Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

In bunter Folge упереміж.

etw. hat etw. zur Folge що-н. має які-н. наслідки.

Nach langen... Untersuchungen bin ich... zu der Schlußfolgerung gelangt, daß die Schaffung eines Instituts aus zweien... einen gewal­tigen Aufstieg in der Entwicklung der Wissenschaft zur Folge haben würde. (Die Bärendusche) folgen: 747. j-m in etw. nicht folgen können не погоджуватися з ким-н. у чому-н.

wie folgt таким чином.

was folgt daraus? який звідси висновок?

Folgerung: 750. aus etw. (D) Folge­rungenziehen робити висновки з чого-н. Folie: 751. j-m zur Folie dienen {тж. eine gute Folie abgeben) бути гарним фоном для кого-н. у вигідно вирізняти чиї-н. якості.

Folio: 752. ein Narr in Folio див. N-133.

Folter: 753. auf der Folter liegen за­знавати страждань, мучитися; див. тж. F-755.

j-n auf die Folter spannen му­чити, морити, мордувати кого-н.

...aber Signora wird dich so lange quälen und auf die Folter spannen, bis du dich endlich dazu bequemst. (H. Heine)

Folterbank: 755. auf der Folterbank liegen зазнавати страждань; див. тж. F-753. _

Fond [PJ: 756. er hat einen guten Fond по натурі він хороша людина.

Force [fors]: 757. darin zeigt er große Force у цьому він сильний.

das ist seine Force це його коник, його пристрасть.

Form: 759. der Formen wegen для проформи, для годиться.

feste Form(en) annehmen {тж. an Form und Gestalt gewinnen) набу­

вати певної форми, ставати конкретні­шим, вимальовуватися.

Langsam nimmt die Idee zu mei­nem neuen Roman feste Formen an. (W. Friederich)

Nun aber, da die Frage mehr und mehr an Form und Gestalt gewann, da der Besuch Konsul Hagenströms in der Mengstraße ganz einfach schon vor der Türe stand... (Th. Mann)

einer Sache (D) Form (und Ge­stalt) geben (тж. eine Sache in Form (und Gestalt) bringen) надати форми чому-н.у оформити що-н.; див. тж. G-813, 871.

die Formen wahren (або beachten) додержуватися правил пристойності.

an der Form kleben бути форма­лістом, педантом.

etw. auf die kürzeste Form brin­gen висловлюватися дуже стисло; го­ворити конспективно.

Ich will, was ich dazu sagen ha­be — angeregt, wenn ich das scherz­haft hinzufügen darf, durch das Beispiel meiner Vorredner — auf die kürzeste Form bringen. (H. Kant)

viel auf Formen halten надавати великого значення формі, формальній стороні.

aus der Form bringen 1. j-n

прикро вразити, роздратувати кого-н.; 2. etw. зіпсувати форму, фасон чого-н.

in aller Form за всією формою, офіційно, урочисто.

in Form bringen 1. etw. надати форми чому-н.; 2. j-n піднести настрій кому-н.

Das brachte mich in Form, und da legte ich richtig los mit Trinken. Ich erinnere mich, daß ich Mühe hatte, die erste leere Flasche auf den Fußboden zu stellen. (/(.-#. Jakobs)

nicht in Form (або außer Form) sein 1. бути не в формі; 2. бути не в настрої.

in Form kommen увійти в форму.

(gut) in Form sein 1. бути в формі; див. тж. D-75; 2. бути у доб­рому настрої.

Format: 772. von Format sein (тж. Format halten) бути незвичайною лю­диною.

773. j-m fehlt das Format zu etw. розм. хто-н. неспроможний що-н. зро­бити, нездатний до чого-н.

Aber ich glaube trotzdem nicht, daß du imstande bist, etwas wirklich

Bedeutendes zu schreiben. Dir fehlt das Format dazu. (T. Skou-Hansen) Formel: 774. etw. in eine feste Formel fassen виразити що-н. певною форму­лою, точно передати що-н.

etw. auf eine (einfache) Formel bringen звести ЩО-Н. ДО Простої фор­мули, пояснити просто що-н. Formelwesen: 776. im Formelwesen ersticken загрузнути у формальностях. fort: 777. in einem fort див. E-20o!

fort damit! груб, заберіть це!* геть!

fort mit dir! груб. забирайся геть!

nur immer fort! продовжуйте (говорити)!, далі!

fort und fort заст. безперервно; весь час, завжди.

