- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
seinen (або einen dicken) Kopf aufsetzen (тж. auf seinem Kopfe bestehen або beharren) розм. уперто наполягати на своєму, відстоювати своє.
Weil ich mir meinen Kopf in Betreff des Adolfs aufgesetzt hatte, so setzt jetzt meine Frau ihren in Betreff des Mädchens auf. (W. Raabe)
den Kopf oben behalten розм. не розгубитися, не втратити голови.
Sie hat ihren Mann früh verloren hat fünf Kinder... aufgezogen und hat dabei immer den Kopf oben behalten. (A. Herzog)
einen roten Kopf bekommen дуже почервоніти, зашарітися, вкритися рум’янцем.
«Doofe Gans», flüstert Helmut Schulz. «Lange Haare, kurzer Ver. stand». Die Jungen lachen, und Eva bekommt einen roten Kopf. (//# Jobst)
seinen Kopf durchsetzen розм. наполягти на своєму, добитися свого.
Die schwarze Person stürzte uns aus dem Laden entgegen. Sie umkreiste den Ford. «Rot wäre schöner gewesen, Puppi! Aber du mußtest natürlich deinen Kopf durchsetzen». E. M. Remarque)
sich (D) den Kopf einrennen
розм. розбити собі голову.
Er glaubt, immer... seinen Willen durchsetzen zu können. Er wird sich noch einmal den Kopf einrennen. (A. Herzog)
j-d hat nicht den Kopf für etw. розм. кому-н. не до чого-н., в кого-н. не це в голові, кого-н. не цікавить що-н.; див. тж. К-890.
Bitte verschone mfch mit deinen Soldatenspielereien. Ich habe heute absolut nicht den Kopf dafür. (F. C. Weiskopf)
einen harten Kopf haben розм. бути твердолобим.
j-d hat seinen Kopf für sich розм. у кого-н. свої примхи, свої химери.
den Kopf auf dem richtigen Fleck haben розм. мати розумну голову, бути розумним.
j-d hat einen dicken Kopf розм. фам. у кого-н. голова пухне від турбот.
seinen eigenen Kopf haben розм. діяти по-своєму; діяти на власний розсуд.
einen raschen Kopf haben розм. добре мізкувати; бути кмітливим.
einen unklaren Kopf haben розм. погано мізкувати.
den Kopf voll haben розм. мати багато турбот; див. тж. К-971, 985.
Er muß erst diesen Sprung machen, damit dir das auffällt. Du hast den Kopf voll. (H. Otto)
etw. hat Kopf und Fuß розм. що-н. має завершений вигляд, має чітко окреслені форми.
den Kopf über Wasser halten 03M- (ледве) триматися на поверхні.
^ In den Jahren um 1930 haben viele Geschäftsleute nur mit äußerster Mühe den Kopf über Wasser halten lcönnen. (W. Frieder ick)
den Kopf hängen (або sinken) lassen розм. похнюпити голову, занепасти духом; див. тж. F-599, 723, М-316, N-168, 0-116.
Wir ließen die Köpfe hängen, auf die von oben herab die traurigen Akkorde von der unwandelbaren Treue des Murmeltiers fielen. (Die Bärendusche)
den Kopf hergeben müssen (тж. den Kopf für /-Л, etw. lassen müssen) поплатитися головою (за кого-н , що-н.).
914 für j-n den Kopf hInhalten відповідати за кого-н.
den Kopf hochhalten (або aufrechthalten, hoch tragen) високо тримати голову; поводитися з гідністю.
Mochte dem nun wie immer sein, Frau Antonie war gewillt, den Kopf h(?ch zu tragen, solange sie über der Erde weilte und Menschen auf sie blickten. (77t. Mann)
sich (D) einen blutigen Kopf holen розм. дістати жорстоку відсіч.
etw. kann j-m Kopf und Kragen kosten (або den Kopf kosten) що-н. може коштувати голови кому-ндив. тж. Н-186, К-1086.
Diese Geschichte konnte ihm Kopf und Kragen kosten, ein Disziplinarverfahren, sogar Entlassung und Aus-
stoß. (K. Ball)
es wird nicht gleich den Kopf kosten (тж. man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen) розм. за де тобі голову не знімуть; див. тж. Н-187.
j-m den Kopf vor die Füße legen (тж. j-n einen або um einen Kopf kürzer machen) відтяти голову кому-н.; обезглавити кого-н.
