- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Im (або in vollem) Gang(e) sein
бути введеним удію, функціонувати; бути в розпалі.
Jetzt, Doria, mit mir auf den Kampfplatz! Alle Maschinen des großen Wagestücks sind im Gang. (F. Schiller)
Sie konnten die Türen zur Seite rollen und zuschauen, wie die Heimat an ihnen vorübergezogen wurde, in der der Frühling im vollen Gange war. (E. Strittmatter)
бути в побуті, в широкому вжитку, бути звичайною річчю.
Was die Frage nach seiner politischen Betätigung betreffe: für Politik habe er (Gruhl) sich nie sonderlich interessiert, «erst recht nicht für diesen Blödsinn», der damals im Gang gewesen sei... (H. Böll)
etw. in Gang bringen (або setzen) 1. надати руху чому-н., привести в дію що-н.у налагодити що-н.
...seine Hand zitterte, als er nach den Streichhölzern griff, um die , erlöschende Zigarre wieder anzu- zünden. Endlich hatte Wolfgang die Zigarre wieder in Gang gebracht. (B. Kellermann)
Und wir werden die Polizei in Gang setzen, die Gestapo, die SS, die SA. Überall wird man von dem geheimnisvollen Kartenschreiber sprechen. (H. Fallada)
розпочати, відкрити (кампанію тощо).
Seine Leute hatten sich ... in die verschiedenen Stadtteile begeben, um die Demonstration in Gang zu bringen. (B. Brecht)
почати, зав'язати (розмову).
Sie kicherte und machte... Zeichen,
ihr zu helfen, die Konversation in Gang zu bringen. (F. C. Weiskopf)
etw. in Gang halten (тж. etw. im Gange erhalten) не давати зупинитися чому-н.; підтримувати що-н. (розмову, процес тощо).
«Was war es für ein Vogel? Wie heißt er?» fragte Antonina scheinbar gelangweilt, als ob sie durch ihre Frage nur das Gespräch ifi Gang halten wollte. (K. Herrmann)
in Gang kommen 1 почати працювати; почати рухатися.
Rumpelnd und pustend kam der Zug endlich in Gang, fuhr aus der traurigen, verrußten, verlotterten Halle. (H. Fallada)
починатися.
Obwohl mehr als gewöhnlich getrunken wurde, wollte kein Gespräch in Gang kommen. (B. Uhse)
sich in Gang setzen рушити 3 місця.
Gängelband: 58. j-n am Gängelbande haben (або führen, halten, leiten) розм. не давати волі кому-н.; водити на мотузці кого-н.
Prahlhans nimmt den Mund so voll, weil er hingehen muß und seine Partei ihn am Gängelband hat... (E. Neutsch)
59 sich am Gängelband führen lassen
(тж am Gängelband gehen) розм. He мати волі; ходити на поводку в кого-н.
Mich kotzt es an, mich von gescheiterten Bourgeois am Gängelband
führen zu lassen. (W. Bredel)
am Gängelband hängen розм. бути В полоні (яких-н. забобонів). Gans: 61. eine alberne (або dumme) Gans 'розм. дурна, дурепа; див. тж. Н-1520, Р-551.
aussehen (або ein Gesicht machen, dastehen) wie die Gans, wenn’s donnert розм. фам. мати дурний вигляд; ^ дивитися, як баран на нові ворота.
schnattern (або gackern) wie eine Gans молоти язиком, верзти дурниці.
watschein wie eine Gans ходити перевальцем.
j-d ist so dumm, daß ihn die Gänse beißen xmo-H. дурний, аж світиться.
Gänse ohne Schnattern gibt es nicht npUCA. = у кожній троянді € колючки; див. тж. R-489.
flog* eine Gans übers Meer, kam* eine Gans wieder her присл. = дурень до Києва, дурень і з Києва; див. тж. А-416, В-187, Е-761, G-75, К-262, R-356, V-318.
die Ganse gehen überall barfuß присл. ^ люди скрізь однакові; див. тж. L-106, S-1431, Т-428, W-230.
die Gans geht so lange zur Küche, bis sie stecken bleibt присл. = занадився кухоль по воду ходити, поки йому вухо не відламали; див. тж. D-343, К-1220.
die Gans, die im Hafer gewesen ist, läßt es nicht mehr присл. ^ повадився вовк у кошару ходити, то все стадо перебере.
