Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.

Er ist gemacht zum Geschäfts­mann, dazu ist er eingesetzt, er ist Geschäftsmann von Kopf zu Fuß. (L. Feuchtwanger)

Es war ursprünglich um nichts mehr, als das Bestreben eines Men­schen der Aktion, sich vom Kopf bis zur Zehe stets jener Korrektheit und Intaktheit bewußt zu sein, die Hal­tung gibt. (Th. Mann) -

ein Brett vor dem Kopf haben див. В-1590.

(wie) vor den Kopf geschlagen розм. як громом прибитий; див. тж. В-1251» D-478.

Auch dort fehlte die große helle Rückwand... Regine war wie vor den Kopf geschlagen. (Я* Brüning)

j-n vor den Kopf stoßen (або schlagen) розм. образити кого-нді­йняти до живого кого-н.

Wir müssen abwarten, was sich herausstellt, bevor man ihn so furcht­bar vor den Kopf stößt. (A. Seghers)

j-m etw. zum Kopfe führen нага­дувати кому-н. про що-н.; звертати чию-н. увагу на що-н.

Euch Studenten hier will ich noch einmal zum Kopfe führen, daß ihr weder das Recht noch die Möglich­keit habt... (H. Kant)

wie der Kopf, so der Hut = по синку свитка; див. тж. G-1272. М-176, Т-433. V-379.

viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut (тж. soviel Köpfe, soviel Sinne) присл. ~ скільки голів, стільки й умів; що голова, то й розум.

den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm присл. держи голову в холоді, а ноги в теплі — будеш жити вік на землі.

wer keinen Kopf hat, braucht keinen Hut присл. хто не має голови, тому й капелюх не потрібний.

jeder hat seinen Kopf für sich присл. = у всякого Мусія своя затія; див. тж. Н-254, М-109, Т-305. W-385.

was man nicht im Kopfe hat, (das) muß man in den Beinen haben присл. ~ за дурною головою і ногам нема спокою-

man muß nicht mit dem Kopfe durch die Wand rennen (тж. mit dem Kopf durch die Wand geht es einmal nicht) присл. головою стіни не про­б’єш.

Köpfchen: 1013. j-d hat Köpfchen

(тж- j-d ist ein Köpfchen) розм. фам. хто-н. розумний, кмітливий; хто-н. має голову на плечах.

Und weil du ein Arbeiter bist, dar­um willst du kein Köpfchen haben, was? (E. Claudius)

1014. Köpfchen, Köpfchen! розм. фам. треба мати голову на плечах.

«Wie hast du denn das Ergebnis so schnell ausgerechnet?» — «Nicht wahr, da staunst du! Köpfchen, Köpf­chen!» (W. Friederich) kopflos: 1015 j-n kopflos machen розм> затуркати голову кому-н.

Zehn lumpige, verlauste, serbische Bauern hatten das Bataillon durch­einandergebracht und kopflos ge­macht. (E. Strittmatter) kopfscheu: 1016. j-n kopfscheu ma­chen залякати кого-н.; нагнати страху на кого-н.

Kopfschmerzen: 1017. j-m ^ schmerzen machen завдавати кому н багато клопоту.

1018. sich (D) über etw. (або wegen etw. G) Kopfschmerzen machen дуЖе турбуватися про що-н.

Kopf schütteln: 1019. etw. verur­sacht viel Kopfschütteln розм. що-ц, викликає великий подив. kopfüber: 1020. sich kopfüber in etw. stürzen (тж. kopfüber in etw. ein- tauchen) поринати з головою в що-н Kopfzerbrechen: 1021 etw. macht j-m Kopfzerbrechen розм. над чим-н. треба довго морочитись; над чим-н. треба добре поламати голову.

Dieser Diebstahl..., von der Ma­thilde da, macht mir Kopfzerbre­chen. Mein Sohn Aribert behauptet, es fehlten einhundert Mark aus sei­ner Brieftasche. (E. Strittmatter)

Hobby blinzelte geschmeichelt. «Das war keineswegs einfach», sagte er. «Es machte mir viel Kopfzerbre­chen». (B. Kellermann)

1022. sich (D) über etw. (nicht) viel Kopfzerbrechen machen розм. (не) ла­мати собі голову над чим-н. kor am: 1023. j-n kor am nehmen заст. розм. вичитувати кому-н.; шпетити кого-н.

