
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
seine müden Knochen ausruhen (або ausstrecken) розм. дати своїм кісткам відпочинок, відпочити.
du kannst deine Knochen bündeln розм. (так відлупцюю, що) не збереш своїх кісток.
«Wenn du’s verrätst, dann kannst du deine Knochen bündeln», ruft Kimpel aus dem Garten. (E. Stritt- matter)
. 697. die Knochen dehnen und recken
розм. потягуватися.
du kannst dir die Knochen numerieren lassen! розм. фам. я тобі зараз усі ребра полічу!
Wenn du mir nicht gleich meinen Tennisschläger gibst, dann kannst du dir deine Knochen numerieren lassen. (W. Friederich)
j-m alle Knochen zu Brei schlagen розм. віддубасити кого-н., нам’яти боки кому-н.
«Und der wollte mir alle Knochen zu Brei schlagen», wundert sich Ku- falt wirklich. (H. Fallada)
j-m alle Knochen im Leibe entzweischlagen (або zerschlagen, kaputt schlagen) переламати всі кістки, полічити ребра кому-н.
«Und mach, daß du aus der Stube kommst, oder ich schlage dir alle Knochen im Leibe entzwei!» Sie ruft von der Küchentür her... (H. Fallada) .
Wenn er den Enno jetzt hier hatte, würde er ihm alle Knochen im Leibs zerschlagen. (H. Fallada)
die Knochen vertreten розм. розім’ятися.
die Knochen zusammennehmen
(або zusammenreißen) розм. виструнчитися, стати струнко.
«Unteroffizier Lenz», erwiderte ich, «nehmen Sie die Knochen zusammen, wenn Sie mit einem Vorgesetzten reden!»... (E. M. Remarque) Ich reiße die Knochen zusammen und melde: «Hauptquartier der Firma Kroll und Söhnel» (E. M. Remarque)
seine Knochen zusammenzän en розм. обмацувати себе.
Er zählte seine Knochen zusammen: er war heil, die Kameraden, mit denen er gelegen hatte, waren ein Mischmasch. (A. Seghers)
wenn es an die eigenen Knochen geht розм. коли йдеться про власну шкуру.
Zeugnis? Wer fragt schon nach einem Zeugnis, wenn es ihm an die eigenen Knochen geht. (E. M. Remarque)
das geht auf die Knochen розм. це вимотує, виснажує.
auf anderer Knochen reiten розм.
= чужими руками жар вигортати; див. тж. К-31, 220, 114Д, S-2337.
sich bis auf die Knochen blamieren розм. геть-чисто осоромитися.
Mir ist es außerordentlich peinlich..., daß ich mich mit dem polnischen Schlößchen bis auf die Knochen blamiert habe. (B. Kellermann)
y-n bis auf die Knochen blamieren розм. геть-чисто осоромити кого-н.
j-n bis auf die Knochen durchschauen розм. бачити кого-н. наскрізь.
Der Kerl kann mir doch nichts vormachen. Den durchschaue ich bis auf die Knochen. (W. Friederich)
bis in die Knochen до самих кісток.
Fabian, melde mich gehorsamst Vom Urlaub zurück. Als siebzehnjähriger Freiwilliger, ... mit dem Eisernen Erster an der Front ausgezeichnet, deutsch bis in die Knochen. (B. Keller mann)
, 7Ц. Disziplin in den Knochen haben d-“e. D-464.
. 712. Mumm (або Schneid, Schwung) n den Knochen haben розм. фам. віддати в собі велику силу, бути міц- див. тж. S-609.
Nein, er lebt wieder, er hat wieder Mumm in den Knochen und fühlt sich aufgeräumt im Kopf wie nie. (А. Zweig)
der Schrecken Ist j-m in die Knochen gefahren див. S-775.
etw. sitzt (або liegt, steckt) j-m in den Knochen розм. фам. що-н. глибоко сидить у кому-н.; що-н. дається взнаки кому-н., дає себе знати.
«Um so schlimmer». Immermann lachte wieder. «Sitzt einem schon so in den Knochen, daß man es nicht mehr merkt.» (E. M. Remarque) Etwas Schliff kann niemand schaden, und Ernas Beschimpfungen sitzen mir noch in den Knochen. (E. M. Remarque)
...Habe diese Woche gute Kasse gehabt; den alten Böcken steckt das Frühjahr schon in den Knochen... (E. M. Remarque)
mit heilen Knochen herauskommen (тж. heile Knochen behalten) легко відбутися; див. тж. D-201, G-1569.
«Sorgen hast dul» rief Kunze aus, «statt froh zu sein, wenn du überhaupt mit heilen Knochen aus der Geschichte herauskommst». (£. Uhse)
wo ein guter Knochen ist, sammeln sich die Hunde присл. де гарна кістка, там і собаки; див. тж. Н“1449. Knochenkotzen: 717. das ist zum Knochenkotzen! розм. фам. це чортзна- що!; це огидно!; див. тж. К"Ю56. knockout: 718. j-n knockout schlagen
спорт. нокаутувати кого-н.; 2. приголомшити кого-н.; деморалізувати кого-н.; див. тж. К-750.
