
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
Kobold: 752. ein kleiner (або lustiger) Kobold жарт, непосида, вертун. Kobolz: 753. (einen) Kobolz schießen розм. перекидатися, перевертатися. Koch: 754. viele Köche verderben den Brei присл. ^ де багато кухарок, там борщ пересолений; де багато кухарок, там їсти нема чого; див. тою. А-1197, Н-925, 1302.
es sind nicht alle Koche, die lange Messer tragen присл. не всяк КУХ^Р» хто довгий ніж має; див. тж. J-18* М-610.
der Koch wird vom Geruch satt поисл. кухарка від запаху сита буває. kochen: 757. bei j-m kocht’s (тж. es kocht in j-m) хто-H. лютує, аж кипить від люті.
Kochen: 758. zum Kochen bringen розм. схвилювати, розбурхати (no- ниття тощо).
Sie war unfähig, mit zwei, drei Blicken das Blut eines reisenden Kaufmanns zum Kochen zu bringen. (E. Strittmatter)
Kochtopf: 759. an den Kochtopf gefesselt sein (тж. mit dem Kochtopf verheiratet sein) розм. ірон. займатися лише хатнім господарством.
Koder: 760. einen Köder auswerfen nach j-m розм. приманювати, ловити кого-н.; розставляти тенета на кого-н.
761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
Jetzt aber biß der alte Bertin auf den Köder an, und nun half keine Begütigung... (A. Zweig)
Koffer: 762. schwere Koffer військ, розм. (великокаліберні) снаряди; ^ гостинці; див. тж. В-1647.
ein Koffer mit doppeltem Boden розм. двозначність; темна справа.
die Koffer packen розм. забиратися геть; ^ змотувати вудки.
j-d muß (або kann) die Koffer packen розм. кого-н. звільняють з роботи.
aus dem Koffer leben постійно роз'їжджати, бути в роз'їздах.
Der aus dem Koffer lebt und zwanzig Bier trinkt an einem Abend. So was kann ich. (H. Otto)
nicht alle im Koffer haben розм. фам. бути несповна розуму; з глузду з’їхати.
Kohl: 768. auf gewärmter Kohl розм. знев. стара пісня, стара історія.
der süße Kohl розм. солодкі слова. Der süße Kohl Weydemeyers ist
rührend. Der Kerl erklärt erst ein Manifest abfassen zu wollen, worin er uns für Lumpen erklärt, und wünscht dann, das möge keine persönlichen Differenzen absetzen. (F. Engels)
der Kohl ist fett розм. усе гаразд.
Er trat zu Kohlhas, meldete sich
und fragte ärgerlich: «Jetzt ist der Kohl fett, was? Es ging alles viel zu schnell». (K. Wurzberger)
den alten Kohl wieder aufwär- Wen du e. A-1344.
seinen Kohl bauen розм. ірон. жити на самотині; досл. вирощувати капусту.
den Kohl fett machen розм. фам. зарадити справі, допомогти, врятувати становище.
Auch wenn der Franz ihn beaaste, so galt doch, daß er jetzt drei Kilometer hinter den eigentlichen Kampfräumen lag, und diese drei Kilometer, die eben machten den Kohl fett. (Ä Zweig)
das macht den Kohl nicht fett див. F-397.
Kohl reden розм. фам. плести дурниці, верзти нісенітниці; див. тж. К-199.
unser Kohl schmeckt wohl присл. ^ свої сухарі кращі за чужі пироги; див. тж. В-1690, Е-166.
Kohldampf: 777. Kohldampf haben
(або schieben) розм. фам. голодувати; ^ класти зуби на полицю; див. тж. В-515, К-639, 642.
Zuerst einmal gehen wir futtern. Ich-habe Kohldampf noch und noch. (H. Fallada)
Wenn du hinterher rennen müßtest, würde das bißchen Zeug gleich in dein langes Fahrgestell rutschen und du müßtest die ganze Nacht Kohldampf schieben. (K- Wurzber- ger)
Kohle: 778. die weiße Kohle біле вугілля (енергія падаючої води).
die Kohlen unter der Asche an- blasen розпалити пристрасті; роз’ятрити стару рану.
feurige (або glühende) Kohlen auf j-s Haupt (або j-m aufs Haupt) sammeln висок, присоромити, усовістити, примусити почервоніти кого-н.
«Ich!» Sie prallte zurück. «Herr Lohkamp, das ist zuviel! Das sind ja glühende Kohlen auf mein Haupt!» (E. M. Remarque)
Kohlen schaufeln розм. фам. загрібати добрий гріш,
die Kohlen stimmen розм. фам. тут платять добре.
wie auf (glühenden) Kohlen sitzen (або stehen) сидіти (або стояти) як на вугіллі, як на жару, як на голках; див. тж. N-77.
Oh, Sie Unbarmherzige! Ich habe hier gestanden wie auf Kohlen. (G. E. Lessing)
wie über die (feurigen) Kohlen laufen розм. фам. дуже швидко бігти,
Koks: 785. viel Koks haben розм. мати багато грошей.
786. so ein Koks! розм. фам. дурниця!, нісенітниця!
Kolleg: 787. Kolleg lesen (або abhalten) читати курс лекцій; вести семінар (у вищому навчальному закладі). Koller: 788. (s)elnen Koller bekommen (або kriegen) розм. розлютуватися, стати несамовитим.
