Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihri­gen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)

alles an den Fingern herzählen розм. знати все без винятку.

(et)was (або eins) auf die Finger bekommen розм. дістати по руках.

j-m (et)was (або eins) auf die Finger geben (або klopfen, schlagen) розм. дати по руках кому-н.; спинити, осадити кого-н.; див. тж. Р-305.

Welche Narrheit 1 Schwimmende Enten? Wann sollen sie reif sein? Enten im Rinderoffenstall? «Eins auf die Finger, dem Planbrecher Bienkopp!» (E. Strittmatter)

j-m auf die Finger sehen розм. фам. не спускати з очей кого-н.; пильно стежити за ким-н.

...und die Dienstboten haßten sie ja nur deshalb so, weil sie ihnen von früh bis spät auf die Finger sah. (B. Kellermahn)

j-m aus den Fingern kommen (або rutschen) (тж. 'j-m durch die Fin­ger schlüpfen) розм. вислизнути з рук у кого-н.

«Es sind zehn Jahre, daß wir uns nicht mehr gesehen hatten».— «Seit ich euch aus den Fingern gerutscht bin». (H. Mann)

Es war auch wirklich zu ärgerlich, daß diese Wanze, mit der er seinen Vorgesetzten so schön hatte hinhal- ten wollen, ihm durch die Finger geschlüpft war. (H. Fallada)

j-n9 etw. nicht aus den Fingern lassen розм~ фам. не випускати з рук Wt°^7* н.е Р03лУчатися з ким-н., чим-н.

sich (D) etw. aus den Fingern saugen розм. фам. висмоктати з пальця, вигадати що-н.

Wie, wenn sich die Habicht die wenig glaubhafte oder zumindest ziemlich unglaubliche Geschichte aus den Fingern gesogen hatte, um Liebesgaben zu ergattern? (U. Be­cher)

durch die Finger lachen розм. сміятися в кулак; див. тж. F-208.

sich (D) etw. durch die Finger gehen (або schlüpfen) lassen розм. ви­пустити з рук, прогавити що-н.

j-m durch die Finger sehen розм. ставитися поблажливо до кого-н., ди­витися крізь пальці на чиї-н. про­ступки.

etw. im kleinen Finger haben

розм. знати назубок, як свої п'ять пальців, уздовж і впоперек що-н.

j-d bekommt (або kriegt) j-n, etw. in (або zwischen) die Finger розм.

хто-н., що-н. попадає до рук, попадається в руки кому-н.

Man habe kürzlich den Marstall gestürmt, man habe endlich die Bürschchen zwischen die Finger be­kommen, da habe ein Bonze Gerichts­sitzungen verlangt und Gegenüber­stellung und Verhöre und Gott weiß was für Zeremonien. (A. Seghers)

«Wenn ich die zwischen die Finger krieg», stöhnte er. «Kurz und klein hau ich sie». (E. Klein)

2. хто-н. знаходить що-н.; що-н. попадає під руку кому-н.

Ich habe nämlich durch Zufall ein Buch von Lenin über den Staat in die Finger bekommen. (W. Bredel)

j-m in die Finger fallen (або geraten, kommen) (тж. j-m zwischen або unter, vor die Finger geraten або kommen) розм. 1. попастися в руки кому-н., попасти до рук кому-н.; див. тж. F-131, Н-372 (1).

.♦.Und damit Sie... eine... Kleinig­keit genießen, habe ich Ihnen einen Mann mitgebracht, der Ihnen ein paar Details erzählen wird, wie die Roten mit unseren Leuten umgehen, die ihnen in die Finger fallen. (E. Weiner t)

2. трапитися, нагодитися кому-н див. тж. Н-372 (2).

Dabei kam ihm die Zeitung in die Finger, die er dem Spanier abge­kauft hatte. (A. Seghers)

j-nt etw. in den Fingern haben розм. тримати в своїх руках кого-н.# що-н.; див. тж. Н-376.

