Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти

кого-н., чого-н.

Alle seine Sinne waren erstarrt und hatten Front gemacht gegen das Unheilvolle, das da draußen vor sich ging. (B. Apitz)

aus der Front ausscheiden вибу­вати з ладу.

ein Kampf nach zwei Fronten

боротьба на два фронти.

Frosch: 979. ein aufgeblasener Frosch розм. фам. чванько, зарозумілець.

Menschen, die wenig leisten, aber viel reden, kann ich nicht leiden, und den Müller, diesen aufgeblase­nen Frosch, schon zweimal nicht! (W. Friederich)

j-d hat Frösche im Bauch розм. у кого-н. бурчить у животі.

einen Frosch im Halse haben розм. захрипнути, втратити голос.

sich aufblasen wie ein Frosch розм. фам. заноситися, високо нес­тися.

daliegen wie ein geprellter Frosch розм. лежати крижем.

sei kein Frosch! розм. 1. не клей дурня!, не кривляйся!

Na, Richter, Mensch, sei kein Frosch, da muß dir doch das Herz höher schlagen. (H. Jobst)

сміливіше!, не вагайся!

...Seien Sie kein Frosch, Herr Kluge, sagen Sie mir einfach: ein Herr auf der Frankfurter Allee hat sie mir gegeben. (H. Fallado)

das wissen alle Frösche im Teich розм. ірон. це всім відомо, про це кожна жаба на болоті скрекоче.

«So wahr ich hier stehe», beteuert Kimpel Fritz. «Das wissen alle Frö­sche im Teich.» (E. Strittmatter)

setz einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft dir wieder in den Pfuhl присл. щ як вовка не годуй, а він Усе в ліс дивиться; див. тж. S-1002, W-800.

wo Frösche sind, da sind auch Morche присл. ^ аби болото, а жаби

дивтж- К-1225, S-1530.

У88. der Frosch läßt das Quaken Jicnt присл. ^ чого бик навик, того u р^е; dw*. тж. Е-453, G-74, 1000, Н-500, J-92, К-231, 259.

foschblat: 989. j-d hat Froschblut у кого-н. риб'яча кров; хто-н. холод- р_57^к Риба» нечутливий; див. тж.

Froschperspektive: 990. etw. aus der Froschperspektive knipsen розм. ро­бити зйомки з нижньої точки, знизу.

991. etw. aus der Fngchperspektive sehen розм. дивитися із своєї дзвіниці на що-н., суб’єктивно міркувати про що-н.

Frost: 992. klingender (або markzer­störender) Frost скрипучий, тріскучий мороз.

993. bei Frost und Schnee взимку, в лютий мороз.

Frucht: 994. eine Frucht der Liebe дитя кохання (позашлюбна дитина); див. тж. К-388.

die verbotene Frucht заборонений плід.

Auch von Mädchen träumte Oie. Er war rank. Sein Haar hatte die Farbe ausgereifter Kastanien, sein Gesicht war von Wind und Wetter geschliffen, und seine Haut duftete nach Blumen und Wachs. Aber die Mädchen sahen ihn an wie eine ver­botene Frucht. (E. Strittmatter)

etw. fällt j-m als reife Frucht (або wie eine reife Frucht) in den Schoß що-н. Дістається кому-н. не­ждано-негадано.

die Früchte seines Tuns (або Handelns, Leichtsinns, Ungehorsams usw.) ernten розплачуватися за свої вчинки (або за свою легковажність, свою неслухняність тощо).

Sieh nur, wie rücksichtslos der fährt! Der wird auch noch eines Ta­ges die Früchte seines Tuns ernten. W. Friederich).

j-m die vollen Früchte tragen да-'

вати велику користь^ кому-н.

Und die sind jung und im Werden, sind allesamt noch im Wachstum begriffen, wie mein guter Philipp sagt, und werden wohl erst unsern Nachkommen die vollen Früchte tra­gen. (Th. Mann)

keine Früchte tragen не давати користі.

böse Früchte tragen мати по­гані наслідки.

verbotene Früchte schmecken süß (абр am besten) присл. = чого не віль­но, те й кортить; див. тж. А-1031, 0-53, S-1529, Т-184.

die schlechtesten Früchte sind es nicht, woran die Wespen nagen (G. A. Bürger).непогані ті плоди, які люблять оси (йдеться про твори, до яких при­скіпуються критики, незважаючи на позитивні якості цих творів). Früchtchen: 1003. er ist ein sauberes (або nettes) #Früchtchen! розм. несхв. оце так фрукт!, оце тип! fruchten: 1004.was würde mir das fruch­ten? розм. яка мені користь від цього?

1005. es fruchtet bei j-m nichts на кого-н. ніщо не впливає; хто-н. неви­правний.

früh; 1006. früh und spät вранці і вве­чері; завжди, будь-коли.

von früh bis spät з ранку до вечора.

früh nieder und früh auf, ver­längert den Lebenslauf (тж. früh auf, gut Lauf) присл. ^ хто рано підво­диться, за тим і діло водиться\див. тж. В-830, М-650, 651.

früh gesattelt, spät geritten присл. рано осідлали, та пізно по­їхали.

fruhauf: 1010. von frühauf 1. з ран­нього дитинства; 2. з самого ранку. Frühe; 1011. in aller Frühe з самого ранку, ще й на світ не зазоріло.

