- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
alles an den Fingern herzählen розм. знати все без винятку.
(et)was (або eins) auf die Finger bekommen розм. дістати по руках.
j-m (et)was (або eins) auf die Finger geben (або klopfen, schlagen) розм. дати по руках кому-н.; спинити, осадити кого-н.; див. тж. Р-305.
Welche Narrheit 1 Schwimmende Enten? Wann sollen sie reif sein? Enten im Rinderoffenstall? «Eins auf die Finger, dem Planbrecher Bienkopp!» (E. Strittmatter)
j-m auf die Finger sehen розм. фам. не спускати з очей кого-н.; пильно стежити за ким-н.
...und die Dienstboten haßten sie ja nur deshalb so, weil sie ihnen von früh bis spät auf die Finger sah. (B. Kellermahn)
j-m aus den Fingern kommen (або rutschen) (тж. 'j-m durch die Finger schlüpfen) розм. вислизнути з рук у кого-н.
«Es sind zehn Jahre, daß wir uns nicht mehr gesehen hatten».— «Seit ich euch aus den Fingern gerutscht bin». (H. Mann)
Es war auch wirklich zu ärgerlich, daß diese Wanze, mit der er seinen Vorgesetzten so schön hatte hinhal- ten wollen, ihm durch die Finger geschlüpft war. (H. Fallada)
j-n9 etw. nicht aus den Fingern lassen розм~ фам. не випускати з рук Wt°^7* н.е Р03лУчатися з ким-н., чим-н.
sich (D) etw. aus den Fingern saugen розм. фам. висмоктати з пальця, вигадати що-н.
Wie, wenn sich die Habicht die wenig glaubhafte oder zumindest ziemlich unglaubliche Geschichte aus den Fingern gesogen hatte, um Liebesgaben zu ergattern? (U. Becher)
durch die Finger lachen розм. сміятися в кулак; див. тж. F-208.
sich (D) etw. durch die Finger gehen (або schlüpfen) lassen розм. випустити з рук, прогавити що-н.
j-m durch die Finger sehen розм. ставитися поблажливо до кого-н., дивитися крізь пальці на чиї-н. проступки.
etw. im kleinen Finger haben
розм. знати назубок, як свої п'ять пальців, уздовж і впоперек що-н.
j-d bekommt (або kriegt) j-n, etw. in (або zwischen) die Finger розм.
хто-н., що-н. попадає до рук, попадається в руки кому-н.
Man habe kürzlich den Marstall gestürmt, man habe endlich die Bürschchen zwischen die Finger bekommen, da habe ein Bonze Gerichtssitzungen verlangt und Gegenüberstellung und Verhöre und Gott weiß was für Zeremonien. (A. Seghers)
«Wenn ich die zwischen die Finger krieg», stöhnte er. «Kurz und klein hau ich sie». (E. Klein)
2. хто-н. знаходить що-н.; що-н. попадає під руку кому-н.
Ich habe nämlich durch Zufall ein Buch von Lenin über den Staat in die Finger bekommen. (W. Bredel)
j-m in die Finger fallen (або geraten, kommen) (тж. j-m zwischen або unter, vor die Finger geraten або kommen) розм. 1. попастися в руки кому-н., попасти до рук кому-н.; див. тж. F-131, Н-372 (1).
.♦.Und damit Sie... eine... Kleinigkeit genießen, habe ich Ihnen einen Mann mitgebracht, der Ihnen ein paar Details erzählen wird, wie die Roten mit unseren Leuten umgehen, die ihnen in die Finger fallen. (E. Weiner t)
2. трапитися, нагодитися кому-н див. тж. Н-372 (2).
Dabei kam ihm die Zeitung in die Finger, die er dem Spanier abgekauft hatte. (A. Seghers)
j-nt etw. in den Fingern haben розм. тримати в своїх руках кого-н.# що-н.; див. тж. Н-376.