«Das Vorspiel», sagt Alex gemütlich. «Ich aber vorn Fenster weg, Sonst kriegen die Hähne den Koller». (#. Jobst)
Kollision: 789. mit j-m In Kollision kommen (або geraten) мати сутичку з ким-н.
790. es kam zu einer Kollision дійшло до сутички.
Kolonne: 791. die fünfte .Kolonne п’ята колона (ворожа агентура). Man hat dich geschult, auf solche Leute zu achten, die Widerstandskämpfer waren. Die sammelt ihr dann für eure Fünfte Kolonne. (Я. Kant)
Koloß: 792. ein Koloß auf tönernen Fußen колос на глиняних ногах.
Meine Freunde, das sogenannte britische Weltreich, dieser Koloß auf tönernen Füßen, wird uns nicht abhalten, die Hauptstadt eines perversen Volkes zu vernichten... (В. Brecht)
Komiker: 793. einen unfreiwilligen Komiker abgeben опинитися в смішному становищі.
Komma: 794. bis aufs Komma розм. точнісінько, слово в слово. Kommando: 795. wie auf Kommando усі разом; водночас; як по команді. Hier begannen alle wie auf Kommando zu lachen, der Chef, die Kassiererinnen und die Umstehenden. (Die Bärendusche) kommen: 796. das kommt sehr gelegen розм. це саме до речі.
j-m grob kommen див. G-1381.
hart aneinander kommen розм. мати сутичку з ким-н.
hinter etw. kommen розм. розгадати що-н.; догадатися про що-н.; зрозуміти суть чого-н.
Ich habe ihm einen Stoß vor die Brust gegeben und Sie «altes Ekel» erufen. Aber jetzt will ich ihm erst inter seinen Schwindel kommen. (P. Busch)
der soll mir nur kommen! (щж laß ihn nur kommen!) розм. нехай він тільки прийде! н
so mußte es kommen! (тж. das mußte ja so kommen!) розм. цього слід було чекати! (про щось неприємне що передбачали заздалегідь). *
802 dahin darf man es nicht kommen lassen розм. цього не можна допустити
damit kommst du nicht weit bei mir розм. так ти нічого не доб’єшся від мене.
das durfte nicht kommen (тж. das hätte nicht kommen dürfen) розм. цього не треба було говорити (або робити).
das habe ich (schon lange) kommen sehen я вже давно чекав цього.
das kommt davon! розм. отож-то й воно; так воно й буває.
j-d ist nicht dazu gekommen хто-н. не встиг (зробити що-н.).
ich kam, ich sah, ich siegte прийшов, побачив, переміг (слова Ю. Цезаря, якими він сповістив своїх друзів про швидку перемогу над понтій- ським царем Фарнаком у 47 р. до н. е.; вислів вживається також іронічно в тих випадках, коли хто-н. вважає, що йому вдалося розв'язати яке-н. важке завдання).
Hermann Kants «Die Aula», seit drei Jahren Gegenwartsroman Nr. 1, bot die Vorlage zu einem turbulenten sozialistischen Theaterstück. Die Hallenser kamen, sahen und siegten: sie ernteten Gelächter am laufenden Band und grandiosen Applaus. (Eulenspiegel)
es kam nicht dazu до цього справа не дійшла.
Ich faßte mit der linken Hand mein Schlüsselbund in der Tasche und nahm mir vor, mich auf jeden Fall zu wehren... Doch es kam nicht dazu. (E. M. Remarque)
es kam, wie es kommen mußte розм. усе вийшло так, як і слід було чекати.
es ist weit mit j-m gekommen розм. хто-н. зайшов надто далека
Hermann lädt Dreck und schwitzt, da hört er einen bekannten Pfiff* Der dicke Serno stampft über den Acker. «Es ist weit mit dir gekommen, Christenbruder. Ein Spitzbub bist du jetzt.» (E. Strittmatter)
jetzt kommt’s! розм. починається!; ось воно!
Die Mitglieder auf den Wandbänken rücken sich zurecht. Jetzt kommt’s! Jan Bullert holt Atem, ein bißchen viel und lange Atem. (£. Strittmatter)
kommen Sie mir nicht damit не говоріть мені цього.
man darf es nicht zu weit kommen lassen розм. цьому треба покласти' край.
(es) komme, was (da) wolle (тж. mag kommen, was will; wie’s kommt, so kommt’s) 1. хай буде, що буде; що буде, те й буде; ^ або пан, або пропав.
...und aus dem Mut heraus sagte er: Es komme, was da wolle,* ich habe den Mann wieder auf freien Fuß gesetzt... (H. Fattada)
що б то не було; хоч би що там було.
Holt war so müde, daß er nur noch einen Gedanken kannte: Schlafen, mag kommen, was will! (D. Noll)
so darfst du ihm nicht kommen!
розм. так не можна з ним поводитися!
was ist über ihn gekommen? розм. що це з ним сталося?, яка його муха вкусила?
Aber Aehre... ist ja wie siebzehn. Wie soll man das verstehen? Ein fast fünfzigjähriger Mann und ist wie siebzehn! Was ist über die Menschen gekommen? (E. Claudius)
wenn es noch kommt розм. щонайбільше; у кращому разі.
wie es (gerade) kommt розм. як попало; як прийдеться.