм. ти ще й питаєш!, звичайно!, певна річ!; див. тж. F-800.
fragen Sie lieber nicht розм. краще й н€ питати, і не питайте. » f
«Na, wie war die Überfahrt von England?» — «Fragen Sie lieber nicht. Wir waren alle halbtot». (W. Friederich)
wie man fragt, so wird man berichten присл. яке питання, така й відповідь; див. тж. D-671, F-816, 0-911, 1521, Н-171, W-101.
besser zweimal fragen als einmal Irregehen присл. краще двічі запитати, ніж блукати.
Fragen: 825. Fragen kostet (ja) nichts (тж. Fragen kostet ja nicht den Kopf; Fragen steht frei) присл. попиток не збиток, спрос не біда; див. тж. В-1055, 1062, V-270.
Geh doch mal in den Laden und frage, wie teuer die Pfirsiche sind. Fragen kostet ja nichts. (W. Friede- 'rieh)
mit Fragen kommt man durch die ganze Welt (тж. mit Fragen kommt man nach Rom) присл. язик на кінець світу заведе; = язик до Києва доведе; див. тж. М-341.
Fragezeichen: 827. aussehen wie ein lebendiges Fragezeichen розм. усім своїм виглядом показувати цілковите нерозуміння; досл. бути схожим на живий знак питання.
dastehen (або dasitzen) wie ein Fragezeichen розм. стояти (або сидіти) зігнувшись, згорбившись (досл. як знак питання).
ein (großes) Fragezeichen hinter etw. (А) stellen ставитися з недовірою до чого-н.
mit Fragezeichen gespickt sein розм. бути вкрай незрозумілим, заплутаним.
Das Leben war nicht mehr mit Fragezeichen gespickt. Alles' schien beantwortet und in großer Klarheit vor ihm zu liegen. (E. StrUtmatter) Fraktur: 831. Fraktur reden (mit j-m) розм. фам. відкрито висловити свою думку (кому-н.), поговорити відверто, щиро (з ким-н.).
Also lassen Sie sich alles noch mal durch den Kopf gehen, Genosse. Vor allem, reden Sie mit dem langen König endlich mal Fraktur. (K. Wurz- berger)
frank: 832. frank und frei відверто, прямо, без натяків.
Liese tritt ein. ... Sie sieht so fröhlich aus, sie bietet ihm frank und frei die Hand. (H. Fallada) Franse:"833. Fransen quatschen розм. фам. верзти дурниці; див. тж. Q-22. französisch: 834. sich (auf) französisch empfehlen (або drücken, verabschieden) піти, поїхати нишком, не попрощавшись; див. тж. А-204, Е-529 Fraß: 835. j-m Fraß geben розм. давати привід (для розмов, чуток, пліток то що).
Das kann man klären. Schlimmer ist: Genosse Bienkopp hat dem Geg. ner Fraß gegeben. Der Feind hetzt Er besudelt unseren Kreis im Rundfunk! Wie stehn wir beim Bezirk da> (E. Strittmatter)
Fratz: 836. ein süßer Fratz розм. гарне дівчатко.
Fratze: 837. Fratzen schneiden розм. робити гримаси, кривлятися; див. тж G-1375.
«Bei euch», sagten die Hörer in Hemdsärmeln und schnitten Fratzen. (A. Zweig)
Frau: 838. die Frau im Hause (або des Hauses) господиня, хазяйка дому.
die weise Frau 1. чаклунка (у казках); 2. баба-повитуха.
die Weiße Frau привид, дама в білому.
Frau Base розм. кумася.
die angetraute Frau жарт, законна дружина.
Frau Holle заметіль (у казках).
sich (D) eine Frau nehmen оженитися, одружитися.
j-n j-m zur Frau geben видати кого-н. заміж за кого-н.
j-d hat j-n zur Frau хто-н.
