
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
Er ist gemacht zum Geschäftsmann, dazu ist er eingesetzt, er ist Geschäftsmann von Kopf zu Fuß. (L. Feuchtwanger)
Es war ursprünglich um nichts mehr, als das Bestreben eines Menschen der Aktion, sich vom Kopf bis zur Zehe stets jener Korrektheit und Intaktheit bewußt zu sein, die Haltung gibt. (Th. Mann) -
ein Brett vor dem Kopf haben див. В-1590.
(wie) vor den Kopf geschlagen розм. як громом прибитий; див. тж. В-1251» D-478.
Auch dort fehlte die große helle Rückwand... Regine war wie vor den Kopf geschlagen. (Я* Brüning)
j-n vor den Kopf stoßen (або schlagen) розм. образити кого-ндійняти до живого кого-н.
Wir müssen abwarten, was sich herausstellt, bevor man ihn so furchtbar vor den Kopf stößt. (A. Seghers)
j-m etw. zum Kopfe führen нагадувати кому-н. про що-н.; звертати чию-н. увагу на що-н.
Euch Studenten hier will ich noch einmal zum Kopfe führen, daß ihr weder das Recht noch die Möglichkeit habt... (H. Kant)
wie der Kopf, so der Hut = по синку свитка; див. тж. G-1272. М-176, Т-433. V-379.
viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut (тж. soviel Köpfe, soviel Sinne) присл. ~ скільки голів, стільки й умів; що голова, то й розум.
den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm присл. держи голову в холоді, а ноги в теплі — будеш жити вік на землі.
wer keinen Kopf hat, braucht keinen Hut присл. хто не має голови, тому й капелюх не потрібний.
jeder hat seinen Kopf für sich присл. = у всякого Мусія своя затія; див. тж. Н-254, М-109, Т-305. W-385.
was man nicht im Kopfe hat, (das) muß man in den Beinen haben присл. ~ за дурною головою і ногам нема спокою-
man muß nicht mit dem Kopfe durch die Wand rennen (тж. mit dem Kopf durch die Wand geht es einmal nicht) присл. головою стіни не проб’єш.
Köpfchen: 1013. j-d hat Köpfchen
(тж- j-d ist ein Köpfchen) розм. фам. хто-н. розумний, кмітливий; хто-н. має голову на плечах.
Und weil du ein Arbeiter bist, darum willst du kein Köpfchen haben, was? (E. Claudius)
1014. Köpfchen, Köpfchen! розм. фам. треба мати голову на плечах.
«Wie hast du denn das Ergebnis so schnell ausgerechnet?» — «Nicht wahr, da staunst du! Köpfchen, Köpfchen!» (W. Friederich) kopflos: 1015 j-n kopflos machen розм> затуркати голову кому-н.
Zehn lumpige, verlauste, serbische Bauern hatten das Bataillon durcheinandergebracht und kopflos gemacht. (E. Strittmatter) kopfscheu: 1016. j-n kopfscheu machen залякати кого-н.; нагнати страху на кого-н.
Kopfschmerzen: 1017. j-m ^ schmerzen machen завдавати кому н багато клопоту.
1018. sich (D) über etw. (або wegen etw. G) Kopfschmerzen machen дуЖе турбуватися про що-н.
Kopf schütteln: 1019. etw. verursacht viel Kopfschütteln розм. що-ц, викликає великий подив. kopfüber: 1020. sich kopfüber in etw. stürzen (тж. kopfüber in etw. ein- tauchen) поринати з головою в що-н Kopfzerbrechen: 1021 etw. macht j-m Kopfzerbrechen розм. над чим-н. треба довго морочитись; над чим-н. треба добре поламати голову.
Dieser Diebstahl..., von der Mathilde da, macht mir Kopfzerbrechen. Mein Sohn Aribert behauptet, es fehlten einhundert Mark aus seiner Brieftasche. (E. Strittmatter)
Hobby blinzelte geschmeichelt. «Das war keineswegs einfach», sagte er. «Es machte mir viel Kopfzerbrechen». (B. Kellermann)
1022. sich (D) über etw. (nicht) viel Kopfzerbrechen machen розм. (не) ламати собі голову над чим-н. kor am: 1023. j-n kor am nehmen заст. розм. вичитувати кому-н.; шпетити кого-н.
