
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
Kartenhaus, Kartenhauschen: 186. еІФ. fällt zusammen (або stürzt ein) wie ein Kartenhaus (або Kartenhäuschen) що-н. руйнується як карткова хатка. Kartoffel: 187. eine Kartoffel im Strumpf haben розм. ходити в драних панчохах.
die Kartoffe‘n von unten wachsen sehen (тж. sich D die Kartoffeln von unten anschauen) розм. лежати в могилі.
rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln розм. то так, то сяк; то туди, то сюди (про суперечливі накази).
Nun wechselte der Betrieb mehrmals die Produktionsverfahren nach dem Motto: rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln. (W. D.) Kartoffellegen: 190. das lernt sich schneller als das Kartoffel legen zu розм. це ж простіше простого.
Wegen der Kinderkriegerei keine Sorge! Lernt sich schneller als das Kartoffellegen zu. (H. Jobst) Kartoffelsuppe: 191. jeden Tag Kar- toffe'suppe! ірон. щодня одне й те ж! Karussell: 192. mit j-m Karussell fahren розм. фам. дати доброго прочухана кому-н.
Kase: 193. alter Käse розм. фам. йолоп, дурень.
«Feuerpaul ist doch gar nicht tot», gibt Adam zu bedenken. «Alter Käse, mindestens paar Jahre Gefängnis. Das ist schlimmer als tot». (H. Jobst)
so ein verdammter Käse! розм. кепські справи!, це казна-що.
der Käse stinkt жарг. тут справа нечиста, тут щось негаразд.
Willst du in den Laden gehen und erreichen, daß dir das ganze Tablett mit den Ringen vorgelegt wird, ohne daß sie gleich auf den Gedanken kommen, der Käse stinkt. (H. Fal- loda)
(kaum) drei Käse hoch розм. жарт, ä від горшка два вершка; 3 палець заввишки.
das geht dich einen Käse an розм. фам. це тебе зовсім не обходить; не ® твоїм розумом братися до цього;
тж. Q-11.
Was in dem Brief drinsteht, das geht dich einen Käse an! (W. Friede- rieh)
Käse machen розм. 1. робити нікому не потрібні речі; 2. займатися дурницями.
Nun mach keinen Käse, sondern komm mit! Wir brauchen dich doch. (W. Frieder ich)
red (або erzähle, quatsch) keinen Käse! розм. фам. не мели дурницьі, не верзи нісенітниць!; див. тж. К-775.
...Ich zählte nach. «Eins fünfzig sind das...» — «Quatsch keinen Käse oder bist du noch grün?» (E. M. Remarque)
auf den Käse fliegen розм. попастися на гачок.
Schluß mit dem Käse розм. фам. годі базікати.
«Bist du so was wie’n Politiker?» fragt Adam. «Quatsch. Seh ich vielleicht so aus? Aber jetzt Schluß mit dem Käse!» (H. Jobst)
sich über jeden Käse aufregen розм. хвилюватися через кожну дрібницю; див. тж. Q-14.
Kasse: 203. die Kasse führen розпоряджатися грошима.
getrennte Kasse führen (або haben, machen) жити кожний на свої кошти.
Gard knöpfte ihre Tasche aut. «Wir machen getrennte Kasse», sagte er schüchtern. (G. und J. Braun)
offene Kasse bei j-m haben розм. користуватися необмеженим кредитом у кого-н.; завжди розраховувати на чий-н. гаманець.
Kasse machen розм. 1. підраховувати виручку, виторг; 2. одержувати гроші за лікарняним листком.
etw. (напр.у der Film, das Stück usw.) macht volle Kassen розм. що-н. (напр., фільм, вистава тощо) робить повний збір.
(gut) bei Kasse sein (тж. gute Kasse haben) розм. мати багато грошей; бути при грошах; див. тж. G-526, 1398.
Deshalb will ich ja zur Pfandleihe; da kann ich sie wieder abholen, sowie ich bei Kasse bin. (H. Kant)
Sie lächelte mit all ihren Goldzähnen. «Unberufen, gut Morgen, gehe ich wieder hin. Habe diese Woche gute Kasse gehabt...» (E. M. Remarque)
knapp (або schlecht, klamm) bei Kasse sein розм. не мати грошей, сидіти на мілині; потрапити в скрутне матеріальне становище; див. тж. G-
550.
gegen Kasse розм. готівкою.
j-d hat Ebbe in der Kasse див. E-l.
einen Griff in die Kasse tun (тж. in die Kasse greifen) розм. 1. запустити руку в касу (або в чужу кишеню), учинити крадіжку.
