- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
Er streicht die Reden von Georg Ledebour und Clara Zetkin an. Nachdem er gelesen hat, gibt er die Zeitungen von Hand zu Hand. (Wochen- post)
Beide Quangels zweifelten nicht einen Augenblick daran, daß ihre Karten jetzt in den Betrieben heimlich von Hand zu Hand gingen... (H. Fallada)
etw. (напр., die Arbeit) geht j-m flink (або leicht, flott, schnell usw.) von der Hand що-н. проходить успішно, легко; справа спориться, удається.
Aber siehe, das Dichten ging nicht mehr so flott von der Hand, als sich Ludmila neben Stanislaus erwärmte. (E. Strittmatter)
Die Hausarbeit, die er sonst nicht gern verrichtete, ging ihm plötzlich schnell von der Hand. (H.-G. Lietz)
etw. geht langsam (або mühsam) von der Hand що-н. посувається повільно, не виходить, не вдається, не клеїться.
Am anderen Tage war die Arbeit nur mühsam von der Hand gegangen, Balla hatte sich mehrmals erbrochen, in den Betonbrei hinein, den er umgerührt hatte. (E. Neutsch)
etw. von guter Hand (erfahren, wissen) з надійних джерел (дізнатися про що-н., знати що-н.).
von langer Hand 1. (тж. von langer Hand her) давно; здавна; 2. поволі, заздалегідь; грунтовно.
Es kann sich ebensogut um einen überraschten Einbrecher handeln als auch um eine von langer Hand vorbereitete Tat... (W. Steinberg)
von zarter Hand ніжною рукою, рукою жінки; з жіночих рук.
von der Hand in den Mund leben ледве зводити кінці з кінцями; ледве перебуватися.
Leider war ein solcher Auftrag wie der des wohlhabenden Russen ein Einzelfall. Ständig lebten Zetkins von der Hand in den Mund. (H. Ilberg)
etw. (schroff) von der Hand weisen (рішуче) відкинути, відхилити що-н.
Gewiß, die Idee ist ungeheuerlich, und doch — kann man sie denn ohne weiteres von der Hand weisen? (G. Krupkat)
etw. läßt sich nicht von der Hand weisen (шс. etw. ist nicht von der Hand zu weisen) не можна не визнати чого-н., не можна нехтувати чим-н.
Der Gedanke Ottos ist trotzdem nicht gänzlich von der Hand zu weisen. (H. A. Langer)
etw. zur Hand nehmen вдатися до чого-н.
zu Händen von ... кому-н. особисто, в руки (напис на конверті).
Auf dem Brief steht deutlich «zu Händen von Dr. Emst Müller», also hatten sie den Brief nur ihm zu übergeben. (W. Friederich)
zur linken (або zur rechten) Hand ліворуч, з лівого боку (або праворуч, з правого боку).
eine Ehe zur linken Hand див. E-52.
.417. zur linken Hand heiraten узяти морганатичний, нерівний шлюб.
sprich immerzu, doch laß die Hände in Ruh присл. язиком що хоч кажи, а руки при собі держи; язиком що хоч тіпай, а рукам волі не давай.
eine Hand wäscht die andere (тж. offene Hand macht offene Hand) присл. рука руку миє; див. тж. В-213, D-378, F-937, К-126, L-556, W-994.
kunstreiche Hand geht durch alle Land присл. ^ ремесло на плечах не висить і хліба не просить, а хліб дає; див. тж. Н-472.
was die Hand schreibt, dafür muß der Kopf halten присл. ^ що написано пером, того не виволочеш волом; див. тж. S-785, W-932.
viele Hände haben bald Feierabend (тж. viele Hände machen schnell ein Ende; viele Hände, leichte Arbeit) присл. ^ робота спільна, як пісня весільна; гуртом можна й море загатити; див. тж. Е-260, 348, М-38. Handbewegung: 423. mit einer Handbewegung etw. abtun розм. відмахнутися від чого-н.