Roeder brüstete sich später damit, es sei ihm gelungen, rund hundert Intellektuellen und Arbeitern den Kopf vor die Füße zu legen. (H. Poel- chau)
j-m den Kopf taub machen розм. задурити голову кому-н.
j-m den Kopf warm (або heiß) machen розм. розсердити, розлютити, Розгнівити кого-н.
sich (р) einen heißen Kopf reden (тж. sich D den Kopf або die Köpfe Mß reden) розм. гаряче сперечатися.
«Redet euch nicht die Köpfe heiß», unterbrach er den Streit. (B. Apitz)
Wo sich Reporter aneinander heiße Köpfe redeten, wie ich mich ausdrückte, erinnerte sich auch die Novellistik ihrer kalten Füße. (H. Marchwitza)
den Kopf zu j-m reinstecken розм. завітати до кого-н.
Sogar der alte Packer ... freute sich, als Thomas den Kopf zu ihm reinsteckte. (A. Seghers)
den Kopf (або Kopf und Kragen) riskieren (або wagen, aufs Spiel setzen) рискувати життям; див. тж. Н-192,
L-259.
Der hing ja an seinem Geld wie an der lieben Seligkeit. Als ob es nicht viel wichtiger wäre, daß sie alle Kopf und Kragen riskierten bei der Geschichte. (E. Klein)
den Kopf unterm Arm tragen (або schleppen) розм. падати з ніг, на ногах не стояти.
Andere Jungleute sind straff und marschieren, du aber schleppst, wenn ich’s dialektisch betrachte, den Kopf unterm Arm. (E. Strittmatter)
j-m den Kopf voll setzen (або machen) розм. затуркати голову кому-н.
seinen Kopf zum Pfand setzen ручатися головою.
den Kopf in den Sand stecken розм. ховати голову в пісок, як страус (не хотіти помічати небезпеку); див. тж. S-2133.
...den Kopf in den Sand stecken und für drei Groschen hoffen, daß es vielleicht noch einmal vorübergeht, daß man ungeschoren davonkommt, wenigstens diesmal noch. (K. Wurzberger)
den Kopf in die Schlinge stecken див. S-567.
sich (D) einen klaren Kopf trinken розм. похмелитися; випити, щоб у голові ясніше стало.
Ich seh nichts mehr. Ich muß mir erst *nen klaren Kopf trinken. Hol mal ein bißchen Kognak aus der Speisekammer, Emil! (H. Fallada)
j-m den Kopf verdrehen розм. закрутити, запаморочити толову кому-н.; заморочити кого-н.
Man sagte ihm nach, daß er mit Vorliebe ganz jungen unerfahrenen Dingern den Kopf verdreht... (/. Brezan)
Ihm hätte die Nachricht, daß drüben Frieden sei, den Kopf verdreht (A. Zweig)
den Kopf verlieren розгубитися; втратити розум.
Na, ein Bursch wie du soll wegen so einer nicht den Kopf verlieren. (F. Wolf)
ich (ver)wette meinen Kopf розм. клянуся своею головою.
Aber Rumpf trat näher, um sich die verdächtige Falte an ihrer rechten Hüfte genauer anzusehen. «Ich wette meinen Kopf», lachte er, «daß es ein Messer ist». (B. Kellermann) «Wir erwischen die Kerle», versicherte der Leutnant. «Meinen Kopf verwett ich, daß wir sie erwischen». (E. Klein)
j-m den Kopf waschen (тж. j-m den eckigen Kopf behacken) розм. намилити голову кому-н.
Er wußte nicht, ob er mitlachen oder König den Kopf waschen sollte. «Sie packen das Ding ein, schicken es nach Hause und Schluß». (K- Wurz- berger)
Sie haben mir den Kopf gewaschen, und ich hab scheußlich stillgehalten. (Chr. Wolf)
Die Simson ist nicht begeistert von der verlorenen Aussicht auf einen Genuß. Jetzt wird dem Bien- kopp der eckige Kopf behackt, und sie hat nichts davon. (E.Strittmatter)
den Kopf in den Nacken legen (або werfen) задерти голову.