Archaz ..., der selbst hie und da einen Griff in des Königs Kasse tun mochte, sagte geradezu: «Er hat’s gestohlen». (W. Hauff)
...sie konnte aber auch in die Kasse greifen — hab acht! (H. Fal- lada)
2. взяти гроші із заощаджень (або з ощадної книжки).
etw. reißt ein (großes або gewaltiges) Loch in die Kasse див. L-657.
um Kasse bitten розм. просити рахунок (u ресторані).
j-n zur Kasse bitten розм. вимагати гроші в кого-н.
Kassel: 216. ab nach Kassel! див. A-23. Kassenbestand: 217. an seinem Kassenbestand festhatten бути ощадливим. Kassensturz: 218. Kassensturz machen розм. робити ревізію каси, підраховувати виторг.
Kastanie: 219. j-m (або für j-n) die Kastanien aus dem Feuer holen розм. витягати каштани з вогню для кого-н.
220. sich (D) von j-m die Kastanien aus dem Feuer holen lassen розм. чужими руками жар вигортати; див. тж. К-31, 706, 1141, S-2337.
Kasten: 221. der Kasten Noah(s) знев. Ноїв ковчег (уживається як символ чого-н. застарілого, допотопного); див. тж. А-1103.
viel (або etwas) auf dem Kasten haben розм. фам. мати голову на плечах; добре мізкувати.
...wer wirklich was kann, etwas auf dem Kasten hat, sozusagen, der kommt natürlich durch... (J. Brezan)
nicht alle auf dem Kasten haben розм. фам. бути несповна розуму.
Warum ist sie so ausfällig geworden? Sie hat wohl nicht alle auf dem Kasten! (W. Friederich)
wenig auf (або in) dem Kasten haben розм. бути обмеженою, нерозумною людиною.
in den Kasten kommen розм. фам потрапити за грати.
alles in einen Kasten schmeißen розм. скидати все в одну купу.
Dazu ist mein Alter so dumm, daß er Kommunismus und Liberalismus als «revolutionär» in einen Kasten schmeißt... (F. Engels)
indem Kasten stehen розм. cnoptn. бути воротарем; стояти на воротах. Kater: 228. verliebt sein wie ein Kater бути закоханим по (самі) вуха.
j-d hat einen Kater розм. у кого-н. голова тріщить з похмілля; див. тж. К-232, 272.
Ach, Kufalt, ich hab* neu schrecklichen Kater, ich wollte, ich läge auf meinem Bett und könnte heulen. (H. Fallada)
mit einem Kater aufwachen розм. прокинутися з тяжкою головою (з похмілля).
wenn der alte Kater auch nicht mehr mausen kann, so sitzt er doch noch gern vor dem Loche присл. = звик собака за возом бігти — побіжить і за саньми; див. тж. Е-453, F-988 G-74, 1000, Н-500, J-92, К-259. katerlg: 232. j-m ist katerig розм. у кого-н. голова тріщить з похмілля; див. тж. К‘229, 272. katholisch: 233. katholisch daherreden розм. верзти нісенітницю, дурницю.
234. da geht’s nicht katholisch zu розм. тут щось негаразд; це неспроста.
Katholischwerden: 235. es ist zum Katholisch werdenl розм. збожеволіти можна!
Kattun: 236. j-m Kattun geben 1.
військ, розм. задати перцю (противникові); 2. дати прочухана кому-н.
237. Kattun kriegen розм. 1. дістати прочухана, нагінку; 2. військ, розм. зазнати жорстокого артилерійського обстрілу.
Katze: 238 eine falsche Katze див. F-113.
eine fesche Katze розм. гарненька дівчина.
die neunschwänzige Katze батіг з дев’ятьма ремінцями.
Mit der neunschwänzigen Katze wurden früher Meuterer auf See gezüchtigt. (W. Friederich)
sieht doch die Katz’ den Kaiser an! розм. фам. іншим можна, а чому мені не можна?
die Katze, die sich in den Schwanz beißt розм. ірон. нескінченна справа (fipo дискусіюy суперечку тощо).