Handbreit: 424. nicht um eine Handbreit розм. ні на йоту, ні на волосину; див. тж. D-292, 610, F-556 Н-28, 34, 36, J-71.
425. gib ihm eine Handbreit, so nimmt
er die ganze Elle присл. дай йому na- лець, то він і руку відкусить; див. тж F-555, Н-1595, К-1289, Т-274. Händedruck: 426. ein klingender Händedruck розм. чайові.
Im Zuschauerraum war es dunkel, als Alexander die Loge betrat, in der ihm nach einem klingenden Händedruck ein Platz zugewiesen worden war. (F. C. Weiskopf) Handel: 427. Handel und Wandel 1. торгівля; 2. життя-буття.
der Handel im großen оптова торгівля.
der Handel im kleinen роздрібна торгівля.
Handel treiben торгувати.
den Handel verstehen мати досвід, знати діло, бути майстром своєї справи; див. тж. Н-469.
etw. aus dem Handel ziehen знімати з виробництва що-н.; вилучати з продажу що-н.
etw. ist im Handel що-н. можна купити, що-н. є в продажу; див. тж. Н-54.
etw. in den Handel bringen пускати в продаж що-н.
etw. kommt in den Handel що-н. надходить у продаж.
Handel pl: 436. Händel mit j-m haben посваритися з ким-н., бути в сварці з ким-н.
Händel suchen шукати привід для сварки.
kleine Händel stärken die Liebe присл. милі посваряться — краще помиряться.
handeln: 439. wie einer handelt, so sagt man’s ihm nach присл. = який Сава, така йому й слава; див. тж L-297.
händeringend: 440. etw. händeringend suchen розм. гарячково шукати що-н. Handgelenk: 441. j-d hat ein lockeres (або loses) Handgelenk розм. хто-н. дає волю рукам; див. тж. Н-296.
etw. aus dem Handgelenk schütteln (або machen, tun) розм. надзвичайно легко, без будь-яких зусиль зробити що-н.
das kann man nicht so aus dem Handgelenk machen розм. цього не можна зробити без попередньої підготовки, нашвидкуруч.
Laß mich nur ausholen, so etwas kann man nicht aus dem Handge-* lenk machen. Also was macht den Revolutionär von heute aus? Das Lernen und das Durchbeißen. (K. Wurzberger) handgemein, handgreiflich: 444. handgemein (або handgreiflich) (miteinander) werden дати волю рукам; пустити в хід кулаки, побитися; див. тж. Н-446.
Handgreiflichkeit: 445. es kam zu Handgreiflichkeiten дійшло до бійки; справа закінчилася бійкою.
446. sich zu Handgreiflichkeiten erdreisten пустити в хід кулаки; див;. пгж. Н-444.
Handgriff: Hl. /-meinen Handgriff
tun допомогти кому-н. (у роботі).
448. das ist (doch) nur ein Handgriff!
це дуже легка справа!, раз-два і кінець!
Handhabe: 449. j-m eine Handhabe bieten (або geben) дати привід кому-н. Wir... müssen erwarten, ob man uns einklagen wird, was aber kaum zu erwarten steht, da wir schlau genug waren, keine Handhabe zu bieten... (F. Engels)
Handkehrum: 450. im Handkehrum в одну мить, миттю; див. тж. Н-464. Handkuß: 451. etw. mit Handku3 annehmen розм. прийняти що-н. з (великою) вдячністю.
Handlanger: 452. den Handlanger machen (тж. für j-n den Handlanger spielen) бути зброєю в чиїх-н. руках; бути чиїм-н. поплічником. Handschlag: 453. Gruß und Handschlag! див. G-1520.
etw. durch einen (або mit einem) Handschlag besiegeln (або bekräftigen) висок, скріпити яку-н. угоду потиском рук.