Gefährliche Bande. Wohnen drüben. Was sie in den Fingern haben, geben sie nicht wieder her. (E. M. Remarque)
sich in die (або in den) Finger schneiden розм. глибоко помилятися.
Du meinst, Helmut wird dir das Geld pünktlich zurückzahlen? ^ Ich glaube, da hast du dich in die Finger geschnitten. (A. Herzog)
etw. mit spitzen Fingern anfassen розм. обережно, з відразою, острахом доторкатися до чого-н.
mit allen zehn Fingern nach etw. greifen розм. ухопитися обома руками за що-н. (напр., за пропозицію тощо).
etw. mit dem kleinen Finger (der linken Hand) machen розм. фам. зробити що-н. дуже легко, просто, одним махом.
man braucht nur mit dem Finger zu schnippen... розм. досить поворухнути пальцем; досить хоч малесенького зусилля.
Denn Harms brauchte nur mit dem Finger zu schnippen, und Lastautos und Motorräder waren zur Stelle, und Uniformen und Waffen und Fahnen. (A. Seghers)
man kann es mit den Fingern greifen (тж. daran kann man mit dem ! Finger fühlen) розм. це ясно як день, це цілком очевидно.
mit Fingern (або mit dem Finger) auf j-n zeigen (або weisen) показувати пальцем услід кому-н. (як на щось ганебне).
Meinst du, du kannst hier niederkommen, daß die ganze Straße mit Fingern auf mich alte Frau zeigt. (F. Wolf)
j-n um den (kleinen) Finger wickeln розм. підкорити своїй волі кого-н.
Dieser Deutsche, er glaubt, er braucht nur hierher zu kommen, und schon wird er alle Leute um den Finger wickeln. (В. Keller mann)
das Geld, der Reichtum usw. zergeht (або zerrinnt) j-m unter (або zwischen) den Fingern розм. гроші, багатство тощо пливуть крізь пальці Є кого-н., швидко щезають, тануть.
Dadurch bekam die ganze Familie einen Zusatz, der einem nicht zwischen den Fingern zerging wie ihr Wochenlohn aus der Zementfabrik. (Л. Seghers)
/-d ist vom Finger des Todes berührt pum. рука смерті торкнулася кого-н.
Sie öffnete die Augen und schloß sie wieder... Ein Mensch, berührt vom Finger des Todes. (L. Frank)
wenn man j-m den Finger hinhält (або gibt, reicht), nimmt er gleich die ganze Hand присл. дай йому палець, він і руку відкусить; див. тж. Н-425, 1595, К-1289, Т-274.
«Nicht übertrieben», knurrt Masche vom Fenster, «laß mir noch was übrig. Wenn man euch den Finger hinhäit, nehmt ihr gleich die ganze Hand». (H. Jobst)
Fingerbreit: 556. (um) keinen Fingerbreit (тж. nicht um einen Fingerbreit) розм. ні на йоту; див. тж. D-292, 610, Н-28, 34, 36, 424, J-71.
keinen Fingerbreit von etw. (D) abgehen (або nachgehen) розм. не поступитися ні на йоту в чому-н.
ein paar Fingerbreit größer (або kleiner) розм. трохи більше (менше).
Fingerhat: 559. ein Fingerhut voll
розм. з наперсток, майже нічого; = як кіт наплакав.
560. das geht auf (або in) einen Fingerhut розм. цього дуже мало. fingerlang: 56J. alle fingerlang розм. фам. щохвилини, раз у раз, щогодини; див. тж. N-158, 204. fingern: 562. wir werden die Sache schon fingern розм. ми цю справу уладнаємо.
Fingernaget: 563. es brennt j-m unter den Fingernägeln розм. кому-н. несила чекати, кому-н. до зарізу треба.
Ökonom Klingbeil... hatte auch, wenn es Brenten besonders unter den Fingernägeln brannte, ein Mille (Zigarren) im voraus bezahlt. (W. Bredel) Fingerspitze: 564. bis in die Fingerspitzen durchdringen (або erfüllen) пронизувати, проймати наскрізь.
