- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
Kunst: 1310. eine brotlose Kunst заняття, що не дає заробітку, неприбуткове ремесло.
die schönen (або bildenden, darstellenden) Künste образотворче мистецтво.
die Schwarze Kunst 1. друкарська справа, книгодрукування; 2. чаклунство, чорна магія.
«Bei mir wird ihm das Starren vergehen».—«Er ist mit dem Teufel im Bunde und ein Schüler der Schwarzen Kunst». (E. Strittmatter)
das ist keine Kunst розм. це справа нехитра, невелика мудрість; будь-хто може це зробити; див. тж. К-1325.
hier geht seine Kunst betteln
розм. тут він безсилий, тут він нічого зробити не може.
(na), was macht die Kunst? розм. жарт. ну, як справи?, як ся маєте?
seine Künste spielen lassen пустити в хід усі свої таланти, усю свою майстерність, усе своє вміння; див. тж. К-1322, R-303.
Und dann charmierte er umher und ließ seine Künste spielen und machte ein unglaubliches Geld. (Th. Mann)
mit seiner Kunst am (або zu) Ende sein зайти в безвихідь; вичерпати всі свої можливості; дійти до краю; див. тж. Е-490.
nach allen Regeln der Kunst за всіма правилами мистецтва, як належить.
nicht Kunst und Wissenschaft allein, Geduld will bei dem Werke sein (J. W. Goethe, «Faust») тут потрібне, крім знання і вміння, ще диявольське терпіння.
die Kunst ist lang, und kurz ist unser Leben (J. W. Goethe, «Faust») мистецтво довге, вік короткий.
zuviel Kunst Ist umsonst присл. ä на двох весіллях олоазу не танцюють; див. тж. А-662, В-379, F-174, Н-74, 471, 543, Т-674.
Kunstgriff: 1322. alle Kunstgriffe бріеіеп lassen (тж. alle Kunstgriffe in Tätigkeit setzen) пустити в хід усю свою майстерність, усе своє вміння; див. тж. К-1316, R-303. künstlich: 1323. sich künstlich aufregen розм. 1. учиняти істерику; 2. удаватися в амбіцію.
Kunstpause: 1324. eine Kunstpause machen зробити коротку паузу, щвб досягти більшого ефекту.
Kunststück: 1325. das ist kein Kunststück це неважко зробити, це не викликає ніяких труднощів, невелика мудрість; див. тж. К-1313.
Es ist heute für mich kein Kunststück mehr, einen Verleger zu finden.
(A. Seghers) kunterbunt: 1326. es geht hier kunterbunt zu тут казна-що робиться, тут сам чорт ногу зломить.
Kupfer: 1327. jeder hält sein Kupfer für Gold, sein Stroh für Heu und des ändern Heu für Stroh присл. ^ кому, як болото, а мені, як злото; див. тж. В-183, Е-806, J-53, К-1257, N-139, S-254, V-366, W-386.
Kuppelpelz: 1328. (sich D) einen Kuppelpelz verdienen розм. през. посватати пару; досл. заробити собі шубу (вираз походить від давнього звичаю після весілля дарувати свасі иіубу або хутро на комір).
Kur І: 1329. j-m die Kur machen (або schneiden) розм. залицятися до кого-н. Kur II: 1330. j-n in die Kur nehmen
узятися лікувати кого-н..; 2. узяти на себе піклування про кого-н.;
узятися за кого-н.
Kuratel: 1331. j-n unter Kuratel setzen (або stellen) узяти під опіку кого-н.
1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Kurs: 1333. Kurs nehmen (або halten) auf etw. (А) взяти курс на що-н.
einen neuen Kurs steuern здійснювати новий політичний курс.
j-n aus dem Kurs bringen (або setzen) збити з пантелику кого-н.; див. тж. К-876, Т-278.
hoch im Kurse (або in hohem Kurse) stehen 1. високо цінитися; 2. мати велику популярність; 3. bei j-m мати великий авторитет у кого-н. Kurve: 1337. die Kurve kratzen 1. різко вирулювати; 2. дати чосу, п’ятами накивати; 3. осилити (що-н.), уио^2іі\іся(з чим-н.); див. тж. К-1338.
die Kurve kriegen розм. фам. осилити (що-н.); див. тж. К-1337 (3).
die Kurve heraushaben (або weghaben) див. Н-857.
kurz: 1340. zu j-m kurz angebunden sein див. A-615.
kurz entschlossen розм. швидко, рішуче, не вагаючись.
kurz und breit розм. кремезний; приземкуватий.
kurz und bündig (тж. kurz und klar; kurz und knapp) коротко і ясно; без зайвих слів; див. тж. К-615, 656.