?1. die Gans will den Schwan singen lehren присл. ^ не вчи орла літати, а солов’я співати; див. тж. F-590, *4-144.
man hält seine eigenen Gänse für Schwäne присл. ä дитина хоч кривенька, та батькові-матері миленька; °ив. тж. R-163.
73 junge Gänse wollen die alten zur ranke führen присл. ^ діти батька навчать; див. тж. Е-128, J-102, К-33,
пп*' ^*ans ^as Schnattern nicht ^ трясе цап бороду, бо так F оооК „змол°лу; див. тж. Е-453, 259 G*l0°0» Н-500, J-92, К-231,
Gänschen: 75. es flog ein Gänschen über Rhein und kam als Gickgack wieder heim присл. = ворона й за море літала, та все чорна вертала; див. тж. А-416, В-187, Е-761, G-67, К-262, R-356, V-318.
Gänsefüßchen: 76. etw. (in) Gänse* füßchen setzen взяти в лапки що-н. Gansehaut: 77. eine Gänsehaut bekommen (або kriegen) (тж. mit einer Gänsehaut bekleidet sein) розм. вкриватися гусячою шкірою (від холоду або нервового збудження).
Stanislaus bekam inwendig eine Gänsehaut. Er vergaß das Bier und ließ eine ganze Buttersemmel liegen. (E. Strittmatter)
78. j-m läuft (або j-n überläuft) eine Gänsehaut розм. у кого-н. мурашки бігають по тілу; у кого-н. мороз поза шкурою (або поза спиною, поза плечима) йде.
Und jedesmal, wenn mich in dem Gedränge jemand anrempelte, lief mir eine Gänsehaut über den Rücken. (R. Strahl)
Gänsemarsch: 79. im Gänsemarsch gehen (або marschieren, laufen) іти один за одним, низкою, ключем.
Der Weg war so schmal, daß wir im Gänsemarsch gehen mußten. (A. Herzog) ganz: 80. ganz und gar зовсім, цілком, абсолютно.
Und nicht nur ein Ketzer bist du, fürchte ich, sondern ganz und gar ein Heide, der nicht einmal an die Wahrheit seines eigenen Glaubens glaubt. (L. Feuchtwan ger)
ganz und gar nicht зовсім не, анітрохи, ніскільки.
im ganzen гуртом; оптом.
im ganzen und großen (тж. im großen und ganzen) загалом і в цілому.
...die in diesem Manifest entwik« kelten allgemeinen Grundsätze behalten im ganzen und großen auch heute noch ihre volle Richtigkeit. (X Marx, F. Engels)
im ganzen (genommen) загалом, у цілому.
nicht ganz sein розм. бути несповна розуму.
Ganze: 86. das große Ganze основне, головне; головна мета.
ein großes Ganzes одне ціле.
aufs Ganze gehen іти на все; діяти рішуче; не йти ні на який компроміс.
«Sie gehen aufs Ganze», sagte er, und die mit ihm im Tagesraum harrenden Häftlinge starrten sorgenvoll... (В. Apitz)
nichts Ganzes und nichts Halbes
ні те ні се; ні рак ні риба; див. тж. F-583, Н-156, 565, 1511, S-1295.
Wenn Sie mir jetzt nur ein Drittel geben und die Zahlung der Restsumme nicht fest Zusagen wollen, dann ist das nichts Ganzes und nichts Halbes. (W. Friederich)
es geht ums Ganze на карту поставлено все; або все, або нічого. gar: 91. gar kein ніякий.
gar nichts нічого.
gar zu (sehr) занадто.
lieber gar! (тж. warum nicht gar!, was denn nicht gar!) тільки цього іДе бракувало!
gar zu gern див. G-707. Garantie: 96. Garantie auf etw. (A) geben (тж. Garantie für etw. leisten) ручатися за що-н.; давати гарантію в чому-н., гарантувати що-н.
unter Garantie розм. напевно,
з гарантією.
Garaus: 98. j-m (або einer Sache) den Garaus machen розм. заст. прикінчити, порішити кого-н.; покінчити з ким-н.у чим-н.
