- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
кого-н., чого-н.
Alle seine Sinne waren erstarrt und hatten Front gemacht gegen das Unheilvolle, das da draußen vor sich ging. (B. Apitz)
aus der Front ausscheiden вибувати з ладу.
ein Kampf nach zwei Fronten
боротьба на два фронти.
Frosch: 979. ein aufgeblasener Frosch розм. фам. чванько, зарозумілець.
Menschen, die wenig leisten, aber viel reden, kann ich nicht leiden, und den Müller, diesen aufgeblasenen Frosch, schon zweimal nicht! (W. Friederich)
j-d hat Frösche im Bauch розм. у кого-н. бурчить у животі.
einen Frosch im Halse haben розм. захрипнути, втратити голос.
sich aufblasen wie ein Frosch розм. фам. заноситися, високо нестися.
daliegen wie ein geprellter Frosch розм. лежати крижем.
sei kein Frosch! розм. 1. не клей дурня!, не кривляйся!
Na, Richter, Mensch, sei kein Frosch, da muß dir doch das Herz höher schlagen. (H. Jobst)
сміливіше!, не вагайся!
...Seien Sie kein Frosch, Herr Kluge, sagen Sie mir einfach: ein Herr auf der Frankfurter Allee hat sie mir gegeben. (H. Fallado)
das wissen alle Frösche im Teich розм. ірон. це всім відомо, про це кожна жаба на болоті скрекоче.
«So wahr ich hier stehe», beteuert Kimpel Fritz. «Das wissen alle Frösche im Teich.» (E. Strittmatter)
setz einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft dir wieder in den Pfuhl присл. щ як вовка не годуй, а він Усе в ліс дивиться; див. тж. S-1002, W-800.
wo Frösche sind, da sind auch Morche присл. ^ аби болото, а жаби
див• тж- К-1225, S-1530.
У88. der Frosch läßt das Quaken Jicnt присл. ^ чого бик навик, того u р^е; dw*. тж. Е-453, G-74, 1000, Н-500, J-92, К-231, 259.
foschblat: 989. j-d hat Froschblut у кого-н. риб'яча кров; хто-н. холод- р_57^к Риба» нечутливий; див. тж.
Froschperspektive: 990. etw. aus der Froschperspektive knipsen розм. робити зйомки з нижньої точки, знизу.
991. etw. aus der Fngchperspektive sehen розм. дивитися із своєї дзвіниці на що-н., суб’єктивно міркувати про що-н.
Frost: 992. klingender (або markzerstörender) Frost скрипучий, тріскучий мороз.
993. bei Frost und Schnee взимку, в лютий мороз.
Frucht: 994. eine Frucht der Liebe дитя кохання (позашлюбна дитина); див. тж. К-388.
die verbotene Frucht заборонений плід.
Auch von Mädchen träumte Oie. Er war rank. Sein Haar hatte die Farbe ausgereifter Kastanien, sein Gesicht war von Wind und Wetter geschliffen, und seine Haut duftete nach Blumen und Wachs. Aber die Mädchen sahen ihn an wie eine verbotene Frucht. (E. Strittmatter)
etw. fällt j-m als reife Frucht (або wie eine reife Frucht) in den Schoß що-н. Дістається кому-н. неждано-негадано.
die Früchte seines Tuns (або Handelns, Leichtsinns, Ungehorsams usw.) ernten розплачуватися за свої вчинки (або за свою легковажність, свою неслухняність тощо).
Sieh nur, wie rücksichtslos der fährt! Der wird auch noch eines Tages die Früchte seines Tuns ernten. W. Friederich).
j-m die vollen Früchte tragen да-'
вати велику користь^ кому-н.
Und die sind jung und im Werden, sind allesamt noch im Wachstum begriffen, wie mein guter Philipp sagt, und werden wohl erst unsern Nachkommen die vollen Früchte tragen. (Th. Mann)
keine Früchte tragen не давати користі.
böse Früchte tragen мати погані наслідки.
verbotene Früchte schmecken süß (абр am besten) присл. = чого не вільно, те й кортить; див. тж. А-1031, 0-53, S-1529, Т-184.
die schlechtesten Früchte sind es nicht, woran die Wespen nagen (G. A. Bürger).непогані ті плоди, які люблять оси (йдеться про твори, до яких прискіпуються критики, незважаючи на позитивні якості цих творів). Früchtchen: 1003. er ist ein sauberes (або nettes) #Früchtchen! розм. несхв. оце так фрукт!, оце тип! fruchten: 1004.was würde mir das fruchten? розм. яка мені користь від цього?
1005. es fruchtet bei j-m nichts на кого-н. ніщо не впливає; хто-н. невиправний.
früh; 1006. früh und spät вранці і ввечері; завжди, будь-коли.
von früh bis spät з ранку до вечора.
früh nieder und früh auf, verlängert den Lebenslauf (тж. früh auf, gut Lauf) присл. ^ хто рано підводиться, за тим і діло водиться\див. тж. В-830, М-650, 651.
früh gesattelt, spät geritten присл. рано осідлали, та пізно поїхали.
fruhauf: 1010. von frühauf 1. з раннього дитинства; 2. з самого ранку. Frühe; 1011. in aller Frühe з самого ранку, ще й на світ не зазоріло.