' 243. die Katze springt immer auf die alten Füße розм. усе йде своєю чергою. своїм звичаєм.
In unserem Wahlkreis ist der Kandidat der Liberalen Partei wieder Sieger geworden. Die Katze springt immer auf die alten Füße. (W. Frie- derich)
da ist keine Katze розм. тут нема нікого, жодної душі.
das trägt eine Katze auf dem Schwanz fort див. S-942.
wie die Katze um den (heißen) Brei herumgehen (або herumschleichen) розм. фам. = ходити коло та навколо; обходити яке-н. делікатне питання; див. тж. В-1547.
Gewiß war er um die Kleebinderische Hütte wie die Katze um den heißen Brei herumgeschlichen und suchte durch die Alte zu erfahren. (L. Anzengruber)
mit j-m wie die Katze mit der Maus spielen (тж. Katze und Maus mit j-m spielen) гратися з ким-н. як кіт з мишею.
Der Journalist lächelte gezwungen und sagte: «Frau Upenhof hat mich überzeugt, daß ich nicht Katz und Maus spielen soll.» (W. Steinberg)
j-d fällt immer auf die Füße wie die Katze хто-н. завжди сухим з води виходить.
der Katze den Schmer abkaufen розм. спіймати облизня.
der Katze die Schelle umhängen (або anbinden) називати речі своїми іменами.
Aber Diederich beruhigte sie. «Laß nur, Mutter, es wird Zeit, daß man der Katze die Schelle umhängt». (H. Mann)
die Katze im Sack kaufen розм. купувати кота в мішку (придбати Що-н. без попередньої перевірки).
Das ist es eben, seufzte der Kalif, indem er traurig die Flügel hängen ließ, «wer sagt dir denn, daß sie jung Vnd schön ist? Das heißt eine Katze im Sack kaufen!» (W. Hauff)
j-m die Katze im Sack verkaufen Розм. продати кому-н. кота в мішку; Всучити кому-н. що-н.
die Katze aus dem Sack lassen Розм. розголосити таємницю, зробити таємне явним.
«Na», sagte Christ leichthin, «die Anastasia Eisenhelm hat auch ein paar Katzen aus dem Sack gelassen, nachdem ihr einiges über den Helden ihres Lebens klargeworden war. Das ist nun einmal so», (W. Steinberg)
es hagelt Katzen розм. фам. жахлива погода (дощ, злива, град, сніг тощо).
Er geht jeden Tag spazieren, und wenn es Katzen hagelt. (W.Friederich)
das ist für die Katz(e) розм. усе це даремно, марно; = коту під хвіст.
Dann nickt er bedächtig. «Und stellt euch vor, alles für die Katz. Als ich die Treppen herunterkomme, empfängt mich der Kommissar...» (H. Jobst)
gebrühte Katze scheut auch ka’- tes Wasser (тж. gesoffene Katze scheut den kochenden Kessel) присл. хто обпікся на окропі, той і на холодну воду дмухає; обпікся на молоці, то й на воду студить; див. тж. Н-542, 1601, К-422, М-340, S-432.
wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse присл. як кота дома нема, то миші по столу бігають; коли миші кота не чують, то собі безпечно гарцюють; див. тж. А-280.
bei Nacht (або nachts) sind alle Katzen grau присл. = уночі всі коти сірі; див. тж. D-721.
«Sauerbier hat mich bestimmt gesehen, Frau Bessel.» — «Das glaube ich nicht, mein Junge, nachts sind alle Katzen grau.» (H. Jobst)
die Katze läßt das Mausen nicht присл. ^ куди бик привик, туди й завертає; див. тж. Е-453, F-988, G-74,
Н-500, J-92, К-231.
grindige Katzen leben lange присл. = скрипуче колесо довше ходить; див. тж. А-1033, В-279, L-499.
diebisch wie eine Katze, furchtsam wie ein Hase прик. лякливий як заєць, а шкідливий як кішка.
reist eine Katze nach Frankreich, so kommt ein Mausfänger wieder присл. ~ ворона й за море літає, та дурна вертається; див. тж. А-416, В-187, Е-761, G-67, 75, R-356, V-318.