565. es kribbelt j-m in den Fingerspitzen розм. кому-н. не терпиться (що-н. зробити).
Fingerzeig: 566. j-m einen Fingerzeig geben розм. порадити, підказати, натякнути кому-н. (як робити що-н.). Er kann uns auch Fingerzeige1 geben, wie wir es anstellen können... (H. J. Geyer) finster: 567. im finstern tappen блукати в пітьмі; йти навпомацки; діяти наздогад; див. тою. D-720.
Finsternis: 568. ägyptische Finsternis див. A-429.
Finte: 569. die richtige Finte finden
розм. ухитритися, приловчитися, знайти виверт.
Finten machen розм. хитрувати, Крутити, викручуватися.
j-n durch Finten täuschen розм. морочити голову кому-н.
Fips: 572. Meister Fips див. М-412. Fisch: 573. faule Fische розм. фам. пусті відмовки, виверти.
kleine Fische розм. дрібниця, абищиця.
«Wie war die Mathematikklausur?» — «Die beiden ersten Aufgaben waren schwierig, aber die anderen Aufgaben waren für mich kleine Fische». (A. Herzog)
die Fische füttern розм. жарт. «годувати риб» (про того, хто блює під нас хитавиці).
«Wo ist denn der Peter?» — «Der steht hinten an der Reling und füttert die Fische.» (W. Friederich)
zappeln wie ein Fisch im Netz розм. битися як риба в неводі.
Als sich ihre Arme um seinen Hals legen, zappelt er wie ein Fisch im Netz. «Ich möchte gern deine Mutter sein», sagt die Frau. (H. Jobst)
j-d ist wie ein (або der) Fisch auf dem Trockenen хто-н. як риба на березі.
j-d fühlt sich wie ein Fisch im Wasser розм. хто-н. почуває себе як риба у воді.
j-d ist kalt wie ein Fisch хто-н. холодний як риба, нечутливий; див. тж. F-592, 989.
Ich verstehe nicht, wie er dieees Mädchen hat heiraten können. Sie ist doch kalt wie ein Fisch. (W. Friederich)
j-d ist gesund wie ein Fisch im Wasser ^ хто-н. свіжий як огірочок.
«Ich habe gehört, deine kleine Tochter ist krank gewesen. Wie geht es ihr denn jetzt?» — «Sehr gut. Sie ist wieder gesund wie ein Fisch im Wasser.» (A. Herzog)
«Ist der Junge gesund?» — «Ja, gnädige Frau, wie ein Fisch im Wasser.» (H. Jobst)
j-d ist stumm wie ein Fisch
розм. хто-н. німий як риба; ^ мовчить, наче^води в рот набрав.
...tatsächlich nahezu die ganze Verwandtschaft ist gegen uns. Sowie
ich hinzukomme, werden sie stumm wie die Fische! (W. Bredel)
j-d hat Fisch gegessen розм. хто-н. неголений.
weder Fisch noch Fleisch (тж. nicht Fisch, nicht Fleisch) прик. ні риба ні м’ясо; = ні богові свічка ні чортові шпичка; ні пава ні гава; див. тж. G-89, Н-156, 565, 1511, S-1295.
Sie blieb dann bei der Gruppe, machte auch noch sauber, na, sie war in dieser Zeit weder Fisch noch Fleisch... (H.-G. Uetz)
gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts присл. ^ не допоможе мертвому кадило; не допоможуть мертвому припарки.
frische Fische — gute Fische присл. риба добра, поки свіжа; = не відкладай справи в довгий ящик.
besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch присл. = краще щось, як нічого; див. тою. В-733, Е-133, L-147, 220.
kleiner Fisch auf dem Tisch ist besser als im Bach ein großer Fisch присл. = краще синиця в жмені, ніж журавель у небі; див. тж. Е-131, G-971, Н-73, 80, S-1510, 1539, V-367.
wer Fische fangen will, muß vorher die Netze flicken присл. = щоб рибу їсти, треба в воду лізти; див. тж. В-958, 1691, 1825, Е-697, F-665, G-643, Н-72, К-367, М-694, Р-190, S-1015.
große Fische fressen die kleinen присл. велика риба маленьку цілою ковтає; див. тж. D-345.
er lehrt die Fische schwimmen und die Tauben fliegen присл. не вчи орла літати, а рибу плавати; див. тж. G-71, К-144.