Ich war Herr im Haus. Ich hätt’ meine Tochter mehr koram nehmen sollen. (F. Schiller)

Korb: 1024. einen Korb bekommen (тж sich D einen Korb holen) розм. = дістати гарбуза (під час сватання).

Vertrackt, daß ich meine Uniform nicht mehr anhab; in meiner Fliegerkluft bekam ich nie einen Korb! (U. Becher)

den Korb einstecken розм. при­миритися з відмовою (коли дівчина не погоджується на шлюб).

Ich zwinge meine Tochter nicht. Stehen Sie ihr an — wohl und gut, so mag sie Zusehen, wie sie glücklich mit Ihnen wird. Schüttelt sie den Korb...— so stecken Sie den Korb ein. (F. Schiller)

j-m einen Korb geben розм. відмовити кому-н.; = піднести гар- буза кому-н. (томуу хто сватається)•

Um Mariannes Kiosk machte icn einen großen Bogen, sicherheitshal­ber; ich fürchtete, sie können es sicn überlegt haben und mir doch noen einen Korb geben. (R. Strahl)

das Wasser geht über die Koroe див. W-192.

Körbchen: 1028. ins Körbchen gehen tjn3M. 1ти в ліжко, лягати спати.

Korft h Ю29. die Büchse (або die Flinte) ins Korn werfen розм. скласти зброю; спасувати перзд труднощами; данепасти духом.

Wenn man nicht wüßte, für was man hier steht, da könnte man manchmal die Büchse ins Korn werfen. (G. Haupt mann)

Die Flinte ins Korn werfen hat immer noch Zeit. Du mu3t doch überlegt haben, was du nun tun willst. (K• Wurzberger)

kein Korn ohne Spreu присл.

& рози без колючок не буває; див% тж. В-276, Е-622, G-1310, М-460, S-272, 1630.

wie das Korn, sodas Mehl (тж. schlechtes Korn gibt niemals gutes Brot) присл. яка пшениця, така й паляниця; див. тж. А-281, 353, 543, 1034, 1193, В-275, G-112, V-9, 371. Korrt II: 1032. j-n auf dem Korn haben розм. розраховувати, сподіватися на кого-н., мати на прикметі кого-н.

Gestern ist ihr Verlobter erst ge­fallen, heute hat sie schon wieder einen ändern auf dem Kornl (H. Fal- lada)

1033. j-n, etw. aufs Korn nehmen

розм. 1. брати на мушку кого-н.9 що-н.

Degenhart indessen hatte diesen Eisenbahner aufs Korn genommen und steuerte direkt auf ihn zu. (H. Beck)

націлятися на кого-н., на що-н.

Ich bin beim Osterspaziergang. Gut, wie der Dichter den deutschen Spießer aufs Korn nimmt. (K. Wurz- b.er8er)

Kornlein: 1034. viele Körnlein machen einen Haufen присл. з крихіток купка, 3 крапель море; див. тж. В-13, F-236, 0-961, 1554, Т-68.

Körper: 1035. am ganzen Körper flie­ßen (або zittern) тремтіти всім тілом.

1036. in einem gesunden Körper (vvohntj ein gesunder Geist див. G-485. Korsett: 1037. seinen Gefühlen kein Korsett anlegen розм. дати волю своїм Почуттям.

koscher: 1038. das ist nicht ganz ko- scber розм. тут щось негаразд.

Kost: 1039. (die) geistige Kost пожива Для розуму.

j-m freie Kost geben забезпе­чити кого-н. безплатним харчуванням.

j-n auf magere (або schmale) Kost setzen посадити кого-н. на го­лодну дієту.

sich bei j-m in Kost geben хар­чуватися, столуватися у кого-н.

Und schließlich gab sich Kien- schäper bei Frau Eva Kluge in Kost... (H. Fal lada)

j-n in Kost nehmen прийняти на пансіон, узяти на харчування кого-н.

bei j-m in Kost sein харчува­тися, столуватися у кого-н.

mit Kost und Logis на всьому готовому; на повному пансіоні. kosten: 1046. es sich (DJ etwas kosten lassen не обмежувати себе у витратах.