die Katze möchte der Fische wohl, sie mag aber die Füße nicht naß machen присл. ласа кішка до риби, та в воду лізти не хоче; див. тж. В-1022.
für die Mäuslein ist die Katze ein wildes Tier присл. дужче за кішку нема нікого для мишки.
das macht der Katze keinen Buckel присл. = ВІД цього гірше не буде.
der Katze Scherz, der Mäuse Ted присл. котові жарти, а мишці плач; котові смішки, а мишці слізки; кому весілля, а курці смерть.
der Katze den Speck, dem Wolfe die Schafe befehlen прик.= приставити вовка до отари; див. тж. В-1362, F-1027, Н-1592 L-80.
je mehr man die Katze streichelt, desto höher trägt sie den Schwanz присл. чим більше кицьку гладиш, тим вона вище горб підіймає.
hüte dich vor den Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen присл. улесливий приятель схожий на кішку: спереду ласкає, а ззаду кусає. Katzenbuckel: 270. einen Katzenbuckel machen (vor j-m) розм. низько вклонятися^ (кому-н.); лестити (ко- му-н.).
Die Straße machte einen Katzenbuckel. (H. Jobst)
271. j-m eins auf den Katzenbuckel geben розм. задати перцю кому-н.
Wenn ich ihm doch eins auf den Katzenbuckel geben dürfte! (G. E. Lessing)
Katzenjammer: 272. j-d hat Katzenjammer розм. у кого-н. голова тріщить з похмІлля; див. тж. К-229, 232.
Ich hatte einen Katzenjammer and Helen weigerte sich, mitzugehen. (E. M. Remarque)
den Katzenjammer vertreiben
розм. похмелитися.
Katzenjammer, Schädelbrummer прик. похмілля — не весілля. Katzenkopf: 275. j-m einen Katzenkopf geben розм. дати по потилиці кому-н.
276. einen Katzenkopf kriegen розм. дістати по потилиці.
Katzenpfote: 277. mit Katzenpfoten streicheln (або angreifen) розм. діяти хитро і підступно. Katzenrammein: 278. das geht wie das Katzenrammein! розм. груб, здуріти можна!
Georg Kroll besieht seine Zigarre. «Sechsunddreißigtausend! Das geht wie das Katzenrammein! Wo soll das enden?» (E. M. Remarque) Katzenschwanz: 279. keinen Katzenschwanz розм. ні краплини, ні крихти. Katzensprung: 280. es ist nur ein Katzensprung (dahin) розм. рукою почати (до чого-н.).
Nur ein Katzensprung bis zu den olivfarbenen Gestalten. Das lin^ Vorderrad wuchtet schwer in ein! Rinne. (G. Hof6) e
Katzenwäsche: 281. Katzenwäsche
machen розм. жарт, умитися на швид. ку руку.
katzfreundlich: 282. katzfreundlich
tun розм. бути дуже люб’язним; бути лагідним, поступливим, покладливим. «Jawohl, Herr Leutnant». Der Alte drehte den Hut in den Händen hin und her und tat katzfreundlich (E. Klein) kauderwelsch, Kauderwelsch: 283. kauderwelsch (або Kauderwelsch) sprechen 1. спотворювати, перекручувати мову; 2. верзти дурниці.
Kauf: 284. leichten (або billigen) Kaufs davonkommen (або ziehen) легко відбутися.
285. j-n, etw. (mit) in Kauf nehmen примирятися з ким-H., чим-н.; зважати на кого-н.у що-н.; іти на що-н. (заради чого-н.)І
...sie würde es nie leiden, daß er davon ihren Verwandten erzählte, lieber noch nahm sie ihn in Kauf. (H. Fallcda) kaufen: 286. dafür kann ich mir nichts kaufen! (тж. was ich mir dafür kaufe!) розч. фам. яка мені від цього користь!, мені це ні до чого!
den werde ich mir mal (або schon, noch) kaufen! розм. фам. ось я доберуся до нього!
«Komm mir nicht damit, was hat das hiermit zu tun?» unterbrach er sie heftig. «Dieser Carlin... Nun, den werd’ ich mir kaufen. Und auch den Fahle. Ach, hol sie alle der Henker!» (E. Claudius)
das hast du wohl gekauft, als keiner im Laden war? розм. фам. це ти, мабуть, украв?