Das heilige Wasser, das ihn zu spät erreicht habe, sei fort und fort als unreines Hexenwasser von ihm gewichen. (E. St ritt matt er) Fortgang: 782. seinen Fortgang neh­men тривати, йти далі, йти своїм зви­чаєм.

Und erst als die neuen Batterien in Stellung gegangen waren... , konnte in diesem Abschnitt der Krieg wieder seinen geordneten Fortgang nehmen. (F. Wolf)

Fortkommen: 783. sein Fortkommen finden (або haben) знайти джерело свого існування.

sein gutes Fortkommen haben бути добре забезпеченим.

j-m ein gutes Fortkommen wün­schen зичити успіхів кому-н.

zu j-s Fortkommen beitragen до­помогти кому-н. стати на ноги. Fortschritt: 787. Fortschritte machen робити успіхи, мати успіхи.

788. im Fortschritt begriffen sein про­гресувати; розвиватися; рухатися 'впе­ред. •

Fortuna: 789. Fortuna ist j-m hold (тж. Fortuna lächelt j-m) щастя усміхається кому-н., кому-н. щастить. Forum: 790. etw. gehört nicht vor j-s Forum що-н. виходить за межі тєї-н. компетенції. -

Fracht: 791. tote Fracht мертвий ван­таж, баласт.

792. in Fracht nehmen зафрахтувати (судно).

Frack: 793. j-m saust (або geht) der Frack розм. фам. 1. хто-н. сам не свій (від хвилювання); 2. у кого-н. від страху жижки трусяться.

794 sich (D) einen Frack lachen свати кишки зо сміху; див. тж. £-1215, В-239, 1700, 1809, L-27, 653.

' j den Frack vollhauen (або 1 ischlagen) розм. фам. нам’яти боки,

«шпати бобу кому-н.; див. тж. В-1815, D-276, 306, Е-193, F-327, Н-663, J-8.

in Frack und Lack розм. у свят- ігпвому вбранні; в парадній формі; див. тЖ- D-623, G-9, 775, Р-50. pfdge: 797. eine brennende Frage див. B-1575.

eine schwebende (або offene) Frage питання, яке лишилося відкри­тим.

das ist eine andere Frage це інша річ.

was für eine Frage! звичайно!, певна річ!, авжеж!; див. тж. F-821.

Ob ich bei der Fahrt mitkomme! Was für eine Frage! Selbstverständ­lich gern. (W. Frieder ich)

die Frage stieg in mir auf у мене виникло питання.

das ist gar keine Frage! у цьому можна не сумніватися.

Unser neuer Artikel wird viele Käu­fer finden. Das ist gar keine Frage. (W. Frieder ich)

das ist die (große) Frage (тж. das ist noch sehr die Frage) це ще дуже сумнівно; див. тж. F-817.

Innenpolitisch sind diese Maß­nahmen wohl gut, aber wie das Aus­land reagieren wird, das ist die große Frage. (W. Friederich)

die Frage Hegt nicht fern напро­шується питання; само по собі виникає питання.

einer Frage nachgehen з’ясувати яке-н. питання.

eine Frage anschneiden див. А-870.

j-dt eixs). ist (або steht) außer **rage що-н. саме собою зрозуміло, не підлягає сумніву, поза всяким сум­нівом; у кому-н. можна не сумніва­тися.

«Yaminas Tauglichkeit steht außer JTaSe», sagte Maktabi zu Shelder. «Nabou weiß genau, was er tut», (u. Kmpkat)

.Av;.Und die beiden Herren?» — «Völlig außer Frage! Natürlich, poli- tisch zuverlässig sind beide nicht...»

feu РаШа) не hn' e.tw' außer Fra2e stellen

зти сумніву щодо кого-н., чого-н. arum waren die guten Manieren

Johanns außer Frage gestellt. (Th. Fontane)

j-dy etw. kommt in Frage 1. мова може бути (лише) про кого-н. у що-н.

Nur Pistolen kamen hier in Frage! Diesmal war die Ehre der Neuteuto­nia teuer zu bezahlen. (H. Mann)

2. (für etw.) кого-н. у що-н. можна брати до уваги (напр.у при розподілі).

etw. in Frage stellen ставити знак питання над чим-н.; брати під сумнів що-н.

Damit sind doch Sinn und Zweck des Versandhandels und seiner Kata­loge in Frage gestellt... (Wochen- post)

in Frage und Antwort у формі запитань і відповідей.

etw. kommt nicht in Frage про що-н. не може бути й мови; що-н. зовсім не підходить.