Gefährliche Bande. Wohnen drüben. Was sie in den Fingern haben, geben sie nicht wieder her. (E. M. Remar­que)

sich in die (або in den) Finger schneiden розм. глибоко помилятися.

Du meinst, Helmut wird dir das Geld pünktlich zurückzahlen? ^ Ich glaube, da hast du dich in die Finger geschnitten. (A. Herzog)

etw. mit spitzen Fingern anfassen розм. обережно, з відразою, остра­хом доторкатися до чого-н.

mit allen zehn Fingern nach etw. greifen розм. ухопитися обома руками за що-н. (напр., за пропозицію тощо).

etw. mit dem kleinen Finger (der linken Hand) machen розм. фам. зробити що-н. дуже легко, просто, одним махом.

man braucht nur mit dem Finger zu schnippen... розм. досить поворух­нути пальцем; досить хоч малесень­кого зусилля.

Denn Harms brauchte nur mit dem Finger zu schnippen, und Lastautos und Motorräder waren zur Stelle, und Uniformen und Waffen und Fahnen. (A. Seghers)

man kann es mit den Fingern greifen (тж. daran kann man mit dem ! Finger fühlen) розм. це ясно як день, це цілком очевидно.

mit Fingern (або mit dem Fin­ger) auf j-n zeigen (або weisen) показу­вати пальцем услід кому-н. (як на щось ганебне).

Meinst du, du kannst hier nieder­kommen, daß die ganze Straße mit Fingern auf mich alte Frau zeigt. (F. Wolf)

j-n um den (kleinen) Finger wickeln розм. підкорити своїй волі кого-н.

Dieser Deutsche, er glaubt, er braucht nur hierher zu kommen, und schon wird er alle Leute um den Finger wickeln. (В. Keller mann)

das Geld, der Reichtum usw. zergeht (або zerrinnt) j-m unter (або zwischen) den Fingern розм. гроші, багатство тощо пливуть крізь пальці Є кого-н., швидко щезають, тануть.

Dadurch bekam die ganze Familie einen Zusatz, der einem nicht zwi­schen den Fingern zerging wie ihr Wo­chenlohn aus der Zementfabrik. (Л. Seghers)

/-d ist vom Finger des Todes berührt pum. рука смерті торкнулася кого-н.

Sie öffnete die Augen und schloß sie wieder... Ein Mensch, berührt vom Finger des Todes. (L. Frank)

wenn man j-m den Finger hin­hält (або gibt, reicht), nimmt er gleich die ganze Hand присл. дай йому па­лець, він і руку відкусить; див. тж. Н-425, 1595, К-1289, Т-274.

«Nicht übertrieben», knurrt Ma­sche vom Fenster, «laß mir noch was übrig. Wenn man euch den Finger hinhäit, nehmt ihr gleich die ganze Hand». (H. Jobst)

Fingerbreit: 556. (um) keinen Fin­gerbreit (тж. nicht um einen Finger­breit) розм. ні на йоту; див. тж. D-292, 610, Н-28, 34, 36, 424, J-71.

keinen Fingerbreit von etw. (D) abgehen (або nachgehen) розм. не по­ступитися ні на йоту в чому-н.

ein paar Fingerbreit größer (або kleiner) розм. трохи більше (менше).

Fingerhat: 559. ein Fingerhut voll

розм. з наперсток, майже нічого; = як кіт наплакав.

560. das geht auf (або in) einen Fin­gerhut розм. цього дуже мало. fingerlang: 56J. alle fingerlang розм. фам. щохвилини, раз у раз, щогодини; див. тж. N-158, 204. fingern: 562. wir werden die Sache schon fingern розм. ми цю справу улад­наємо.

Fingernaget: 563. es brennt j-m unter den Fingernägeln розм. кому-н. несила чекати, кому-н. до зарізу треба.

Ökonom Klingbeil... hatte auch, wenn es Brenten besonders unter den Fingernägeln brannte, ein Mille (Zigar­ren) im voraus bezahlt. (W. Bredel) Fingerspitze: 564. bis in die Finger­spitzen durchdringen (або erfüllen) про­низувати, проймати наскрізь.

