Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.

Englisch lernen und auf dem Kien sein, kapiert, Herr Layerführer? (ß. Apitz)

Kind: 388. ein Kind der Liebe (тж. ein lediges або natürliches Kind) дитя кохання (позашлюбна дитина); див. тж. F-994.

Wußten Sie schon, daß dieser be­rühmte Mann ein Kind der Liebe ist? (W. Friederich)

ein Kind des Glückes щасливець, улюбленець долі.

ein Kind seiner Zeit дитина своєї епохи, сучасна людина.

etw. ist (nicht) j-s geistiges Kind хто-н. (не) перший придумав що-н., (не) перший висунув ідею про що-н.

Er hat ein dickes Buch über das Leben nach dem Tode geschrieben, aber eigentlich ist es nicht sein •geistiges Kind, denn es sind die Ideen seines verstorbenen Freundes. (W. Friederich)

ein totgeborenes Kind розм. про­паща справа; справа, приречена на провал.

...der Putsch fliegt auf... Ich bin in den letzten Tagen immer auf den Beinen gewesen,“ habe überall umge­horcht — ein totgeborenes Kind! (H. Fallada)

ein Kind des Todes див. T-358.

Kinder und Kindeskinder yce потомство.

Kind Gottes (in der Hutschachtel)!

розм. фам. дивак!

Kind Gottes (in der Hutschachtel), wie kann man nur so einfältig fra­gen! Natürlich fährt der Bus heute abend wieder zurück. (W. Friederich)

wes Geistes Kind ist er? див. (3-468.

ein kluges Kind weiß alles von allein ірон. він сам (або вона сама) усе знає; ^ самі з розумом.

dieses Kind ist zum Fressen розм. дуже гарна дитина.

du bist wohl als Kind zu heiß gebadet! розм. фам. s У тебе не всі дома; у тебе клепки бракує.

wie sage ich es meinem Kinde? як про це сказати?

«Wissen Sie was, Weio», sagt Pa- gel, «ich will Ihnen sagen, was ich eben entdeckt habe... Also passen Sie auf, aber wie sage ich es meinem Kinde? Verdammt komisch, von sol­chen Sachen zu sprechen...» (H. Fal- lada)

das Kind mit dem Bade aus- schütten 1. разом з купіллю вихлюп­нути й дитину (разом з поганим від­кинути й хороше).

Ich gebe zu, daß der Redner die­sen einen Gesichtspunkt nicht genü­gend betont hat, aber trotzdem war die Rede ausgezeichnet. Man darf doch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten. (D. Schulz, H. Gries­bach)

2. ^ перегинати палицю; рубати з плеча.

L Du wirst doch nicht das ganze Manuskript deiner Rede im Ärger zerreißen, bloß weil du ein paar Sätze darin gefunden hast, die dir auf einmal nicht mehr gefallen. Das hieße das Kind mit dem Bade aus­schütten. (H. Herzog)

ein Kind bekommen (або kriegen) народити дитину.

Ich krieg keine Kinder, solange ich nicht bewußt weiß, sie werden mir nicht totgeschossen. (H. Fallada)

das Kind beim (rechten) (або beim richtigen) Namen nennen розм. ^ називати речі своїми іменами; див. тж. D-420.

Hör zu, ... was gespielt wird, ist mir sonnenklar. Dir doch auch, du scheinheiliger Kerl. Nennen wir das Kind beim Namen. Es handelt sich um deinen Beitritt zur roten Arbei­terjugend. (H. Jobst)

(noch) ein halbes Kind sein бути ще майже дитиною.

Agnes hat damals viel zu früh ge­heiratet. Sie war ja noch ein halbes Kind. (W. Friederich)

kein Kind mehr sein бути вже дорослим, вийти з дитячого віку.

Warum soll ich den Film nicht sehen? Ich bin doch kein Kind mehr. (W. Friederich)

lieb Kind bei j-m sein розм. бути чиїм-н. любимчиком.

sich lieb Kind bei j-m machen (тж. lieb Kind bei j-m werden wollen) підлещуватися до кого-н.; вислужува­тися перед ким-н.; догоджати кому-н.

Bei den anderen war es damals noch verpönt, oder es ging aus Heu­chelei da..., vielleicht aus Angst oder um sich lieb Kind beim Russen zu machen. (A. Seghers)

wir werden das Kind schon schau­keln! див. S-319.

j-n an Kindes Statt annehmen усиновити, удочерити кого-н.

Seine Mutter sei eine Schauspiele­rin gewesen, die ihn gegen Entgelt von armen Leuten an Kindes Statt habe annehmen lassen, und ehemals habe er Hunger gelitten, woher sie grünliche Färbung seines Gesichtes rühre. (Th. Mann)

das ist nichts für kleine Kinder розм. фам. це тебе не стосується; це не для твого розуму.

Gib das Buch her, das ist nichts für kleine Kinder. Später, wenn du groß bist, darfst du es lesen. (W. Frie­de rieh)

mit (або samt) Kind und Kegel

розм. з усією сім’єю, з чадами і домо­чадцями; з усім добром.

Die Börsen notieren wieder nor­mal, Tausende Aktionäre samt Kind und Kegel setzen ihre vorübergehend abgebrochene Erholungsreise fort. (H. Jobst)

mit einem Kind gehen носити ди­тину під серцем, бути вагітною; див. тж. Н-1064.