Die Burschen in ihrem Rücken wollen dem Werk etwas antun. Kommt nicht in Frage. (A. Seghers)

j-n mit Fragen überschütten (або überfallen) закидати запитаннями кого-н.

Jetzt wurde sie mit Fragen und Vorwürfen überschüttet. (E. M. Re- marque)

ohne Frage поза всяким сумні­вом. 4

zur Frage stehen стояти на по­рядку денному, обговорюватися.

wie die Frage, so die Antwort присл. яке питання, така й відповідь; див. тж. D-671, F-823, G-911, 1521, Н-171, W-101.

fragen: 817. es fragt sich noch це ще під великим сумнівом, сумніваюся, навряд чи; див. тле. F-803.

das frage ich dich! це повинен ти знати, а не я!, тебе треба запитати 1

j-d fragt nicht viel danach розм. фам. кого-н. це не обходить, кому-н. на це наплювати; див. тж. D-236, G-448, Н-827, К-1253, Т-249.

da fragst du mich zuviel! розм. я цього не знаю; спитай щось легше!

da fragst du noch! розм. ти ще й питаєш!, звичайно!, певна річ!; див. тж. F-800.

fragen Sie lieber nicht розм. краще й н€ питати, і не питайте. » f

«Na, wie war die Überfahrt von England?» — «Fragen Sie lieber nicht. Wir waren alle halbtot». (W. Friede­rich)

wie man fragt, so wird man be­richten присл. яке питання, така й відповідь; див. тж. D-671, F-816, 0-911, 1521, Н-171, W-101.

besser zweimal fragen als einmal Irregehen присл. краще двічі запитати, ніж блукати.

Fragen: 825. Fragen kostet (ja) nichts (тж. Fragen kostet ja nicht den Kopf; Fragen steht frei) присл. попиток не збиток, спрос не біда; див. тж. В-1055, 1062, V-270.

Geh doch mal in den Laden und frage, wie teuer die Pfirsiche sind. Fragen kostet ja nichts. (W. Friede- 'rieh)

mit Fragen kommt man durch die ganze Welt (тж. mit Fragen kommt man nach Rom) присл. язик на кінець світу заведе; = язик до Києва доведе; див. тж. М-341.

Fragezeichen: 827. aussehen wie ein lebendiges Fragezeichen розм. усім своїм виглядом показувати цілковите нерозуміння; досл. бути схожим на живий знак питання.

dastehen (або dasitzen) wie ein Fragezeichen розм. стояти (або сидіти) зігнувшись, згорбившись (досл. як знак питання).

ein (großes) Fragezeichen hinter etw. ) stellen ставитися з недові­рою до чого-н.

mit Fragezeichen gespickt sein розм. бути вкрай незрозумілим, за­плутаним.

Das Leben war nicht mehr mit Fragezeichen gespickt. Alles' schien beantwortet und in großer Klarheit vor ihm zu liegen. (E. StrUtmatter) Fraktur: 831. Fraktur reden (mit j-m) розм. фам. відкрито висловити свою думку (кому-н.), поговорити відверто, щиро (з ким-н.).

Also lassen Sie sich alles noch mal durch den Kopf gehen, Genosse. Vor allem, reden Sie mit dem langen König endlich mal Fraktur. (K. Wurz- berger)

frank: 832. frank und frei відверто, прямо, без натяків.

Liese tritt ein. ... Sie sieht so fröhlich aus, sie bietet ihm frank und frei die Hand. (H. Fallada) Franse:"833. Fransen quatschen розм. фам. верзти дурниці; див. тж. Q-22. französisch: 834. sich (auf) franzö­sisch empfehlen (або drücken, verab­schieden) піти, поїхати нишком, не попрощавшись; див. тж. А-204, Е-529 Fraß: 835. j-m Fraß geben розм. давати привід (для розмов, чуток, пліток то що).

Das kann man klären. Schlimmer ist: Genosse Bienkopp hat dem Geg. ner Fraß gegeben. Der Feind hetzt Er besudelt unseren Kreis im Rund­funk! Wie stehn wir beim Bezirk da> (E. Strittmatter)

Fratz: 836. ein süßer Fratz розм. гарне дівчатко.

Fratze: 837. Fratzen schneiden розм. робити гримаси, кривлятися; див. тж G-1375.

«Bei euch», sagten die Hörer in Hemdsärmeln und schnitten Fratzen. (A. Zweig)

Frau: 838. die Frau im Hause (або des Hauses) господиня, хазяйка дому.

die weise Frau 1. чаклунка (у казках); 2. баба-повитуха.

die Weiße Frau привид, дама в білому.