565. es kribbelt j-m in den Finger­spitzen розм. кому-н. не терпиться (що-н. зробити).

Fingerzeig: 566. j-m einen Finger­zeig geben розм. порадити, підказати, натякнути кому-н. (як робити що-н.). Er kann uns auch Fingerzeige1 ge­ben, wie wir es anstellen können... (H. J. Geyer) finster: 567. im finstern tappen блукати в пітьмі; йти навпомацки; діяти на­здогад; див. тою. D-720.

Finsternis: 568. ägyptische Finsternis див. A-429.

Finte: 569. die richtige Finte finden

розм. ухитритися, приловчитися, зна­йти виверт.

Finten machen розм. хитрувати, Крутити, викручуватися.

j-n durch Finten täuschen розм. морочити голову кому-н.

Fips: 572. Meister Fips див. М-412. Fisch: 573. faule Fische розм. фам. пусті відмовки, виверти.

kleine Fische розм. дрібниця, абищиця.

«Wie war die Mathematikklau­sur?» — «Die beiden ersten Aufgaben waren schwierig, aber die anderen Aufgaben waren für mich kleine Fische». (A. Herzog)

die Fische füttern розм. жарт. «годувати риб» (про того, хто блює під нас хитавиці).

«Wo ist denn der Peter?» — «Der steht hinten an der Reling und füt­tert die Fische.» (W. Friederich)

zappeln wie ein Fisch im Netz розм. битися як риба в неводі.

Als sich ihre Arme um seinen Hals legen, zappelt er wie ein Fisch im Netz. «Ich möchte gern deine Mutter sein», sagt die Frau. (H. Jobst)

j-d ist wie ein (або der) Fisch auf dem Trockenen хто-н. як риба на березі.

j-d fühlt sich wie ein Fisch im Wasser розм. хто-н. почуває себе як риба у воді.

j-d ist kalt wie ein Fisch хто-н. холодний як риба, нечутливий; див. тж. F-592, 989.

Ich verstehe nicht, wie er dieees Mädchen hat heiraten können. Sie ist doch kalt wie ein Fisch. (W. Frie­derich)

j-d ist gesund wie ein Fisch im Wasser ^ хто-н. свіжий як огірочок.

«Ich habe gehört, deine kleine Tochter ist krank gewesen. Wie geht es ihr denn jetzt?» — «Sehr gut. Sie ist wieder gesund wie ein Fisch im Wasser.» (A. Herzog)

«Ist der Junge gesund?» — «Ja, gnädige Frau, wie ein Fisch im Was­ser.» (H. Jobst)

j-d ist stumm wie ein Fisch

розм. хто-н. німий як риба; ^ мов­чить, наче^води в рот набрав.

...tatsächlich nahezu die ganze Verwandtschaft ist gegen uns. Sowie

ich hinzukomme, werden sie stumm wie die Fische! (W. Bredel)

j-d hat Fisch gegessen розм. хто-н. неголений.

weder Fisch noch Fleisch (тж. nicht Fisch, nicht Fleisch) прик. ні риба ні м’ясо; = ні богові свічка ні чортові шпичка; ні пава ні гава; див. тж. G-89, Н-156, 565, 1511, S-1295.

Sie blieb dann bei der Gruppe, machte auch noch sauber, na, sie war in dieser Zeit weder Fisch noch Fleisch... (H.-G. Uetz)

gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts присл. ^ не допоможе мертвому кадило; не допоможуть мертвому при­парки.

frische Fische — gute Fische присл. риба добра, поки свіжа; = не відкладай справи в довгий ящик.

besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch присл. = краще щось, як нічого; див. тою. В-733, Е-133, L-147, 220.

kleiner Fisch auf dem Tisch ist besser als im Bach ein großer Fisch присл. = краще синиця в жмені, ніж журавель у небі; див. тж. Е-131, G-971, Н-73, 80, S-1510, 1539, V-367.

wer Fische fangen will, muß vor­her die Netze flicken присл. = щоб рибу їсти, треба в воду лізти; див. тж. В-958, 1691, 1825, Е-697, F-665, G-643, Н-72, К-367, М-694, Р-190, S-1015.

große Fische fressen die kleinen присл. велика риба маленьку цілою ковтає; див. тж. D-345.

er lehrt die Fische schwimmen und die Tauben fliegen присл. не вчи орла літати, а рибу плавати; див. тж. G-71, К-144.