Erst als Georg seinen Kopf in den Nacken legte, sah er den obersten Turm... (A. Seghers)
Er rannte hinüber zum Schachttor und kam mit einem Polizisten zurück. Der warf den Kopf in den Nak- ken und besah sich den kleinen Jungen... (A. Ichenhäuser)
sich (D) den Kopf zerbrechen розм. сушити собі голову (над чим-н.); див. тж. В-1018, Н-1295.
Nun, die haben den Plan, und sie zerbrechen sich wohl schon den Kopf, wer der Zeichner sein könnte. (E. Claudius)
den Kopf aus der Schlinge ziehen див. S-564.
j-m den Kopf (wieder) zurechtrücken (або zurechtsetzen) розм. напоумити, на розум наставити кого-н.; уставити клепку кому-н.
Uli müssen wir einmal den Kon? zurechtrücken. Er meint, er könne mit seinen sechzehn Jahren schon machen, was er will. (A. Herzog)
Kopf und Ellenbogen zusammennehmen див. E-445.
(die) Köpfe zusanimenstecken
розмu шептатися, шушукатися.
Überall sahen ihnen die Leute nach und steckten ratend die Köpfe zusammen. (H. Marchwitza)
Kopf an Kopf пліч-о-пліч, впритул; див. тж. Н-587.
Kopf an Kopf standen die Menschen, eine dünne graue Mauer... (Br. Reimann)
j-m etw. an den Kopf werfen
розм. кинути кому-н. прямо в обличчя що-н. (образу, звинувачення тощо). Doch war es ihm eine Erleichterung, nach so langer stummer Verachtung zu schimpfen, Thomas die ganze Wut an den Kopf zu werfen. (A. Seghers)
nicht auf den Kopf gefallen sein
розм. бути кмітливим; знати, що до чого.
Und in den nächsten Wochen erzählten sich die Bauern der Umgebung, die nicht auf den Kopf gefallen waren, daß der Richter... mit den Augen gezwinkert habe. (B. Brecht)
das Geld auf den Kopf hauen див. G-536.
j-m auf dem Kopf herumtanzen (або herumtrampeln) розм. фам. сідати на голову кому-н.
sich nicht auf dem Kopf herum - tanzen (або herumtrampeln) lassen (тж. sich D nicht auf den Kopf spucken lassen) розм. не давати себе скривдити; не дозволяти сідати собі на голову; не давати собі в кашу наплювати.
Wenn er nicht wollte, daß_ alle seine Barone sich gegen ihn empörten, durfte er sich von den Castro’s nicht länger auf dem Kopf herumtanzen lassen. (L. Feuchtwanger)
eins auf den Kopf kriegen (або bekommen) див. E-192.
j-m eins auf den Kopf geben див. E-193. .
etw. schlägt j-m auf den Kopl розм. що-н. викликає в кого-н. головний біль, дратує чиї-н. нерви.
Ob es Föhnwind war oder Larm im Klassenzimmer, ob eine zu lange Konferenz oder ffuchtschwüle Witterung, ob das Kreischen der Elektf1' sehen oder der Geruch von heißem Asphalt — es gab kaum etwas, das ihr nicht auf den Kopf geschlagen wäre. (W. Steinberg)
sich gleich auT den Kopf stellen розм. зразу ж ставати дибки, удаватися в амбіцію.
j-m auf den Kopf spucken груб. повестися по-хамському з ким-н.; нагрубіянити кому-н.
j-d kann /-m auf den Kopf spuk- ken розм. жарт, хто-н. набагато вищий від кого-н.
etw. steht auf dem Kopfe розм. що-н. перевернуто догори ногами.
Der Lehrer stieß den Krämer an. «Ich habe darüber nachgelesen: Das Leben protestiert, wenn die Dinge auf dem Kopfe stehn.» (E. Stritt- matter)
etw (здеб. Tatsachen, Begriffe тощо) auf den Kopf stellen розм. перекручувати, спотворювати що-н. (напр.у факти у поняття); ~ називати біле чорним.
