
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
Englisch lernen und auf dem Kien sein, kapiert, Herr Layerführer? (ß. Apitz)
Kind: 388. ein Kind der Liebe (тж. ein lediges або natürliches Kind) дитя кохання (позашлюбна дитина); див. тж. F-994.
Wußten Sie schon, daß dieser berühmte Mann ein Kind der Liebe ist? (W. Friederich)
ein Kind des Glückes щасливець, улюбленець долі.
ein Kind seiner Zeit дитина своєї епохи, сучасна людина.
etw. ist (nicht) j-s geistiges Kind хто-н. (не) перший придумав що-н., (не) перший висунув ідею про що-н.
Er hat ein dickes Buch über das Leben nach dem Tode geschrieben, aber eigentlich ist es nicht sein •geistiges Kind, denn es sind die Ideen seines verstorbenen Freundes. (W. Friederich)
ein totgeborenes Kind розм. пропаща справа; справа, приречена на провал.
...der Putsch fliegt auf... Ich bin in den letzten Tagen immer auf den Beinen gewesen,“ habe überall umgehorcht — ein totgeborenes Kind! (H. Fallada)
ein Kind des Todes див. T-358.
Kinder und Kindeskinder yce потомство.
Kind Gottes (in der Hutschachtel)!
розм. фам. дивак!
Kind Gottes (in der Hutschachtel), wie kann man nur so einfältig fragen! Natürlich fährt der Bus heute abend wieder zurück. (W. Friederich)
wes Geistes Kind ist er? див. (3-468.
ein kluges Kind weiß alles von allein ірон. він сам (або вона сама) усе знає; ^ самі з розумом.
dieses Kind ist zum Fressen розм. дуже гарна дитина.
du bist wohl als Kind zu heiß gebadet! розм. фам. s У тебе не всі дома; у тебе клепки бракує.
wie sage ich es meinem Kinde? як про це сказати?
«Wissen Sie was, Weio», sagt Pa- gel, «ich will Ihnen sagen, was ich eben entdeckt habe... Also passen Sie auf, aber wie sage ich es meinem Kinde? Verdammt komisch, von solchen Sachen zu sprechen...» (H. Fal- lada)
das Kind mit dem Bade aus- schütten 1. разом з купіллю вихлюпнути й дитину (разом з поганим відкинути й хороше).
Ich gebe zu, daß der Redner diesen einen Gesichtspunkt nicht genügend betont hat, aber trotzdem war die Rede ausgezeichnet. Man darf doch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten. (D. Schulz, H. Griesbach)
2. ^ перегинати палицю; рубати з плеча.
L Du wirst doch nicht das ganze Manuskript deiner Rede im Ärger zerreißen, bloß weil du ein paar Sätze darin gefunden hast, die dir auf einmal nicht mehr gefallen. Das hieße das Kind mit dem Bade ausschütten. (H. Herzog)
ein Kind bekommen (або kriegen) народити дитину.
Ich krieg keine Kinder, solange ich nicht bewußt weiß, sie werden mir nicht totgeschossen. (H. Fallada)
das Kind beim (rechten) (або beim richtigen) Namen nennen розм. ^ називати речі своїми іменами; див. тж. D-420.
Hör zu, ... was gespielt wird, ist mir sonnenklar. Dir doch auch, du scheinheiliger Kerl. Nennen wir das Kind beim Namen. Es handelt sich um deinen Beitritt zur roten Arbeiterjugend. (H. Jobst)
(noch) ein halbes Kind sein бути ще майже дитиною.
Agnes hat damals viel zu früh geheiratet. Sie war ja noch ein halbes Kind. (W. Friederich)
kein Kind mehr sein бути вже дорослим, вийти з дитячого віку.
Warum soll ich den Film nicht sehen? Ich bin doch kein Kind mehr. (W. Friederich)
lieb Kind bei j-m sein розм. бути чиїм-н. любимчиком.
sich lieb Kind bei j-m machen (тж. lieb Kind bei j-m werden wollen) підлещуватися до кого-н.; вислужуватися перед ким-н.; догоджати кому-н.
Bei den anderen war es damals noch verpönt, oder es ging aus Heuchelei da..., vielleicht aus Angst oder um sich lieb Kind beim Russen zu machen. (A. Seghers)
wir werden das Kind schon schaukeln! див. S-319.
j-n an Kindes Statt annehmen усиновити, удочерити кого-н.
Seine Mutter sei eine Schauspielerin gewesen, die ihn gegen Entgelt von armen Leuten an Kindes Statt habe annehmen lassen, und ehemals habe er Hunger gelitten, woher sie grünliche Färbung seines Gesichtes rühre. (Th. Mann)
das ist nichts für kleine Kinder розм. фам. це тебе не стосується; це не для твого розуму.
Gib das Buch her, das ist nichts für kleine Kinder. Später, wenn du groß bist, darfst du es lesen. (W. Friede rieh)
mit (або samt) Kind und Kegel
розм. з усією сім’єю, з чадами і домочадцями; з усім добром.
Die Börsen notieren wieder normal, Tausende Aktionäre samt Kind und Kegel setzen ihre vorübergehend abgebrochene Erholungsreise fort. (H. Jobst)
mit einem Kind gehen носити дитину під серцем, бути вагітною; див. тж. Н-1064.