Schon seit ich mit dem Klaus ging, habe ich immer daran denken müssen, was aus dem Jungen wird.

Fallada)

13. mit einem Kind (або einem Sohne, einer Tochter) niederkommen розм. народити дитину (або сина, дочку).

mit Kindern gesegnet sein розм. мати багато дітей.

Die Ehe meiner Großeltern war mit Kindern gesegnet. Vier starben allerdings ganz jung. (W. Friederich)

von einem Kinde entbunden wer­den розродитися (про породіллю).

von Kind auf з дитинства, змал­ку; див. тж. К-565.

ein Kind kein Kind, zwei Kinder ein halb Kind, drei Kinder ein Kind присл. один син — не син, два сини — півсина, три сини — ото тільки син.

Kinder und Narren sagen die Wahrheit присл. ^ юродиві й діти нехотя правду кажуть; див. тж. К-426, 438.

wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (so) deckt man ihn zu (тж. wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu) присл. коло­дязь накрили, коли дитина втопилася; ^ як біда докучить, то й розуму на­учить; див. тж. К-35, S-1679.

artiges Kind fragt nichts, artiges Kind kriegt nichts присл. ^ поки дитя не заплаче, мати не зрозуміє.

wie man die Kinder gewöhnt, so hat man sie присл. ^ чого дитину на­вчиш, те від неї й дістанеш.

gebranntes Kind scheut das Feuer присл. хто обпікся на окропі, той і на холодну воду дмухає; див. тж. Н-542, 1601, К-256, М-340, S-432.

es ist besser das Kind weine denn die Mutter присл. хто дітям потурає, потім сам плаче; див. тж. М-819.

kleine Kinder machen Kopfweh, große — Herzweh (тж. kleine Kinder drücken die Knie, große das Herz; kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz) присл. від малих дітей голова болить, а від великих — серце.

kleine Kinder, kleine Sorgen; große Kinder, große Sorgen присл. малі діти — малий клопіт, а підростуть — буде великий.

Kindermund: 426. Kindermund tut Wahrheit kund присл. вустами дітей говорить істина; див. тж. К-418, 438. Kinderschuh: 427. die Kinderschuhe abstreifen (або ausziehen, ausvertreten) (тж. den Kinderschuhen entwachsen sein; aus den Kinderschuhen heraus­kommen) розм. ^ вийти з пелюшок; вийти з дитячого віку.

Wie aber steht es um eine eben aus den Kinderschuhen gewachsene Stadt, die vor wenigen Jahren erst ihre Bewohner erhielt? (K. Beuchler)

428. in den Kinderschuhen stecken розм. перебувати в періоді дитинства- бути на початковій стадії розвитку. Kinderspiel: 429. das ist kein Kinder* spiel розм. це не іграшки, це справа серйозна.

430. etw. ist ein Kinderspiel розм. дуже легко, за іграшку зробити що-н.

Am Sonntag sind wir den ganzen Tag im Gebirge herumgeklettert. Am Abend war ich völlig erschöpft. Für meinen Freund dagegen, der ein geübter Bergsteiger ist, war das alles nur ein Kinderspiel. (A. Herzog) Kinderstube: 431. Mangel an Kinder­stube розм. недолік виховання.

eine (gute) Kinderstube haben (або genießen) дістати добре вихо­вання.

keine Kinderstube haben бути по­гано вихованим.

Zu schade, er verdirbt sich manche Chance, weil er keine Kinderstube hat. Dabei ist er begabt. (W. Friede­rich)

im Galopp durch die Kinderstube geritten sein (тж. im D-Zug durch die Kinderstube gefahren sein) розм. бути неотесаним, не вміти добре поводи­тися.

Das war aber ein unhöflicher Gast! Der ist wohl im Galopp durch die Kinderstube geritten! (W. Friede­rich)

Kinderwagen: 435. sich aus dem Kinderwagen kennen розм. бути знайо­мими з дитинства.

Kinderwindel: 436. die Kinderwin­deln hinter dem Ofen trocknen розм. бути цяцею-хлопчиком, слухняним хлопчи­ком.

Er war schließlich der Vater eines Glasfressers und hatte in seiner Ju­gend nicht gerade Kinderwindeln hinter dem Ofen getrocknet. (.E. Strittmatter)

Kindesbeine: 437. von Kindesbeinen an висок, з самого дитинства, змалку. Kindesmund: 438. aus Kindesmund spricht immer die Wahrheit присл. вус­тами дітей говорить істина; див. тж. К-418, 426.

Sehen Sie, aus Kindesmund spricht immer die Wahrheit. (P. Addams) Kinkerlitzchen: 439. Kinkerlitzchen machen розм. фам. робити дурниці; клеїти дурня.

Kippe: 440. Kippe machen розм. ді­лити прибуток і збитки порівну.

...Wären Sie mir gefolgt, hätten Sie mehr gehabt... Aber heute können wir Kippe machen. (E. M. Remarque) 441. es steht mit j-m, mit etw. auf der Kippe (тж. j-d, etw. steht auf der Kippe) розм. чиє-H. становище дуже непевне.

kippen: 442. einen kippen (gehen) див. E-197.

Kirche: 443. die Kirche im Dorf las­sen розм. відмовитися від нереального задуму; не гарячитися даремно.

Ein Schiff ... kann man doch nicht als Kriegshilfe bezeichnen, Mann. Laßt doch die Kirche im Dorf. (W. Friederich)