Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veran­lassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..

Kartenhaus, Kartenhauschen: 186. еІФ. fällt zusammen (або stürzt ein) wie ein Kartenhaus (або Kartenhäuschen) що-н. руйнується як карткова хатка. Kartoffel: 187. eine Kartoffel im Strumpf haben розм. ходити в драних панчохах.

die Kartoffe‘n von unten wachsen sehen (тж. sich D die Kartoffeln von unten anschauen) розм. лежати в мо­гилі.

rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln розм. то так, то сяк; то туди, то сюди (про суперечливі на­кази).

Nun wechselte der Betrieb mehr­mals die Produktionsverfahren nach dem Motto: rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln. (W. D.) Kartoffellegen: 190. das lernt sich schneller als das Kartoffel legen zu розм. це ж простіше простого.

Wegen der Kinderkriegerei keine Sorge! Lernt sich schneller als das Kartoffellegen zu. (H. Jobst) Kartoffelsuppe: 191. jeden Tag Kar- toffe'suppe! ірон. щодня одне й те ж! Karussell: 192. mit j-m Karussell fah­ren розм. фам. дати доброго прочухана кому-н.

Kase: 193. alter Käse розм. фам. йо­лоп, дурень.

«Feuerpaul ist doch gar nicht tot», gibt Adam zu bedenken. «Alter Käse, mindestens paar Jahre Gefäng­nis. Das ist schlimmer als tot». (H. Jobst)

so ein verdammter Käse! розм. кепські справи!, це казна-що.

der Käse stinkt жарг. тут справа нечиста, тут щось негаразд.

Willst du in den Laden gehen und erreichen, daß dir das ganze Tablett mit den Ringen vorgelegt wird, ohne daß sie gleich auf den Gedanken kommen, der Käse stinkt. (H. Fal- loda)

(kaum) drei Käse hoch розм. жарт, ä від горшка два вершка; 3 палець заввишки.

das geht dich einen Käse an розм. фам. це тебе зовсім не обходить; не ® твоїм розумом братися до цього;

тж. Q-11.

Was in dem Brief drinsteht, das geht dich einen Käse an! (W. Friede- rieh)

Käse machen розм. 1. робити нікому не потрібні речі; 2. займатися дурницями.

Nun mach keinen Käse, sondern komm mit! Wir brauchen dich doch. (W. Frieder ich)

red (або erzähle, quatsch) kei­nen Käse! розм. фам. не мели дурницьі, не верзи нісенітниць!; див. тж. К-775.

...Ich zählte nach. «Eins fünfzig sind das...» — «Quatsch keinen Käse oder bist du noch grün?» (E. M. Re­marque)

auf den Käse fliegen розм. по­пастися на гачок.

Schluß mit dem Käse розм. фам. годі базікати.

«Bist du so was wie’n Politiker?» fragt Adam. «Quatsch. Seh ich viel­leicht so aus? Aber jetzt Schluß mit dem Käse!» (H. Jobst)

sich über jeden Käse aufregen розм. хвилюватися через кожну дріб­ницю; див. тж. Q-14.

Kasse: 203. die Kasse führen розпо­ряджатися грошима.

getrennte Kasse führen (або ha­ben, machen) жити кожний на свої кошти.

Gard knöpfte ihre Tasche aut. «Wir machen getrennte Kasse», sag­te er schüchtern. (G. und J. Braun)

offene Kasse bei j-m haben розм. користуватися необмеженим кредитом у кого-н.; завжди розраховувати на чий-н. гаманець.

Kasse machen розм. 1. підрахо­вувати виручку, виторг; 2. одержу­вати гроші за лікарняним листком.

etw. (напр.у der Film, das Stück usw.) macht volle Kassen розм. що-н. (напр., фільм, вистава тощо) робить повний збір.

(gut) bei Kasse sein (тж. gute Kasse haben) розм. мати багато гро­шей; бути при грошах; див. тж. G-526, 1398.