Kaufmann: 289. jeder Kaufmann lobt seine Ware присл. усяк купець свій товар хвалить.
Kauz: 290. ein alter Kauz розм. фам. старий шкарбан; див. тж. К-315.
ein lustiger Kauz розм. фам. веселун, сміхотун.
ein reicher Kauz розм. фам. багач.
ein närrischer (або merkwürdiger, sonderbarer, wunderlicher, seltsamer, kurioser, schnurriger, drolliger, komi
scher) Kauz розм. фам. дивак, чудило,
химерник.
Das ist sicher wieder der eine von den beiden seltsamen Käuzen, die hinten auf der letzten Bank sitzen. (M. Lange-Weinert)
Kaviar: 294. Kaviar für das Volk надто тонка, делікатна справа для грубого смаку; = не для нашого коня паша. Kegel: 295. mit Kind und Kegel див. K-411.
Kegler: 296. der beste Keg-er kann wohl einmal einen Pudel machen присл. = трапляється, що й по мудрому чорт катається; див. тж. Е-452, F-1061, Н-835, К-633, L-500, М-182, Р-250. КеЧІе: 297. j-d hat eine ausgepichte Kehle розм. у кого-н. луджене горло; див. тж. G-315, 1535.
j-d hat eine ausgebrannte (або ausgedörrte) Kehle у кого-н. в горлі пересохло.
j-d hat (immer) eine trockne Kehle розм. хто-н. завжди готовий хильнути; див. тж. L-315.
j-m die Kehle abschneiden (або zuschnüren) розм. (економічно) задушити кого-н., затягти зашморг на ниїй-н. шиї; див. тж. G-1538, Н-179.
sich (D) die Kehle anfeuchten (або schmieren, ölen) розм. жарт. прополоскати горло; хильнути чарочку; див. тж. G-1536.
sich (D) die Kehle ausschreien (або aus dem Hals schreien, wund schreien) див. H-212.
etw. schnürte j-m die Kehle zu (тж. die Kehle ist j-m wie zugeschnürt) У кого-н. язик присох у роті; хто-н. забув язика в роті (напр., від страху); див. тж. Н-188.
Es war aber noch ein anderes, das ihm die Kehle zuschnürte. (L. Anzengruber)
etw. durch die Kehle jagen розм. пропити що-н. (гроші, майно тощо); див. тж. G-1543, Н-216, К-Ю92, S-593.
j-m an die Kehle gehen (або fahren, springen) учепитися в горло кому-н.; схопити за горло кого-н.; див. тж. G-1540.
Oberall und immer hatten sie das Gefühl des unsichtbaren Todfeindes, der ihnen an die Kehle gehen könnte.
(J. Petersen)
306. j-m geht’s an die Kehle розм. кому-н. загрожує небезпека.
307. j-m das Messer an die Keh'e setzen див. M-484.
j-m an der Kehle sitzen розм. брати за горло кого-н.; див. тж. G- 1539.
aus voller Keh’e (schreien, lachen usw.) на все горло (кричати, сміятися тощо); див. тж. Н-213, L-802.
j-d hat etw. in die falsche (або Unrechte) Kehle bekommen (або gekriegt) (тж. etw. ist j-m in die falsche або Unrechte Kehle geraten або gekommen) розм. фам. хто-н. неправильно зрозумів що-н.; див. тж. G-1544, Н-221.
Wenn General von KHtzing das hört, und er muß es erfahren, kann er es in die falsche Kehle bekommen und uns einen Anranzer verpassen. (K. Ball)
Sie reagierte schnell. Sofort ergriff sie das Wort, ehe etwas in die falsche Kehle geraten konnte: «Sie sind von der Polizei, na, wunderbarl» (H. Beck)
Gold in der Kehle haben див. G-1190.
das Wort bleibt j-m in der Kehle stecken у кого-н. слова застряли в горлі; див. тж. Н-219, М-744.
Mir blieb das nächste Nein in der Kehle stecken. (R. Strahl)
Kehraus: 313. den Kehraus machen розм. закінчити (свято, весілля тощо); закрити (напр., ресторан).
Die betrunkene Meute der übrigen Block- und Kommandoführer machte Kehraus und bediente sich mit allem, was an Flaschen in den Regalen stand... (B. Apitz)