Johann Albrecht, in aller Frühe telegraphisch benachrichtigt, daß gegen Morgen die Geburt begonnen habe... (Th. Mann) früher: 1012. früher oder‘später раніше чи пізніше; так чи інакше.
da mußt du (schon) früher aufstehen розм. фам. 1. у такому разі тобі треба швидше повертатися; треба бути моторнішим; 2. це ти проспав, прогавив.
Er will auch diesen Job haben? Da muß er schon früher aufstehen. (W. Friederich)
von früher her з давніх часів, з давніх-давен.
Frühling; 1015. der Frühling des Lebens поет, весна життя, юність.
im Frühling des Lebens stehen поет. бути в розквіті віку.
neuer Frühling, neue Nester присл. інші часи, інші місця; усе змінюється.
Keine Überraschung, kein Zündstoff. Oje geht nicht an die Decke. Musik aus fernen Zeiten. Vergeben und vergessen. Neuer Frühling, neue Nester. (E. Strittmatter) frühstücken: 1018. feucht gefrüh- stückt haben розм. жарт, бути з самого ранку п’яним.
Fuchs; 1019. ein alter (або schlauer) Fuchs розм. фам. старий лис, хитрун.
hol dich der Fuchs! розм. фам\ щоб тебе вовки з’їли!
wo sich Füchse (und Hasen) (або wo Fuchs und Hase einander) gute Nacht sagen розм. S у чорта на болоті; див. тж. В-839, 1924, J-115.
Der himmlische Sendbote suchte sich ein Land für seinen Verbleib aus, wo sich Füchse und Hasen gute Nacht sagen, nämlich Sibirien. (H. Jobst)
da kommt der Fuchs zum Loch heraus розм. тепер зрозуміло, от і вся хитрість.
Ah, jetzt verstehe ich, dich reut das Geld, das du dafür bezahlen sollst. Da kommt also der Fuchs zum Loch heraus. (W. Friederich)
den Weg (або diese Entfernung) hat der Fuchs (mit dem Schwanz) gemessen розм. тут стільки-то з гаком.
die Füchse brauen (або kochen) розм. туман лягає, стелиться (полем).
dem Fuchs beichten виказати свою таємницю ворогу; досл. висповідатися лисиці.
Füchse prellen заст. перехитрити хитрунів, самого чорта круг пальця обкрутити.
dem Fuchs den Hühnerstall anvertrauen прик. = приставити вовка до отари; див. тж. В-1362, Н-1592, К-267, L-80.
wenn der Fuchs zeitig ist, trägt er selbst seinen Balg zum Kürschner (тж. alle listigen Füchse kommen endlich beim Kürschner in der Beize zusammen) присл. = ловить вовк, ловить, а як вовка спіймають — шкуру здеруть; оділлються вовкові кобилячі сльози; див. тж. S-2100, Z-156.
man kann dem Fuchse nicht mehr nehmen als den Balg присл. = з одного вола двох шкур не деруть.
ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn присл. старого лиса трудно вловити; див. тж. K-W99, S-1509, 1538.
der Fuchs ändert den Pelz und behält den Schalk (тж. alter Fuchs ändert wohl das Haar, aber nicht den Sinn) присл. = вовк линяє, а натури не міняє; див. тж. В-186, М-609, W-803.
wenn der Fuchs predigt, nimm die Gänse in acht (тж. wenn der Fuchs Gänse fangen will, wedelt er mit dem Schwanz) присл. = хвостиком махає,
„ KVD040K хапаг; вовча думка, а лисячий хвіст; див. тж Т-272 W-802
WO der Fuchs sein Lager hat, da raubt er nicht присл. = там вовк не бере, де сам живе; див. тж. D-340.
ein schiafender Fuchs fängt kein Huhn присл. ^ якби все вовк пржав, то вже б досі здох; див. тж. G-963, К-1100, W-808.
endlich ist der Fuchs in die Schlinge gegangen прик. ускочив, як лис у пастку; = піймався на гачок.
man fängt auch wohl den gescheiten Fuchs присл. і хитрого лиса можна зловити.
stirbt der Fuchs, so gilt der Balg присл. = з поганої вівці хоч вовни жмут; досл. з мертвої лисиці хоч шкура згодиться.
Fuchspelz: 1038. den Fuchspelz an- ziehen розм. хитрувати, лукавити, крутити.
Fuchsschwanz: 1039. Fuchsschwanz streichen розм. підлабузнюватися, підлещуватися; = лизати п’яти (komij-h.). Fuchtel: 1040. j-n unter j-s Fuchtel bringen віддати кого-н. на чию-н. волю, підкорити кого-н. чиїй-н. владі.
Diese Teile der Bourgeoisie verschrieben sich den Terror... als Mittel, um die aufbegehrenden Volksmassen weiter in Knechtschaft zu halten und unter die Fuchtel Hitlers zu bringen. (O. Grotewohl)
unter j-s Fuchtel geraten підпасти під чий-н. вплив.
Schwester Vinetas Augenbrauen zuckten. Stanislaus war ganz unter die Fuchtel des Necks geraten. (E. Strittmatter)
j-n unter der Fuchtel haben
(або halten) пильно стежити за ким-н.; Держати в кулаці кого-н.
Ю43. j-n unter die Fuchtel nehmen кого* ВЗЯТИ 3 Ш0РИ* в тверді руки