Fischauge: 591. Fischaugen machen

дуже дивуватися.

Fischblut: 592. j-d hat Fischblut розм. хто-н. холодний, нечутливий; див. тж. F-579, 989.

Ich weine fast jeden Abend vor dem Einschlafen in die Kissen. Und keine Menschenseele, die mich^ ver­steht oder trösten könnte. Tilli hat Fischblut. (P. Busch) fischen: 593. die (besten) Brocken aus der Suppe fischen див. В-1655.

im trüben fischen див. T-605.

es ist nichts dabei zu fischen розм. тут не поживишся.

Fisimatenten: 596. Fisimatenten ma­chen розм. клеїти дурня; див. тж. F-631.

Kiepert und Guste wissen ja zu genau, daß sie bloß Fisimatenten machen fürs Geschäft. (H. Mann)

ohne viel (або lange) Fisimatenten розм. без зайвих слів, не зволіка­ючи.

fiskalisch: 598. fiskalisch wohnen жити в державній квартирі.

Fittich: 599. die Fittiche hängenlassen розм. опустити крила, похнюпити носа; див. тж. F-723, К-912, М-316, N-168, 0-115.

So einer wie der läßt die Fittiche nicht hängen, nur weil ihm ein Stückchen Magen fehlt.., (K. Wurz- berger)

j-n beim Fittich erwischen (або kriegen, packen) розм. схопити за комір, затримати кого-н.

unter j-s Fittichen розм. під крильцем у кого-н., під чиїм-н. захис­том.

Derartige Galgenvogel schlugen sich gern ins Kleinland, wo sie sich sicherer fühlten unter den Fittichen der Besatzungsbehörde. (A. Seghers)

j-n unter seine Fittiche nehmen розм. 1. взяти під свій захист, під своє крильце кого-н.; див. тж. F-725.

Sie setzte sich neben Andrytzki, und wie sie so dasaß, breit und aus­einandergegangen, rötlich das Ge­sicht, die gleichen störrischen Augen wie der Sohn, glich sie einer Glucke, bereit, das Küken unter ihre Fittiche zu nehmen. (E. Claudius)

2. жарг. взяти на себе кого-н. (роз* правитися з ним).

Fitz: 603. keinen Fitz wert sein розм. не бути нічого вартим. fix: 604. fix mit etw. werden розм. швидко упоратися з чим-н.

fix und fertig цілком, остаточно, у готовому вигляді.

Sehen Sie, diese Geschichte vom Postraub, die ich fix und fertig im Kopf habe... (H. Mager)

fix und fertig sein 1. бути гото­вим, бути в повній готовності; 2. ви­битися із сил, знесилитися; 3. розо­ритися, зубожіти.

j-n fix und fertig machen 1. сто­мити, знесилити кого-н.; 2. розорити кого-н.

mach fix! розм. мерщій!, швид­ше І, хутчіш!

von außen fix und innen nix dua A-1681.

Flachs: 610. lobe den Flachs nicht bevor das Leinen gewoben ist присл. ^ не хвали день до вечора; див. тж Т-69, W-751.

Flagge: 611. die Flagge streichen зда­тися, скласти зброю; див. тж. W-35.

unter fremder (або falscher) Flagge segeln розм. діяти під чужим іменем, видавати себе за іншого.

Kommt, ich darf dabei nicht er- wischt werden, ...ich segle hier unter falscher Flagge. (H. Marchwitza)

unter einer (bestimmten) Flagge segeln дотримуватися певного погляду; приставати на чий-н. бік. flagranti: 614, j-n in flagranti ertappen див. E-728.