Deshalb will ich ja zur Pfandleihe; da kann ich sie wieder abholen, sowie ich bei Kasse bin. (H. Kant)

Sie lächelte mit all ihren Gold­zähnen. «Unberufen, gut Morgen, gehe ich wieder hin. Habe diese Woche gute Kasse gehabt...» (E. M. Remarque)

knapp (або schlecht, klamm) bei Kasse sein розм. не мати грошей, си­діти на мілині; потрапити в скрутне матеріальне становище; див. тж. G-

550.

gegen Kasse розм. готівкою.

j-d hat Ebbe in der Kasse див. E-l.

einen Griff in die Kasse tun (тж. in die Kasse greifen) розм. 1. запустити руку в касу (або в чужу кишеню), учинити крадіжку.

Archaz ..., der selbst hie und da einen Griff in des Königs Kasse tun mochte, sagte geradezu: «Er hat’s gestohlen». (W. Hauff)

...sie konnte aber auch in die Kasse greifen — hab acht! (H. Fal- lada)

2. взяти гроші із заощаджень (або з ощадної книжки).

etw. reißt ein (großes або gewal­tiges) Loch in die Kasse див. L-657.

um Kasse bitten розм. просити рахунок (u ресторані).

j-n zur Kasse bitten розм. вима­гати гроші в кого-н.

Kassel: 216. ab nach Kassel! див. A-23. Kassenbestand: 217. an seinem Kas­senbestand festhatten бути ощадливим. Kassensturz: 218. Kassensturz ma­chen розм. робити ревізію каси, під­раховувати виторг.

Kastanie: 219. j-m (або für j-n) die Kastanien aus dem Feuer holen розм. витягати каштани з вогню для кого-н.

220. sich (D) von j-m die Kastanien aus dem Feuer holen lassen розм. чу­жими руками жар вигортати; див. тж. К-31, 706, 1141, S-2337.

Kasten: 221. der Kasten Noah(s) знев. Ноїв ковчег (уживається як символ чого-н. застарілого, допотопного); див. тж. А-1103.

viel (або etwas) auf dem Kasten haben розм. фам. мати голову на пле­чах; добре мізкувати.

...wer wirklich was kann, etwas auf dem Kasten hat, sozusagen, der kommt natürlich durch... (J. Brezan)

nicht alle auf dem Kasten haben розм. фам. бути несповна розуму.

Warum ist sie so ausfällig gewor­den? Sie hat wohl nicht alle auf dem Kasten! (W. Friederich)

wenig auf (або in) dem Kasten haben розм. бути обмеженою, нерозум­ною людиною.

in den Kasten kommen розм. фам потрапити за грати.

alles in einen Kasten schmeißen розм. скидати все в одну купу.

Dazu ist mein Alter so dumm, daß er Kommunismus und Liberalismus als «revolutionär» in einen Kasten schmeißt... (F. Engels)

indem Kasten stehen розм. cnoptn. бути воротарем; стояти на воротах. Kater: 228. verliebt sein wie ein Kater бути закоханим по (самі) вуха.

j-d hat einen Kater розм. у ко­го-н. голова тріщить з похмілля; див. тж. К-232, 272.

Ach, Kufalt, ich hab* neu schreck­lichen Kater, ich wollte, ich läge auf meinem Bett und könnte heulen. (H. Fallada)

mit einem Kater aufwachen розм. прокинутися з тяжкою головою (з по­хмілля).

wenn der alte Kater auch nicht mehr mausen kann, so sitzt er doch noch gern vor dem Loche присл. = звик со­бака за возом бігти — побіжить і за саньми; див. тж. Е-453, F-988 G-74, 1000, Н-500, J-92, К-259. katerlg: 232. j-m ist katerig розм. у кого-н. голова тріщить з похмілля; див. тж. К‘229, 272. katholisch: 233. katholisch daherreden розм. верзти нісенітницю, дурницю.

234. da geht’s nicht katholisch zu розм. тут щось негаразд; це неспро­ста.

Katholischwerden: 235. es ist zum Katholisch werdenl розм. збожеволіти можна!

Kattun: 236. j-m Kattun geben 1.

військ, розм. задати перцю (против­никові); 2. дати прочухана кому-н.