Ich war Herr im Haus. Ich hätt’ meine Tochter mehr koram nehmen sollen. (F. Schiller)
Korb: 1024. einen Korb bekommen (тж sich D einen Korb holen) розм. = дістати гарбуза (під час сватання).
Vertrackt, daß ich meine Uniform nicht mehr anhab; in meiner Fliegerkluft bekam ich nie einen Korb! (U. Becher)
den Korb einstecken розм. примиритися з відмовою (коли дівчина не погоджується на шлюб).
Ich zwinge meine Tochter nicht. Stehen Sie ihr an — wohl und gut, so mag sie Zusehen, wie sie glücklich mit Ihnen wird. Schüttelt sie den Korb...— so stecken Sie den Korb ein. (F. Schiller)
j-m einen Korb geben розм. відмовити кому-н.; = піднести гар- буза кому-н. (томуу хто сватається)•
Um Mariannes Kiosk machte icn einen großen Bogen, sicherheitshalber; ich fürchtete, sie können es sicn überlegt haben und mir doch noen einen Korb geben. (R. Strahl)
das Wasser geht über die Koroe див. W-192.
Körbchen: 1028. ins Körbchen gehen tjn3M. 1ти в ліжко, лягати спати.
Korft h Ю29. die Büchse (або die Flinte) ins Korn werfen розм. скласти зброю; спасувати перзд труднощами; данепасти духом.
Wenn man nicht wüßte, für was man hier steht, da könnte man manchmal die Büchse ins Korn werfen. (G. Haupt mann)
Die Flinte ins Korn werfen hat immer noch Zeit. Du mu3t doch überlegt haben, was du nun tun willst. (K• Wurzberger)
kein Korn ohne Spreu присл.
& рози без колючок не буває; див% тж. В-276, Е-622, G-1310, М-460, S-272, 1630.
wie das Korn, sodas Mehl (тж. schlechtes Korn gibt niemals gutes Brot) присл. яка пшениця, така й паляниця; див. тж. А-281, 353, 543, 1034, 1193, В-275, G-112, V-9, 371. Korrt II: 1032. j-n auf dem Korn haben розм. розраховувати, сподіватися на кого-н., мати на прикметі кого-н.
Gestern ist ihr Verlobter erst gefallen, heute hat sie schon wieder einen ändern auf dem Kornl (H. Fal- lada)
1033. j-n, etw. aufs Korn nehmen
розм. 1. брати на мушку кого-н.9 що-н.
Degenhart indessen hatte diesen Eisenbahner aufs Korn genommen und steuerte direkt auf ihn zu. (H. Beck)
націлятися на кого-н., на що-н.
Ich bin beim Osterspaziergang. Gut, wie der Dichter den deutschen Spießer aufs Korn nimmt. (K. Wurz- b.er8er)
Kornlein: 1034. viele Körnlein machen einen Haufen присл. з крихіток купка, 3 крапель море; див. тж. В-13, F-236, 0-961, 1554, Т-68.
Körper: 1035. am ganzen Körper fließen (або zittern) тремтіти всім тілом.
1036. in einem gesunden Körper (vvohntj ein gesunder Geist див. G-485. Korsett: 1037. seinen Gefühlen kein Korsett anlegen розм. дати волю своїм Почуттям.
koscher: 1038. das ist nicht ganz ko- scber розм. тут щось негаразд.
Kost: 1039. (die) geistige Kost пожива Для розуму.
j-m freie Kost geben забезпечити кого-н. безплатним харчуванням.
j-n auf magere (або schmale) Kost setzen посадити кого-н. на голодну дієту.
sich bei j-m in Kost geben харчуватися, столуватися у кого-н.
Und schließlich gab sich Kien- schäper bei Frau Eva Kluge in Kost... (H. Fal lada)
j-n in Kost nehmen прийняти на пансіон, узяти на харчування кого-н.
bei j-m in Kost sein харчуватися, столуватися у кого-н.
mit Kost und Logis на всьому готовому; на повному пансіоні. kosten: 1046. es sich (DJ etwas kosten lassen не обмежувати себе у витратах.