Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.

Kunst: 1310. eine brotlose Kunst за­няття, що не дає заробітку, неприбут­кове ремесло.

die schönen (або bildenden, darstellenden) Künste образотворче мистецтво.

die Schwarze Kunst 1. друкар­ська справа, книгодрукування; 2. ча­клунство, чорна магія.

«Bei mir wird ihm das Starren ver­gehen».—«Er ist mit dem Teufel im Bunde und ein Schüler der Schwar­zen Kunst». (E. Strittmatter)

das ist keine Kunst розм. це справа нехитра, невелика мудрість; будь-хто може це зробити; див. тж. К-1325.

hier geht seine Kunst betteln

розм. тут він безсилий, тут він нічого зробити не може.

(na), was macht die Kunst? розм. жарт. ну, як справи?, як ся маєте?

seine Künste spielen lassen пус­тити в хід усі свої таланти, усю свою майстерність, усе своє вміння; див. тж. К-1322, R-303.

Und dann charmierte er umher und ließ seine Künste spielen und machte ein unglaubliches Geld. (Th. Mann)

mit seiner Kunst am (або zu) Ende sein зайти в безвихідь; вичер­пати всі свої можливості; дійти до краю; див. тж. Е-490.

nach allen Regeln der Kunst за всіма правилами мистецтва, як на­лежить.

nicht Kunst und Wissenschaft allein, Geduld will bei dem Werke sein (J. W. Goethe, «Faust») тут потрібне, крім знання і вміння, ще диявольське терпіння.

die Kunst ist lang, und kurz ist unser Leben (J. W. Goethe, «Faust») мистецтво довге, вік короткий.

zuviel Kunst Ist umsonst присл. ä на двох весіллях олоазу не тан­цюють; див. тж. А-662, В-379, F-174, Н-74, 471, 543, Т-674.

Kunstgriff: 1322. alle Kunstgriffe бріеіеп lassen (тж. alle Kunstgriffe in Tätigkeit setzen) пустити в хід усю свою майстерність, усе своє вмін­ня; див. тж. К-1316, R-303. künstlich: 1323. sich künstlich auf­regen розм. 1. учиняти істерику; 2. уда­ватися в амбіцію.

Kunstpause: 1324. eine Kunstpause machen зробити коротку паузу, щвб досягти більшого ефекту.

Kunststück: 1325. das ist kein Kunst­stück це неважко зробити, це не ви­кликає ніяких труднощів, невелика мудрість; див. тж. К-1313.

Es ist heute für mich kein Kunst­stück mehr, einen Verleger zu finden.

(A. Seghers) kunterbunt: 1326. es geht hier kunter­bunt zu тут казна-що робиться, тут сам чорт ногу зломить.

Kupfer: 1327. jeder hält sein Kupfer für Gold, sein Stroh für Heu und des ändern Heu für Stroh присл. ^ кому, як болото, а мені, як злото; див. тж. В-183, Е-806, J-53, К-1257, N-139, S-254, V-366, W-386.

Kuppelpelz: 1328. (sich D) einen Kuppelpelz verdienen розм. през. по­сватати пару; досл. заробити собі шубу (вираз походить від давнього звичаю після весілля дарувати свасі иіубу або хутро на комір).

Kur І: 1329. j-m die Kur machen (або schneiden) розм. залицятися до кого-н. Kur II: 1330. j-n in die Kur nehmen

узятися лікувати кого-н..; 2. узя­ти на себе піклування про кого-н.;

узятися за кого-н.

Kuratel: 1331. j-n unter Kuratel set­zen (або stellen) узяти під опіку кого-н.

1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.