Flamme: 615. Feuer und Flamme sein див. F-416.

j-s alte Flamme розм. чия-н. давня любов, симпатія.

in (Rauch und) Flammen auf­gehen спалахнути, зайнятися; згоріти.

Eine Anzahl von Häusern wurde zerstört, ein ganzer Häuserblock.., ging in Flammen auf. (B. Keller­mann)

Bei dem großen Brand in der Innenstadt ging damals auch unser Vermögen in Rauch und Flammen auf. (W. Friederich)

in hellen Flammen sein горіти натхненням.

etw. in Flammen setzen підпа­лювати ЩО-Н.

in Flammen stehen 1. палатні бути охопленим полум’ям.

Europa soll in Flammen stehen* wenn die Germanen untergehn.** (W. Bredel)

2. закохатися, спалахнути кохан­ням.

Am ersten Abend — wir hatten kaum miteinander gesprochen — stand ich schon gleich in Flammen. (W. Friederich)

etw. den Flammen übergeben спалити, знищити вогнем що-н. Flandern: 622. aus Flandern sein розм. бути легковажним.

Flasche: 623. j-d ist eine Flasche розм. хто-н. йолоп, бовдур. t

Aber das ist so: Loheis hat ne Hakennase und Pufenbrink *enHa­kenkreuz. Dazu ist der Anstaltsai- rektor ’ne Flasche... (tf, Jobst) 624 einer Flasche den Hals brechen mVC ’eine Flasche ausstechen) розм. ллЧПИТИ пляшечку.

j-d hat zu tief in die Flasche tfcöuckt (або gesehen, geschaut) розм.

mo-H дуже багато випив, зайвого хильнув; див. тж. D-769, G-1036,

К-80.

Und dann fand Fritz das Schlüs­selloch nicht mehr. Er hatte zu tief in die Flasche gesehen. (W. Friede- rieh)

jede Flasche findet ihren Stöpsel

notiCJi. s аби шия, а хомут буде; див. тж. Н-499, К-1221, Т-432. flau: 627. flau gehen розм. захиріти, змарніти, підупасти, занепасти.

mir ist flau zumute у мене на душі недобре, зле.

flau machen 1. знижувати на­стрій; 2. викликати зниження цін.

Über achthundert! Die Kranken­fälle häufen sich! Nicht flau machen! (W. Bredel)

Flausen: 630. Flausen im Kopf haben (тж. den Kopf voller Flausen haben) розм. мати дурощі, маячні ідеї в го­лові; див. тж. G-1371, R-156.

Der Ernst des Lebens ist ihm noch völlig fremd; er hat immer nur Flausen im Kopf. (W. Friederich) Du weißt, daß er halbseidene Ge­dichte macht und d£n Kopf voller Flausen und unausgegorener Gedan­ken hat. Aber kennst du ihn wirk­lich? (K. Wurzberger)

Flausen kriegen розм. пустувати; = клеїти дурня; див. тж. F-596.

Die Klasse ist zu groß, aber ich hoffe, daß sie nie kleiner wird. Jun- gens, kriegt keine Flausen; Mädchen, kriegt keine Kinder! (H. Kant)

mach mir keine Flausen (vor)! розм. не верзи дурниць!

«Sie müssen doch einen Grund ge­habt haben, anzunehmen, daß dieser Georg Heisler verstorben ist?» Er brüllte plötzlich: «Machen Sie hier Flausen»... (A. Seghers) bJ3. /.m Flausen in den Kopf setzen розм.задурити голову кому-н.; див.

£-1373, R-157, 493. нець Є*П k*auer Fleck розм. си-

гянол' ein schädHdier Fleck чорна вівця, ганебна пляма (в сім'ї, в роду),

rnVvA6 des Mädchens ahnte

Wle wahr die Befürchtung

Wenzlows gewesen war das Kind könnte auf der Familienliste ein schädlicher Fleck werden. (A. Se­ghers)

einen schwarzen Fleck haben

розм. мати ваду.