Schon seit ich mit dem Klaus ging, habe ich immer daran denken müssen, was aus dem Jungen wird.
Fallada)
13. mit einem Kind (або einem Sohne, einer Tochter) niederkommen розм. народити дитину (або сина, дочку).
mit Kindern gesegnet sein розм. мати багато дітей.
Die Ehe meiner Großeltern war mit Kindern gesegnet. Vier starben allerdings ganz jung. (W. Friederich)
von einem Kinde entbunden werden розродитися (про породіллю).
von Kind auf з дитинства, змалку; див. тж. К-565.
ein Kind kein Kind, zwei Kinder ein halb Kind, drei Kinder ein Kind присл. один син — не син, два сини — півсина, три сини — ото тільки син.
Kinder und Narren sagen die Wahrheit присл. ^ юродиві й діти нехотя правду кажуть; див. тж. К-426, 438.
wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (so) deckt man ihn zu (тж. wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu) присл. колодязь накрили, коли дитина втопилася; ^ як біда докучить, то й розуму научить; див. тж. К-35, S-1679.
artiges Kind fragt nichts, artiges Kind kriegt nichts присл. ^ поки дитя не заплаче, мати не зрозуміє.
wie man die Kinder gewöhnt, so hat man sie присл. ^ чого дитину навчиш, те від неї й дістанеш.
gebranntes Kind scheut das Feuer присл. хто обпікся на окропі, той і на холодну воду дмухає; див. тж. Н-542, 1601, К-256, М-340, S-432.
es ist besser das Kind weine denn die Mutter присл. хто дітям потурає, потім сам плаче; див. тж. М-819.
kleine Kinder machen Kopfweh, große — Herzweh (тж. kleine Kinder drücken die Knie, große das Herz; kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz) присл. від малих дітей голова болить, а від великих — серце.
kleine Kinder, kleine Sorgen; große Kinder, große Sorgen присл. малі діти — малий клопіт, а підростуть — буде великий.
Kindermund: 426. Kindermund tut Wahrheit kund присл. вустами дітей говорить істина; див. тж. К-418, 438. Kinderschuh: 427. die Kinderschuhe abstreifen (або ausziehen, ausvertreten) (тж. den Kinderschuhen entwachsen sein; aus den Kinderschuhen herauskommen) розм. ^ вийти з пелюшок; вийти з дитячого віку.
Wie aber steht es um eine eben aus den Kinderschuhen gewachsene Stadt, die vor wenigen Jahren erst ihre Bewohner erhielt? (K. Beuchler)
428. in den Kinderschuhen stecken розм. перебувати в періоді дитинства- бути на початковій стадії розвитку. Kinderspiel: 429. das ist kein Kinder* spiel розм. це не іграшки, це справа серйозна.
430. etw. ist ein Kinderspiel розм. дуже легко, за іграшку зробити що-н.
Am Sonntag sind wir den ganzen Tag im Gebirge herumgeklettert. Am Abend war ich völlig erschöpft. Für meinen Freund dagegen, der ein geübter Bergsteiger ist, war das alles nur ein Kinderspiel. (A. Herzog) Kinderstube: 431. Mangel an Kinderstube розм. недолік виховання.
eine (gute) Kinderstube haben (або genießen) дістати добре виховання.
keine Kinderstube haben бути погано вихованим.
Zu schade, er verdirbt sich manche Chance, weil er keine Kinderstube hat. Dabei ist er begabt. (W. Friederich)
im Galopp durch die Kinderstube geritten sein (тж. im D-Zug durch die Kinderstube gefahren sein) розм. бути неотесаним, не вміти добре поводитися.
Das war aber ein unhöflicher Gast! Der ist wohl im Galopp durch die Kinderstube geritten! (W. Friederich)
Kinderwagen: 435. sich aus dem Kinderwagen kennen розм. бути знайомими з дитинства.
Kinderwindel: 436. die Kinderwindeln hinter dem Ofen trocknen розм. бути цяцею-хлопчиком, слухняним хлопчиком.
Er war schließlich der Vater eines Glasfressers und hatte in seiner Jugend nicht gerade Kinderwindeln hinter dem Ofen getrocknet. (.E. Strittmatter)
Kindesbeine: 437. von Kindesbeinen an висок, з самого дитинства, змалку. Kindesmund: 438. aus Kindesmund spricht immer die Wahrheit присл. вустами дітей говорить істина; див. тж. К-418, 426.
Sehen Sie, aus Kindesmund spricht immer die Wahrheit. (P. Addams) Kinkerlitzchen: 439. Kinkerlitzchen machen розм. фам. робити дурниці; клеїти дурня.
Kippe: 440. Kippe machen розм. ділити прибуток і збитки порівну.
...Wären Sie mir gefolgt, hätten Sie mehr gehabt... Aber heute können wir Kippe machen. (E. M. Remarque) 441. es steht mit j-m, mit etw. auf der Kippe (тж. j-d, etw. steht auf der Kippe) розм. чиє-H. становище дуже непевне.
kippen: 442. einen kippen (gehen) див. E-197.
Kirche: 443. die Kirche im Dorf lassen розм. відмовитися від нереального задуму; не гарячитися даремно.
Ein Schiff ... kann man doch nicht als Kriegshilfe bezeichnen, Mann. Laßt doch die Kirche im Dorf. (W. Friederich)