Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокау­тованим; 2. Розм. Знесилитися, види­хатися.

Kobold: 752. ein kleiner (або lustiger) Kobold жарт, непосида, вертун. Kobolz: 753. (einen) Kobolz schießen розм. перекидатися, перевертатися. Koch: 754. viele Köche verderben den Brei присл. ^ де багато кухарок, там борщ пересолений; де багато ку­харок, там їсти нема чого; див. тою. А-1197, Н-925, 1302.

es sind nicht alle Koche, die lange Messer tragen присл. не всяк КУХ^Р» хто довгий ніж має; див. тж. J-18* М-610.

der Koch wird vom Geruch satt поисл. кухарка від запаху сита буває. kochen: 757. bei j-m kocht’s (тж. es kocht in j-m) хто-H. лютує, аж ки­пить від люті.

Kochen: 758. zum Kochen bringen розм. схвилювати, розбурхати (no- ниття тощо).

Sie war unfähig, mit zwei, drei Blicken das Blut eines reisenden Kaufmanns zum Kochen zu bringen. (E. Strittmatter)

Kochtopf: 759. an den Kochtopf ge­fesselt sein (тж. mit dem Kochtopf ver­heiratet sein) розм. ірон. займатися лише хатнім господарством.

Koder: 760. einen Köder auswerfen nach j-m розм. приманювати, ловити кого-н.; розставляти тенета на кого-н.

761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.

Jetzt aber biß der alte Bertin auf den Köder an, und nun half keine Begütigung... (A. Zweig)

Koffer: 762. schwere Koffer військ, розм. (великокаліберні) снаряди; ^ гостинці; див. тж. В-1647.

ein Koffer mit doppeltem Boden розм. двозначність; темна справа.

die Koffer packen розм. забира­тися геть; ^ змотувати вудки.

j-d muß (або kann) die Koffer packen розм. кого-н. звільняють з ро­боти.

aus dem Koffer leben постійно роз'їжджати, бути в роз'їздах.

Der aus dem Koffer lebt und zwan­zig Bier trinkt an einem Abend. So was kann ich. (H. Otto)

nicht alle im Koffer haben розм. фам. бути несповна розуму; з глузду з’їхати.

Kohl: 768. auf gewärmter Kohl розм. знев. стара пісня, стара історія.

der süße Kohl розм. солодкі слова. Der süße Kohl Weydemeyers ist

rührend. Der Kerl erklärt erst ein Ma­nifest abfassen zu wollen, worin er uns für Lumpen erklärt, und wünscht dann, das möge keine persönlichen Differenzen absetzen. (F. Engels)

der Kohl ist fett розм. усе гаразд.

Er trat zu Kohlhas, meldete sich

und fragte ärgerlich: «Jetzt ist der Kohl fett, was? Es ging alles viel zu schnell». (K. Wurzberger)

den alten Kohl wieder aufwär- Wen du e. A-1344.

seinen Kohl bauen розм. ірон. жити на самотині; досл. вирощувати капусту.

den Kohl fett machen розм. фам. зарадити справі, допомогти, вряту­вати становище.

Auch wenn der Franz ihn beaaste, so galt doch, daß er jetzt drei Kilo­meter hinter den eigentlichen Kampf­räumen lag, und diese drei Kilometer, die eben machten den Kohl fett. (Ä Zweig)

das macht den Kohl nicht fett див. F-397.

Kohl reden розм. фам. плести дурниці, верзти нісенітниці; див. тж. К-199.

unser Kohl schmeckt wohl присл. ^ свої сухарі кращі за чужі пироги; див. тж. В-1690, Е-166.

Kohldampf: 777. Kohldampf haben

(або schieben) розм. фам. голодувати; ^ класти зуби на полицю; див. тж. В-515, К-639, 642.

Zuerst einmal gehen wir futtern. Ich-habe Kohldampf noch und noch. (H. Fallada)

Wenn du hinterher rennen müß­test, würde das bißchen Zeug gleich in dein langes Fahrgestell rutschen und du müßtest die ganze Nacht Kohldampf schieben. (K- Wurzber- ger)

Kohle: 778. die weiße Kohle біле ву­гілля (енергія падаючої води).

die Kohlen unter der Asche an- blasen розпалити пристрасті; роз’ят­рити стару рану.

feurige (або glühende) Kohlen auf j-s Haupt (або j-m aufs Haupt) sam­meln висок, присоромити, усовістити, примусити почервоніти кого-н.

«Ich!» Sie prallte zurück. «Herr Lohkamp, das ist zuviel! Das sind ja glühende Kohlen auf mein Haupt!» (E. M. Remarque)

Kohlen schaufeln розм. фам. загрібати добрий гріш,

die Kohlen stimmen розм. фам. тут платять добре.

wie auf (glühenden) Kohlen sit­zen (або stehen) сидіти (або стояти) як на вугіллі, як на жару, як на голках; див. тж. N-77.

Oh, Sie Unbarmherzige! Ich habe hier gestanden wie auf Kohlen. (G. E. Lessing)

wie über die (feurigen) Kohlen laufen розм. фам. дуже швидко бігти,

Koks: 785. viel Koks haben розм. мати багато грошей.

786. so ein Koks! розм. фам. дур­ниця!, нісенітниця!

Kolleg: 787. Kolleg lesen (або abhal­ten) читати курс лекцій; вести семі­нар (у вищому навчальному закладі). Koller: 788. (s)elnen Koller bekommen (або kriegen) розм. розлютуватися, стати несамовитим.