Jan Molsen beantwortete das Gestammel seines früheren Schulkameraden und Arbeitskollegen kurz und bündig... (0. Gotsche)
kurz und gut одним словом, коротше кажучи.
«Verstehe», grinst Knopf, «Angst vor Filzläusen und so. Kurz und gut, du gefällst mir...» (H. Jobst)
über kurz oder lang рано чи пізно.
Na, mit einem Worte, ich denke, mich über kurz oder lang zu verheiraten. (Th. Mann)
kurz und schmerzlos розм. швидко і безболісно; враз.
j-n kurz abfertigen (або abtun) швидко збутися, здихатися кого-н.
etw. kurz abschneiden категорично спростувати що-н.
...und hiermit sei wohl die Anklage der Untreue kurz abgeschnitten. G. Keller)
sich kurz fassen висловлюватися лаконічно.
j-n kurz halten (або kurzhalten) розм. бути суворим з ким-н., не давати волі кому-н.
zu kurz kommen бути обділеним.
j-d ist geistig zu kurz gekommen розм. кого-н. природа обділила розумом.
es kurz mit j-m, etw. machen (тж. j-n, etw. kurz abmachen) швидко, не зволікаючи покінчити з ким-н., чим-н.
mach’s kurz! див. М-8.
um es kurz zu machen розм. коротше кажучи.
zu kurz schießen див. S-419.
alles kurz und klein schlagen (або hauen) розм. розтрощити все вщент, рознести в пух і прах.
Und wenn dein Mann alles kurz und klein schlägt, wenn er heimkommt und die Geschichte mit uns sieht? (L. Frank)
efw. ist kurz розм. чого-н. є в обріз, без лишку.
Es gab Milch für die Kinder und
Bier für die Großen. Und Brot und Schlackwurst, weil die Suppe kurz war. (A. Seghers)
mit etw. kurz treten розм. діяти обережно з чим-н.
den kürzeren ziehen зазнати невдачі, програти.
Kurze: 1361. in Kürze книжн. скоро, незабаром.
in aller Kürze дуже коротко, стисло.
in der Kürze liegt die Würze
присл. ^ чим коротше, тим краще.
Wir müssen viel sagen, aber wir müssen es in aller Kürze tun. In der Kürze liegt auch die politische Würze. (H. Kant)
Kurzschluß: 1364. Kurzschluß haben розм. 1. втратити самовладання; 2. втратити здатність розуміти; не тямити більше нічого.
seelischer Kurzschluß розм. афект.
du hast wohl Kurzschluß im Gehirn груб. ти, мабуть, з глузду з’їхав.
Kurzwell: 1367. (allerlei) Kurzweil treiben розважатися, коротати час.
1368. mit j-m Kurzweil machen (або haben) розважатися з ким-н. kusch: 1369. j-n kusch halten розм. тримати в покорі кого-н.; залякувати кого-н.
1370. kusch sein розм. зніяковіти, знітитися; замовкнути. küssen: 1371. und wer küßt mich? розм. фам. а як же зі мною?, а про мене хто потурбується?
Küssen: 1372. das ist zum Küssen розм. фам. це дуже мило, це чудово. Kußhand: 1373. j-m eine Kußhand zuwerfen посилати поцілунок здаля, поцілунок рукою.
1374. mit Kußhand розм. з великою радістю, з великим задоволенням,
з дорогою душею, залюбки.
Kutscher: 1375. das kann mein (або Lehmanns) Kutscher auch розм. це всякий зможе, тут багато розуму не треба.