Kurs: 1333. Kurs nehmen (або halten) auf etw. (А) взяти курс на що-н.

einen neuen Kurs steuern здій­снювати новий політичний курс.

j-n aus dem Kurs bringen (або setzen) збити з пантелику кого-н.; див. тж. К-876, Т-278.

hoch im Kurse (або in hohem Kurse) stehen 1. високо цінитися; 2. мати велику популярність; 3. bei j-m мати великий авторитет у кого-н. Kurve: 1337. die Kurve kratzen 1. різко вирулювати; 2. дати чосу, п’я­тами накивати; 3. осилити (що-н.), уио^2іі\іся(з чим-н.); див. тж. К-1338.

die Kurve kriegen розм. фам. осилити (що-н.); див. тж. К-1337 (3).

die Kurve heraushaben (або weghaben) див. Н-857.

kurz: 1340. zu j-m kurz angebunden sein див. A-615.

kurz entschlossen розм. швидко, рішуче, не вагаючись.

kurz und breit розм. кремезний; приземкуватий.

kurz und bündig (тж. kurz und klar; kurz und knapp) коротко і ясно; без зайвих слів; див. тж. К-615, 656.

Jan Molsen beantwortete das Ge­stammel seines früheren Schulkame­raden und Arbeitskollegen kurz und bündig... (0. Gotsche)

kurz und gut одним словом, коротше кажучи.

«Verstehe», grinst Knopf, «Angst vor Filzläusen und so. Kurz und gut, du gefällst mir...» (H. Jobst)

über kurz oder lang рано чи пізно.

Na, mit einem Worte, ich denke, mich über kurz oder lang zu verhei­raten. (Th. Mann)

kurz und schmerzlos розм. швидко і безболісно; враз.

j-n kurz abfertigen (або abtun) швидко збутися, здихатися кого-н.

etw. kurz abschneiden катего­рично спростувати що-н.

...und hiermit sei wohl die An­klage der Untreue kurz abgeschnitten. G. Keller)

sich kurz fassen висловлювати­ся лаконічно.

j-n kurz halten (або kurzhalten) розм. бути суворим з ким-н., не да­вати волі кому-н.

zu kurz kommen бути обділеним.

j-d ist geistig zu kurz gekommen розм. кого-н. природа обділила розу­мом.

es kurz mit j-m, etw. machen (тж. j-n, etw. kurz abmachen) швидко, не зволікаючи покінчити з ким-н., чим-н.

mach’s kurz! див. М-8.

um es kurz zu machen розм. коротше кажучи.

zu kurz schießen див. S-419.

alles kurz und klein schlagen (або hauen) розм. розтрощити все вщент, рознести в пух і прах.

Und wenn dein Mann alles kurz und klein schlägt, wenn er heim­kommt und die Geschichte mit uns sieht? (L. Frank)

efw. ist kurz розм. чого-н. є в обріз, без лишку.

Es gab Milch für die Kinder und

Bier für die Großen. Und Brot und Schlackwurst, weil die Suppe kurz war. (A. Seghers)

mit etw. kurz treten розм. діяти обережно з чим-н.

den kürzeren ziehen зазнати невдачі, програти.

Kurze: 1361. in Kürze книжн. скоро, незабаром.

in aller Kürze дуже коротко, стисло.

in der Kürze liegt die Würze

присл. ^ чим коротше, тим краще.

Wir müssen viel sagen, aber wir müssen es in aller Kürze tun. In der Kürze liegt auch die politische Wür­ze. (H. Kant)

Kurzschluß: 1364. Kurzschluß haben розм. 1. втратити самовладання; 2. втратити здатність розуміти; не тя­мити більше нічого.

seelischer Kurzschluß розм. афект.

du hast wohl Kurzschluß im Gehirn груб. ти, мабуть, з глузду з’їхав.

Kurzwell: 1367. (allerlei) Kurzweil treiben розважатися, коротати час.

1368. mit j-m Kurzweil machen (або haben) розважатися з ким-н. kusch: 1369. j-n kusch halten розм. тримати в покорі кого-н.; залякувати кого-н.

1370. kusch sein розм. зніяковіти, зні­титися; замовкнути. küssen: 1371. und wer küßt mich? розм. фам. а як же зі мною?, а про мене хто потурбується?

Küssen: 1372. das ist zum Küssen розм. фам. це дуже мило, це чудово. Kußhand: 1373. j-m eine Kußhand zuwerfen посилати поцілунок здаля, поцілунок рукою.

1374. mit Kußhand розм. з великою радістю, з великим задоволенням,

з дорогою душею, залюбки.

Kutscher: 1375. das kann mein (або Lehmanns) Kutscher auch розм. це вся­кий зможе, тут багато розуму не треба.