Fischauge: 591. Fischaugen machen
дуже дивуватися.
Fischblut: 592. j-d hat Fischblut розм. хто-н. холодний, нечутливий; див. тж. F-579, 989.
Ich weine fast jeden Abend vor dem Einschlafen in die Kissen. Und keine Menschenseele, die mich^ versteht oder trösten könnte. Tilli hat Fischblut. (P. Busch) fischen: 593. die (besten) Brocken aus der Suppe fischen див. В-1655.
im trüben fischen див. T-605.
es ist nichts dabei zu fischen розм. тут не поживишся.
Fisimatenten: 596. Fisimatenten machen розм. клеїти дурня; див. тж. F-631.
Kiepert und Guste wissen ja zu genau, daß sie bloß Fisimatenten machen fürs Geschäft. (H. Mann)
ohne viel (або lange) Fisimatenten розм. без зайвих слів, не зволікаючи.
fiskalisch: 598. fiskalisch wohnen жити в державній квартирі.
Fittich: 599. die Fittiche hängenlassen розм. опустити крила, похнюпити носа; див. тж. F-723, К-912, М-316, N-168, 0-115.
So einer wie der läßt die Fittiche nicht hängen, nur weil ihm ein Stückchen Magen fehlt.., (K. Wurz- berger)
j-n beim Fittich erwischen (або kriegen, packen) розм. схопити за комір, затримати кого-н.
unter j-s Fittichen розм. під крильцем у кого-н., під чиїм-н. захистом.
Derartige Galgenvogel schlugen sich gern ins Kleinland, wo sie sich sicherer fühlten unter den Fittichen der Besatzungsbehörde. (A. Seghers)
j-n unter seine Fittiche nehmen розм. 1. взяти під свій захист, під своє крильце кого-н.; див. тж. F-725.
Sie setzte sich neben Andrytzki, und wie sie so dasaß, breit und auseinandergegangen, rötlich das Gesicht, die gleichen störrischen Augen wie der Sohn, glich sie einer Glucke, bereit, das Küken unter ihre Fittiche zu nehmen. (E. Claudius)
2. жарг. взяти на себе кого-н. (роз* правитися з ним).
Fitz: 603. keinen Fitz wert sein розм. не бути нічого вартим. fix: 604. fix mit etw. werden розм. швидко упоратися з чим-н.
fix und fertig цілком, остаточно, у готовому вигляді.
Sehen Sie, diese Geschichte vom Postraub, die ich fix und fertig im Kopf habe... (H. Mager)
fix und fertig sein 1. бути готовим, бути в повній готовності; 2. вибитися із сил, знесилитися; 3. розоритися, зубожіти.
j-n fix und fertig machen 1. стомити, знесилити кого-н.; 2. розорити кого-н.
mach fix! розм. мерщій!, швидше І, хутчіш!
von außen fix und innen nix dua A-1681.
Flachs: 610. lobe den Flachs nicht bevor das Leinen gewoben ist присл. ^ не хвали день до вечора; див. тж Т-69, W-751.
Flagge: 611. die Flagge streichen здатися, скласти зброю; див. тж. W-35.
unter fremder (або falscher) Flagge segeln розм. діяти під чужим іменем, видавати себе за іншого.
Kommt, ich darf dabei nicht er- wischt werden, ...ich segle hier unter falscher Flagge. (H. Marchwitza)
unter einer (bestimmten) Flagge segeln дотримуватися певного погляду; приставати на чий-н. бік. flagranti: 614, j-n in flagranti ertappen див. E-728.