«Das Vorspiel», sagt Alex gemüt­lich. «Ich aber vorn Fenster weg, Sonst kriegen die Hähne den Koller». (#. Jobst)

Kollision: 789. mit j-m In Kollision kommen (або geraten) мати сутичку з ким-н.

790. es kam zu einer Kollision дійшло до сутички.

Kolonne: 791. die fünfte .Kolonne п’ята колона (ворожа агентура). Man hat dich geschult, auf solche Leute zu achten, die Widerstands­kämpfer waren. Die sammelt ihr dann für eure Fünfte Kolonne. (Я. Kant)

Koloß: 792. ein Koloß auf tönernen Fußen колос на глиняних ногах.

Meine Freunde, das sogenannte britische Weltreich, dieser Koloß auf tönernen Füßen, wird uns nicht abhalten, die Hauptstadt eines per­versen Volkes zu vernichten... (В. Brecht)

Komiker: 793. einen unfreiwilligen Komiker abgeben опинитися в сміш­ному становищі.

Komma: 794. bis aufs Komma розм. точнісінько, слово в слово. Kommando: 795. wie auf Kommando усі разом; водночас; як по команді. Hier begannen alle wie auf Kom­mando zu lachen, der Chef, die Kas­siererinnen und die Umstehenden. (Die Bärendusche) kommen: 796. das kommt sehr gelegen розм. це саме до речі.

j-m grob kommen див. G-1381.

hart aneinander kommen розм. мати сутичку з ким-н.

hinter etw. kommen розм. роз­гадати що-н.; догадатися про що-н.; зрозуміти суть чого-н.

Ich habe ihm einen Stoß vor die Brust gegeben und Sie «altes Ekel» erufen. Aber jetzt will ich ihm erst inter seinen Schwindel kommen. (P. Busch)

der soll mir nur kommen! (щж laß ihn nur kommen!) розм. нехай він тільки прийде! н

so mußte es kommen! (тж. das mußte ja so kommen!) розм. цього слід було чекати! (про щось неприємне що передбачали заздалегідь). *

802 dahin darf man es nicht kommen lassen розм. цього не можна допустити

damit kommst du nicht weit bei mir розм. так ти нічого не доб’єшся від мене.

das durfte nicht kommen (тж. das hätte nicht kommen dürfen) розм. цього не треба було говорити (або робити).

das habe ich (schon lange) kommen sehen я вже давно чекав цього.

das kommt davon! розм. отож-то й воно; так воно й буває.

j-d ist nicht dazu gekommen хто-н. не встиг (зробити що-н.).

ich kam, ich sah, ich siegte при­йшов, побачив, переміг (слова Ю. Це­заря, якими він сповістив своїх дру­зів про швидку перемогу над понтій- ським царем Фарнаком у 47 р. до н. е.; вислів вживається також іронічно в тих випадках, коли хто-н. вважає, що йому вдалося розв'язати яке-н. важке завдання).

Hermann Kants «Die Aula», seit drei Jahren Gegenwartsroman Nr. 1, bot die Vorlage zu einem turbulenten sozialistischen Theaterstück. Die Hallenser kamen, sahen und siegten: sie ernteten Gelächter am laufenden Band und grandiosen Applaus. (Eulen­spiegel)

es kam nicht dazu до цього спра­ва не дійшла.

Ich faßte mit der linken Hand mein Schlüsselbund in der Tasche und nahm mir vor, mich auf jeden Fall zu wehren... Doch es kam nicht dazu. (E. M. Remarque)

es kam, wie es kommen mußte розм. усе вийшло так, як і слід було чекати.

es ist weit mit j-m gekommen розм. хто-н. зайшов надто далека

Hermann lädt Dreck und schwitzt, da hört er einen bekannten Pfiff* Der dicke Serno stampft über den Acker. «Es ist weit mit dir gekom­men, Christenbruder. Ein Spitzbub bist du jetzt.» (E. Strittmatter)

jetzt kommt’s! розм. починає­ться!; ось воно!

Die Mitglieder auf den Wandbän­ken rücken sich zurecht. Jetzt kommt’s! Jan Bullert holt Atem, ein bißchen viel und lange Atem. (£. Strittmatter)

kommen Sie mir nicht damit не говоріть мені цього.

man darf es nicht zu weit kommen lassen розм. цьому треба покласти' край.

(es) komme, was (da) wolle (тж. mag kommen, was will; wie’s kommt, so kommt’s) 1. хай буде, що буде; що буде, те й буде; ^ або пан, або пропав.

...und aus dem Mut heraus sagte er: Es komme, was da wolle,* ich habe den Mann wieder auf freien Fuß gesetzt... (H. Fattada)

що б то не було; хоч би що там було.

Holt war so müde, daß er nur noch einen Gedanken kannte: Schla­fen, mag kommen, was will! (D. Noll)

so darfst du ihm nicht kommen!

розм. так не можна з ним поводитися!

was ist über ihn gekommen? розм. що це з ним сталося?, яка його муха вкусила?

Aber Aehre... ist ja wie siebzehn. Wie soll man das verstehen? Ein fast fünfzigjähriger Mann und ist wie siebzehn! Was ist über die Menschen gekommen? (E. Claudius)

wenn es noch kommt розм. щонай­більше; у кращому разі.

wie es (gerade) kommt розм. як попало; як прийдеться.