ОДружеНИЙ 3 KUM-H.
die Frau tut es dem Manne gleich присл. ^ куди голка — туди й нитка, куди чоловік — туди й жінка; див. тж. N-80.
frech: 848. j-m frech kommen розм. говорити грубощі кому-н.
frech wie Oskar див. 0-224.
frech wie Dreck (або wie die Laus im Grind, wie ein Rohrspatz) розм. фам. нахаба з нахаб.
frei: 851. frei ausgehen лишитися непокараним, уникнути покарання.
sich frei nehmen відпроситися з роботи (на певний час).
frei (von der Leber) weg sprechen див. L-320.
einer Sache (D) frei und ledig sein висок. звільнитися від чого-н позбавитися чого-н.; див. тж. L-700.
es steht dir frei ніхто тобі не забороняє, ти вільний у своїх вчинках; ти можеш робити що хочеш.
Du kannst jederzeit noch das (jedicht über das Graham-Brot anferti
gen. Es steht dir frei. (E. Strittmat-
ich bin so frei 1. беру на себе гміливість; з вашого дозволу; 2. дякую ГнапР-, беручи що-н.).
frank und frei див. F-832. Freibrief: 858. /-m einen Freibrief tfeben надати кому-н. широкі повноваження, дати повну свободу дій кому-н. Freie: 859. im Freien просто неба, під відкритим небом, на природі; див. тж. Н-1179.
Während der Gerichtsverhandlung, die im Freien... abgehalten wurde, stand neben Klaus ein junger., Fischerknecht.:. (W. Bredel)
860. ins Freie fahren поїхати за місто, на ..природу; див. тж. G-1515. Freiers fuße: 861. auf Freiersfüßen gehen розм. шукати собі наречену; свататися.
Freiheit: 862. sich (D) die Freiheit nehmen (тж. sich Freiheiten herausnehmen) насмілитися, взяти на себе сміливість, дозволити собі вільність.
Sie hatten keine Richtung, keinen Ehrgeiz. Nahmen sich jede Freiheit. (L. Feuchtwanger)
in Freiheit kommen вийти на волю, звільнитися.
...jeder hofft, bei dem bevorstehenden großen Schub mit in Freiheit zu kommen. (W. Bredel)
j-n in Freiheit setzen випустити кого-н. на волю (з в'язниці).
Freiheit ist über allen Reichtum (тж. Freiheit geht über Silber und Gold) присл. воля дорожча за срібло і золото.
je mehr Freiheit, je mehr Mutwille присл. ä дай серцю волю — заведе в неволю.
Freite: 867. auf die Freite gehen заст. свататися; засилати старостів. rreitod: 868. in den Freitod gehen заподіяти собі смерть, накласти на себе руки; див. тж. S-1230.
(£ЄТП(*: 869. sich fremd gegen j-n stellen упж. gegen j-n fremd tun) холодно ста- чоІИСя ?° ког°-н-'> не хотіти мати ні- «7ЛСП!ЛЬН0Г0 3 KUM-H.
Нр« ^’/п* е^пег $асЬе (D) fremd wer- йпг,пВ*Тратити зв>язок з ким-н., чим-н.; ПоР®а™ з ким-н., чим-Н.
я не. ^’п hier fremd я не місцевий, я не тутешній.
Ьь!‘-е sin,d fremd hier. Wie?» — «Ja, cn bin auf Ferien». (E. M. Remarque)
das ist mir fremd я далекий від цього.
j-d geht fremd розм. фам. xmo-н. зраджує в шлюбі, = скаче в гречку.
was fremd, bezahlt man teuer присл. ^ за морем вівці по копійці* та перевезти дорого.
Fremdsprache: 875. wer eine Fremdsprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen (J. W. Goethe) хто не знає жодної іноземної мови, той не знає і своєї рідної.
Fresse: 876. die Fresse halten розм. груб. не базікати, тримати язик за зубами; див. тж. М-315, 351, 721, 773, S-652, 669.
«Du bist aber schlau», sagt Feuerpaul und lacht... «Fresse halten», droht jemand, «der Neue hat recht.» (H. Jobst)
j-m die Fresse lackieren (або po- Heren) розм. груб. набити пику кому-н.; див. тж. S-671.