Flamme: 615. Feuer und Flamme sein див. F-416.
j-s alte Flamme розм. чия-н. давня любов, симпатія.
in (Rauch und) Flammen aufgehen спалахнути, зайнятися; згоріти.
Eine Anzahl von Häusern wurde zerstört, ein ganzer Häuserblock.., ging in Flammen auf. (B. Kellermann)
Bei dem großen Brand in der Innenstadt ging damals auch unser Vermögen in Rauch und Flammen auf. (W. Friederich)
in hellen Flammen sein горіти натхненням.
etw. in Flammen setzen підпалювати ЩО-Н.
in Flammen stehen 1. палатні бути охопленим полум’ям.
Europa soll in Flammen stehen* wenn die Germanen untergehn.** (W. Bredel)
2. закохатися, спалахнути коханням.
Am ersten Abend — wir hatten kaum miteinander gesprochen — stand ich schon gleich in Flammen. (W. Friederich)
etw. den Flammen übergeben спалити, знищити вогнем що-н. Flandern: 622. aus Flandern sein розм. бути легковажним.
Flasche: 623. j-d ist eine Flasche розм. хто-н. йолоп, бовдур. t
Aber das ist so: Loheis hat ne Hakennase und Pufenbrink *enHakenkreuz. Dazu ist der Anstaltsai- rektor ’ne Flasche... (tf, Jobst) 624 einer Flasche den Hals brechen mVC ’eine Flasche ausstechen) розм. ллЧПИТИ пляшечку.
j-d hat zu tief in die Flasche tfcöuckt (або gesehen, geschaut) розм.
mo-H дуже багато випив, зайвого хильнув; див. тж. D-769, G-1036,
К-80.
Und dann fand Fritz das Schlüsselloch nicht mehr. Er hatte zu tief in die Flasche gesehen. (W. Friede- rieh)
jede Flasche findet ihren Stöpsel
notiCJi. s аби шия, а хомут буде; див. тж. Н-499, К-1221, Т-432. flau: 627. flau gehen розм. захиріти, змарніти, підупасти, занепасти.
mir ist flau zumute у мене на душі недобре, зле.
flau machen 1. знижувати настрій; 2. викликати зниження цін.
Über achthundert! Die Krankenfälle häufen sich! Nicht flau machen! (W. Bredel)
Flausen: 630. Flausen im Kopf haben (тж. den Kopf voller Flausen haben) розм. мати дурощі, маячні ідеї в голові; див. тж. G-1371, R-156.
Der Ernst des Lebens ist ihm noch völlig fremd; er hat immer nur Flausen im Kopf. (W. Friederich) Du weißt, daß er halbseidene Gedichte macht und d£n Kopf voller Flausen und unausgegorener Gedanken hat. Aber kennst du ihn wirklich? (K. Wurzberger)
Flausen kriegen розм. пустувати; = клеїти дурня; див. тж. F-596.
Die Klasse ist zu groß, aber ich hoffe, daß sie nie kleiner wird. Jun- gens, kriegt keine Flausen; Mädchen, kriegt keine Kinder! (H. Kant)
mach mir keine Flausen (vor)! розм. не верзи дурниць!
«Sie müssen doch einen Grund gehabt haben, anzunehmen, daß dieser Georg Heisler verstorben ist?» Er brüllte plötzlich: «Machen Sie hier Flausen»... (A. Seghers) bJ3. /.m Flausen in den Kopf setzen розм.задурити голову кому-н.; див.
£-1373, R-157, 493. нець Є*П k*auer Fleck розм. си-
гянол' ein schädHdier Fleck чорна вівця, ганебна пляма (в сім'ї, в роду),
rnVvA6 des Mädchens ahnte
’ Wle wahr die Befürchtung
Wenzlows gewesen war das Kind könnte auf der Familienliste ein schädlicher Fleck werden. (A. Seghers)
einen schwarzen Fleck haben
розм. мати ваду.