Zornig erklärte er, was da Herr Potter sage über den Mangel an Ethos unter den Deutschen, das stelle die Dinge auf den Kopf. (L. Feuchtwan- ger)
das Haus (або die Wohnung, die Bude) auf den Kopf stellen розм. фам.
перевернути все в домі (або в квартирі, кімнаті) догори дном.
Während unserer Abwesenheit haben die Kinder die Wohnung auf den Kopf gestellt. Es war einfach unglaublich! (W. Friederich)
влаштувати в домі (або в квартирі) бучний бенкет.
Am Dienstag fuhren meine Eltern fort, und noch am selben Abend haben wir das Haus auf den Kopf gestellt. Es war ein herrliches Fest- chenl (W. Friederich)
(тж. alles auf den Kopf stellen) перевернути все догори дном (вжити радикальних заходів).
«Paß auf, mit dem Geld stellen wir die ganze Welt auf den Kopf», versprach der Geck. (E. Klein)
sich auf den Kopf stellen розм. Фам. із шкури лізти.
j-m etw. auf den Kopf (zu)sagen сказати кому-н. що-н. відверто, в обличчя.
Torsten wiederholte Das war eine Reaktion, die er bei Shirley vermißt hatte Das hatte Degenhart mit dem «unverblümt auf den Kopf Zusagen» gemeint. (H. Beck)
aus dem Kopf розм. напам’ять, по пам’яті.
...so schrieb ich das erstemal aus dem KopJ und nicht als Anhaltspunkt für eine öffentliche Erklärung. (K. Marx)
etw. fällt aus dem Kopf розм. що-н. вилітає, вискакує з голови, з пам’яті.
Manchmal hatte Robert noch eben dasselbe gedacht, aber ihm fielen... die Worte aus dem Kopf. (A.Seghers)
sich (D) j-nf etw. aus dem Kopf schlagen розм. викинути з голови кого-н. у що-н.; див. тою. S-1338.
Daraus wird nichts, liebes Mädchen, schlag dir das aus dem Kopf. (E. Neutsch)
etw. will j-m nicht aus dem Kopf розм. що-н. не йде з думки в кого-н.; див. тж. S-1336.
bei meinem Kopfe! розм. клянуся головою!
963 j-n beim Kopf nehmen розм. схопити за чуба кого-н.
964. bis über den Kopf in Schulden stecken див. S-834.
965 sich (D) etw. durch den Kopf gehen lassen подумати, поміркувати про що-н.; вникнути в що-н.
Hermann Griezer, der lebenserfahrene Schwager, lag auf seinem Sofa, randvoll, und war philosophisch gestimmt. «Ich habe dich mir durch den Kopf gehen lassen», sagte er, «und ich bin zu der Überzeugung gekommen. Du bist ein Spion». (H. Kant)
sich (D) eine Kugel durch (або in) den Kopf jagen див. K-1267.
es (або ein Gedanke) fährt (або geht, fliegt, läuft, schießt, zischt) /-m durch den Kopf розм. у кого-н. промайнула думка, кому-н. спало на думку.
Zwar war durch Webers Kopf gefahren, der Alte ist ja verrückt, was treibt denn der? (A. Seghers)
Solche Gedanken fliegen durch seinen Kopf, während er oben an Deck den Eimer an der Leine in den Strom fallen läßt... (F. Wol;)
Das alles ist ein wenig von dem, was mir in diesen letzten zehn Tagen durch den Kopf gegangen ist. (H. Fallada)
Doch diesmal schoß mir jäh dei Gedanke durch den Kopf: Sollte ich nicht lieber die Daumen drücken, daß es mit ihm und Fanny klappte? (R Strahl)
Es zischte ihm aber durch den Kopf: die beiden Petzolds sind auch meine Kumpel... (A. Seghers)
et w. (або dieser Gedanke) bohrt
j-m im Kopfe що-н. (або ця думка) не
дає спокою кому-н.
/-/ті geht (es wie) ein Mühlrad im Kopf (her)um (тж in j-s Kopf geht ein Mühlrad herum; der Kopf geht j-m in die Runde; j-m ist ganz dumm im Kopf) розм. у кого-н. голова йде обертом; кому-н. світ макітриться.