Es wird auf Pferdehändlermanier mit einem Handschlag besiegelt. «Eingetreten mit Haut und Haar!» (E. Strittmatter)
j-n durch Handschlag verpflichten взяти обіцянку з кого-н.
j-m etw. mittels Handschlag geloben (або versprechen) твердо пообіцяти кому-н. що-н.; див. тж. Н-375.
j-n mit Handschlag begrüßen (або verabschieden) подати, потиснути РУку кому-н. (вітаючись або прощаючись з ким-н.).
Handschrift: 458. eine gute (або kräf- *lge) Handschrift haben (або schreiben) розм. жарт, мати важку руку; боляче бити; див. тж. Н-300.
Mein Vater ist ein ruhiger Mensch, aber er hat eine gute Handschrift, wenn es drauf ankommt. Ich habe schon manche Ohrfeige von ihm bekommen. (W. Friederich) Handschuh: 459. den Handschuh auf- heben (або aufnehmen) підняти рукавичку, прийняти виклик; див. тж. F-245.
j-m den Handschuh ins Gesicht schleudern (тж. j-m den Handschuh (hin)werfen) кинути рукавичку, кинути виклик кому-н.; див. тж. F-246.
j-n, etw. mit Handschuhen anfassen розм. обережно, делікатно поводитися з ким-н. у чим-н.
Handtuch: 462. ein schmales Handtuch 1. вузький рушник; 2. розм. струнка людина; 3. розм. вузька довга кімната.
463. schlapp wie ein nasses Handtuch sein розм. бути м’якою, слабовільною, безхарактерною людиною. Handumdrehen: 464. im Handumdrehen умить, миттю, в одну мить; див тж. Н-450.
Im Handumdrehen waren die Trupps aufgelöst, und ich stand allein, mir selbst und dem unbekannten Fräulein Doris überlassen. (H. Jobst)
Handvoll: 465. eine Handvoll von Menschen купка людей.
466. diese Handvoll розм. ця крихітка.
Was die Kathrin, diese Handvoll, schon schaffte! (Br. Reimann) Handwerk: 467. j-m das Handwerk legen розм. покласти край чиїм-н. підступам, припинити чию-н. злочинну діяльність.
Im Grunde war es ihm ganz egal, ob er hier einem Verbrecher das Handwerk legte oder nicht. (H. Fal- lada)
ein Handwerk aus etw. machen зробити що-н. своїм фахом.
Nur die äußerste Not hätte mich zwingen können, aus diesem Versuche eine Bestimmung, aus dieser gelegentlichen Beschäftigung ein Handwerk zu machen. (G. E. Lessing)
sein Handwerk (або sich auf sein Handwerk) verstehen (тж. in einem Handwerk zu Hause sein) бути майстром, знавцем своєї справи; знати свою справу; див. тж. Н-431.
Auch die waren gegangen, muntere Burschen, konnte man wohl sagen, sie verstanden ihr Handwerk. (H. Fallada)
j-m ins Handwerk pfuschen (тж. j-m das Handwerk verpfuschen) втручатися в чиї-н. справи; заважати кому-н.; псувати справу кому-н.; див. тж. S-1582.
Pfuscht man ihm ins Handwerk und hilft selbst nach, dann kommt Stümperhaftes heraus, woran man ihm fälschlich schuld gibt. (A. Seghers)
wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann присл. ^ за все береться, та не все вдається; див. тж. А-662, В-379, F-174, Н-74, 543, К-1321, Т-674.
jegliches Handwerk nährt seinen Mann (тж. mit einem Handwerk kommt man weiter als mit tausend Gulden; Handwerk hat einen goldenen Boden) присл. ремесло годує; ^ добре тому ковалеві, що на обидві руки кує; див. тж. Н-420.
Hanf: 473. sich nicht aus dem Hanf finden können розм. ніяк не могти розібратися в чому-н.; заплутатися в чому-н.; див. тж. Н-855.