Frau Base розм. кумася.

die angetraute Frau жарт, за­конна дружина.

Frau Holle заметіль (у казках).

sich (D) eine Frau nehmen оже­нитися, одружитися.

j-n j-m zur Frau geben видати кого-н. заміж за кого-н.

j-d hat j-n zur Frau хто-н.

ОДружеНИЙ 3 KUM-H.

die Frau tut es dem Manne gleich присл. ^ куди голка — туди й нитка, куди чоловік — туди й жінка; див. тж. N-80.

frech: 848. j-m frech kommen розм. говорити грубощі кому-н.

frech wie Oskar див. 0-224.

frech wie Dreck (або wie die Laus im Grind, wie ein Rohrspatz) розм. фам. нахаба з нахаб.

frei: 851. frei ausgehen лишитися непокараним, уникнути покарання.

sich frei nehmen відпроситися з роботи (на певний час).

frei (von der Leber) weg sprechen див. L-320.

einer Sache (D) frei und ledig sein висок. звільнитися від чого-н позбавитися чого-н.; див. тж. L-700.

es steht dir frei ніхто тобі не забороняє, ти вільний у своїх вчинках; ти можеш робити що хочеш.

Du kannst jederzeit noch das (je­dicht über das Graham-Brot anferti­

gen. Es steht dir frei. (E. Strittmat-

ich bin so frei 1. беру на себе гміливість; з вашого дозволу; 2. дякую ГнапР-, беручи що-н.).

frank und frei див. F-832. Freibrief: 858. /-m einen Freibrief tfeben надати кому-н. широкі повнова­ження, дати повну свободу дій кому-н. Freie: 859. im Freien просто неба, під відкритим небом, на природі; див. тж. Н-1179.

Während der Gerichtsverhandlung, die im Freien... abgehalten wurde, stand neben Klaus ein junger., Fischerknecht.:. (W. Bredel)

860. ins Freie fahren поїхати за місто, на ..природу; див. тж. G-1515. Freiers fuße: 861. auf Freiersfüßen gehen розм. шукати собі наречену; свататися.

Freiheit: 862. sich (D) die Freiheit nehmen (тж. sich Freiheiten heraus­nehmen) насмілитися, взяти на себе сміливість, дозволити собі вільність.

Sie hatten keine Richtung, keinen Ehrgeiz. Nahmen sich jede Freiheit. (L. Feuchtwanger)

in Freiheit kommen вийти на волю, звільнитися.

...jeder hofft, bei dem bevorste­henden großen Schub mit in Frei­heit zu kommen. (W. Bredel)

j-n in Freiheit setzen випустити кого-н. на волю (з в'язниці).

Freiheit ist über allen Reichtum (тж. Freiheit geht über Silber und Gold) присл. воля дорожча за срібло і золото.

je mehr Freiheit, je mehr Mut­wille присл. ä дай серцю волю — заведе в неволю.

Freite: 867. auf die Freite gehen заст. свататися; засилати старостів. rreitod: 868. in den Freitod gehen заподіяти собі смерть, накласти на себе руки; див. тж. S-1230.

ЄТП(*: 869. sich fremd gegen j-n stellen упж. gegen j-n fremd tun) холодно ста- чоІИСя ког°-н-'> не хотіти мати ні- «7ЛСП!ЛЬН0Г0 3 KUM-H.

Нр« ^’/п* е^пег $асЬе (D) fremd wer- йпг,пВ*Тратити зв>язок з ким-н., чим-н.; ПоР®аз ким-н., чим-Н.

я не. ^’п hier fremd я не місцевий, я не тутешній.

Ьь!‘-е sin,d fremd hier. Wie?» — «Ja, cn bin auf Ferien». (E. M. Remarque)

das ist mir fremd я далекий від цього.

j-d geht fremd розм. фам. xmo-н. зраджує в шлюбі, = скаче в гречку.

was fremd, bezahlt man teuer присл. ^ за морем вівці по копійці* та перевезти дорого.

Fremdsprache: 875. wer eine Fremd­sprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen (J. W. Goethe) хто не знає жодної іноземної мови, той не знає і своєї рідної.

Fresse: 876. die Fresse halten розм. груб. не базікати, тримати язик за зубами; див. тж. М-315, 351, 721, 773, S-652, 669.

«Du bist aber schlau», sagt Feuer­paul und lacht... «Fresse halten», droht jemand, «der Neue hat recht.» (H. Jobst)

j-m die Fresse lackieren (або po- Heren) розм. груб. набити пику кому-н.; див. тж. S-671.