Nein, er hatte kein Glück mit ihr gehabt, lauter schwankende Gestalten um sie: der feige Meier, der geschwätzige Kniebusch, ...der trottelhafte Vater, der glaubte, es wäre etwas Wein in anderer Leute Gesicht zu gießen, und der dann, von der eigenen Heldentat Knockout geschlagen, bekniffen am Tisch saß. (7/. Fal- lada)
Knopf: 719. ein komischer Knopf розм. фам. дивак.
j-m geht der Knopf auf розм. хто-н. прозріває, у кого-н. очі відкриваються (на що-н.); див. тж. L-168, 508, S-1I47, Т-93.
Wirst schon verstehen, wenn dir der richtige Knopf aufgeht, mein Kind... (F. Wolf)
Knöpfe haben розм. діал. мати багато грошей.
722* Knöpfe auf den Augen haben розм. нічого не бачити, не помічати.
Knöpfe in den Ohren haben розм. ^нічого не чути; затуляти вуха, не хотіти слухати.
die Knöpfe von den Hosen stehlen розм. безсоромно шахраювати; s з-під стоячого підошву випорювати; з-під живого п’яти різати.
etw. an den Knöpfen abzählen розм. міркувати, як краще зробити; ворожити на пальцях.
j-d drückt auf den Knopf розм. = хто-н. тримає віжки в руках, керує всім; див. тж. D-657, F-22, Н-308, 692, 712.
Knopfloch: 727. aus allen Knopflöchern grinsen розм. скалити зуби, шкіритися.
728. aus sämtlichen Knopflöchern platzen розм. жарт, бути дуже товстим.
729* aus allen Knopflöchern strahlen
розм. сяяти (від радості); = мати вигляд іменинника.
730. aus allen Knopflöchern vor Faulheit tinken розм. бути дуже ледачим. Knorpel: 731. ein stärker Knorpel розм. твердий горішок.
Und wie ein Sperling die Roßäpfel, so pickte der Wachtmeister die Worte, die der Rittmeister im Gehen verlor: «Zu Befehl, ein starker Knorpel, Herr Rittmeister», sagte er. (E. Strittmatter)
Knospe: 732. eine zarte Knospe гарненька дівчина.
733. in der Knospe seines Lebens sein бути в розквіті сил.
Der Herr Preiß war damals in der Knospe seines Lebens, voller Tätigkeit... (G. Weerth)
Knoten: 734. ein gordischer Knoten див. G-1211.
bei j-m ist der Knoten gerissen (або geplatzt) розм. у кого-н. діло пішло на лад, справа налагодилася.
An Erfurt erinnere ich mich besonders gern. Dort gewann ich vor drei Jahren ein Juniorenturnier. Und da platzte wohl auch der Knoten, wie man so sagt, bei mir. (N. D.)
es hat einen Knoten розм. тут є одна заковика; див. тж. Н-137.
einen Knoten in etw. (D) finden наштовхнутися, натрапити на труднощі в якій-н. справі.
sich (D) einen Knoten ins Taschen tuch machen розм. зав’язувати вузо (щоб не забути про що-н.). л
den gordischen Knoten zerhaue див. G-1212. en
Knüppel: 740. der Knüppel der Not = кістлява рука голоду.
da liegt der Knüppel beim Hunde розм. це небезпечно, біди не Обберешся; лиха не минути.
Eine verkürzte Arbeitszeit erfordert die Einstellung einiger Arbeitskräfte. Da liegt der Knüppel beim Hunde. (D. Schulz)
ein Knüppel zwischen den Beinen sein див. B-497.
einen Knüppel am Bein haben див. B-463.
j-m einen Knüppel zwischen die Beine (або vor die Füße) werfen див. B-496.
knüppeldick: 745. es knüppeldick hinter den Ohren haben див. 0-138.
es kam gleich knüppeldick розм. фам. посипалися нещастя і невдачі.
j-d hat es knüppeldick(e) розм. фам. хто-н. ситий по саме горло (чим-н.).
Knüppelsappe: 748. j-m Knüppelsuppe kochen розм. дати прочухана кому-н.; показати кому-н.у де раки зимують.
«Wart, wart, wenn ich heimkomm», sagt Emma. «Ich koch euch Knüppelsuppe mit Rutenpfeffer!» (E. Strittmatter)
Knute: 749. unter der Knute stehen
(або leben) розм. бути поневоленим. k. o. ['ka: 'о:]: 750. j-n k. o. schlagen
спорт. нокаутувати кого-н.;
приголомшити кого-н.; див. тж. К-718.