Johann Albrecht, in aller Frühe telegraphisch benachrichtigt, daß ge­gen Morgen die Geburt begonnen habe... (Th. Mann) früher: 1012. früher oder‘später рані­ше чи пізніше; так чи інакше.

da mußt du (schon) früher auf­stehen розм. фам. 1. у такому разі тобі треба швидше повертатися; треба бути моторнішим; 2. це ти проспав, прогавив.

Er will auch diesen Job haben? Da muß er schon früher aufstehen. (W. Friederich)

von früher her з давніх часів, з давніх-давен.

Frühling; 1015. der Frühling des Lebens поет, весна життя, юність.

im Frühling des Lebens stehen поет. бути в розквіті віку.

neuer Frühling, neue Nester присл. інші часи, інші місця; усе змі­нюється.

Keine Überraschung, kein Zünd­stoff. Oje geht nicht an die Decke. Musik aus fernen Zeiten. Vergeben und vergessen. Neuer Frühling, neue Nester. (E. Strittmatter) frühstücken: 1018. feucht gefrüh- stückt haben розм. жарт, бути з самого ранку п’яним.

Fuchs; 1019. ein alter (або schlauer) Fuchs розм. фам. старий лис, хитрун.

hol dich der Fuchs! розм. фам\ щоб тебе вовки з’їли!

wo sich Füchse (und Hasen) (або wo Fuchs und Hase einander) gute Nacht sagen розм. S у чорта на болоті; див. тж. В-839, 1924, J-115.

Der himmlische Sendbote suchte sich ein Land für seinen Verbleib aus, wo sich Füchse und Hasen gute Nacht sagen, nämlich Sibirien. (H. Jobst)

da kommt der Fuchs zum Loch heraus розм. тепер зрозуміло, от і вся хитрість.

Ah, jetzt verstehe ich, dich reut das Geld, das du dafür bezahlen sollst. Da kommt also der Fuchs zum Loch heraus. (W. Friederich)

den Weg (або diese Entfer­nung) hat der Fuchs (mit dem Schwanz) gemessen розм. тут стільки-то з гаком.

die Füchse brauen (або kochen) розм. туман лягає, стелиться (полем).

dem Fuchs beichten виказати свою таємницю ворогу; досл. виспові­датися лисиці.

Füchse prellen заст. перехит­рити хитрунів, самого чорта круг пальця обкрутити.

dem Fuchs den Hühnerstall an­vertrauen прик. = приставити вовка до отари; див. тж. В-1362, Н-1592, К-267, L-80.

wenn der Fuchs zeitig ist, trägt er selbst seinen Balg zum Kürschner (тж. alle listigen Füchse kommen end­lich beim Kürschner in der Beize zu­sammen) присл. = ловить вовк, ло­вить, а як вовка спіймають — шкуру здеруть; оділлються вовкові кобилячі сльози; див. тж. S-2100, Z-156.

man kann dem Fuchse nicht mehr nehmen als den Balg присл. = з одного вола двох шкур не деруть.

ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn присл. старого лиса трудно вловити; див. тж. K-W99, S-1509, 1538.

der Fuchs ändert den Pelz und behält den Schalk (тж. alter Fuchs ändert wohl das Haar, aber nicht den Sinn) присл. = вовк линяє, а натури не міняє; див. тж. В-186, М-609, W-803.

wenn der Fuchs predigt, nimm die Gänse in acht (тж. wenn der Fuchs Gänse fangen will, wedelt er mit dem Schwanz) присл. = хвостиком махає,

„ KVD040K хапаг; вовча думка, а ли­сячий хвіст; див. тж Т-272 W-802

WO der Fuchs sein Lager hat, da raubt er nicht присл. = там вовк не бере, де сам живе; див. тж. D-340.

ein schiafender Fuchs fängt kein Huhn присл. ^ якби все вовк пржав, то вже б досі здох; див. тж. G-963, К-1100, W-808.

endlich ist der Fuchs in die Schlinge gegangen прик. ускочив, як лис у пастку; = піймався на гачок.

man fängt auch wohl den ge­scheiten Fuchs присл. і хитрого лиса можна зловити.

stirbt der Fuchs, so gilt der Balg присл. = з поганої вівці хоч вовни жмут; досл. з мертвої лисиці хоч шкура згодиться.

Fuchspelz: 1038. den Fuchspelz an- ziehen розм. хитрувати, лукавити, крутити.

Fuchsschwanz: 1039. Fuchsschwanz streichen розм. підлабузнюватися, підле­щуватися; = лизати п’яти (komij-h.). Fuchtel: 1040. j-n unter j-s Fuchtel bringen віддати кого-н. на чию-н. волю, підкорити кого-н. чиїй-н. владі.

Diese Teile der Bourgeoisie ver­schrieben sich den Terror... als Mit­tel, um die aufbegehrenden Volks­massen weiter in Knechtschaft zu halten und unter die Fuchtel Hitlers zu bringen. (O. Grotewohl)

unter j-s Fuchtel geraten під­пасти під чий-н. вплив.

Schwester Vinetas Augenbrauen zuckten. Stanislaus war ganz unter die Fuchtel des Necks geraten. (E. Strittmatter)

j-n unter der Fuchtel haben

(або halten) пильно стежити за ким-н.; Держати в кулаці кого-н.

Ю43. j-n unter die Fuchtel nehmen кого* ВЗЯТИ 3 Ш0РИ* в тверді руки