237. Kattun kriegen розм. 1. дістати прочухана, нагінку; 2. військ, розм. зазнати жорстокого артилерійського обстрілу.

Katze: 238 eine falsche Katze див. F-113.

eine fesche Katze розм. гарнень­ка дівчина.

die neunschwänzige Katze батіг з дев’ятьма ремінцями.

Mit der neunschwänzigen Katze wurden früher Meuterer auf See ge­züchtigt. (W. Friederich)

sieht doch die Katz’ den Kaiser an! розм. фам. іншим можна, а чому мені не можна?

die Katze, die sich in den Schwanz beißt розм. ірон. нескінченна справа (fipo дискусіюy суперечку тощо).

' 243. die Katze springt immer auf die alten Füße розм. усе йде своєю чер­гою. своїм звичаєм.

In unserem Wahlkreis ist der Kan­didat der Liberalen Partei wieder Sieger geworden. Die Katze springt immer auf die alten Füße. (W. Frie- derich)

da ist keine Katze розм. тут нема нікого, жодної душі.

das trägt eine Katze auf dem Schwanz fort див. S-942.

wie die Katze um den (heißen) Brei herumgehen (або herumschleichen) розм. фам. = ходити коло та навколо; обходити яке-н. делікатне питання; див. тж. В-1547.

Gewiß war er um die Kleebinde­rische Hütte wie die Katze um den heißen Brei herumgeschlichen und suchte durch die Alte zu erfahren. (L. Anzengruber)

mit j-m wie die Katze mit der Maus spielen (тж. Katze und Maus mit j-m spielen) гратися з ким-н. як кіт з мишею.

Der Journalist lächelte gezwungen und sagte: «Frau Upenhof hat mich überzeugt, daß ich nicht Katz und Maus spielen soll.» (W. Steinberg)

j-d fällt immer auf die Füße wie die Katze хто-н. завжди сухим з води виходить.

der Katze den Schmer abkaufen розм. спіймати облизня.

der Katze die Schelle umhängen (або anbinden) називати речі своїми іменами.

Aber Diederich beruhigte sie. «Laß nur, Mutter, es wird Zeit, daß man der Katze die Schelle umhängt». (H. Mann)

die Katze im Sack kaufen розм. купувати кота в мішку (придбати Що-н. без попередньої перевірки).

Das ist es eben, seufzte der Kalif, indem er traurig die Flügel hängen ließ, «wer sagt dir denn, daß sie jung Vnd schön ist? Das heißt eine Katze im Sack kaufen!» (W. Hauff)

j-m die Katze im Sack verkaufen Розм. продати кому-н. кота в мішку; Всучити кому-н. що-н.

die Katze aus dem Sack lassen Розм. розголосити таємницю, зро­бити таємне явним.

«Na», sagte Christ leichthin, «die Anastasia Eisenhelm hat auch ein paar Katzen aus dem Sack gelassen, nachdem ihr einiges über den Helden ihres Lebens klargeworden war. Das ist nun einmal so», (W. Steinberg)

es hagelt Katzen розм. фам. жахлива погода (дощ, злива, град, сніг тощо).

Er geht jeden Tag spazieren, und wenn es Katzen hagelt. (W.Friederich)

das ist für die Katz(e) розм. усе це даремно, марно; = коту під хвіст.

Dann nickt er bedächtig. «Und stellt euch vor, alles für die Katz. Als ich die Treppen herunterkomme, empfängt mich der Kommissar...» (H. Jobst)

gebrühte Katze scheut auch ka’- tes Wasser (тж. gesoffene Katze scheut den kochenden Kessel) присл. хто об­пікся на окропі, той і на холодну воду дмухає; обпікся на молоці, то й на воду студить; див. тж. Н-542, 1601, К-422, М-340, S-432.

wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse присл. як кота дома нема, то миші по столу бігають; коли миші кота не чують, то собі безпечно гар­цюють; див. тж. А-280.

bei Nacht (або nachts) sind alle Katzen grau присл. = уночі всі коти сірі; див. тж. D-721.

«Sauerbier hat mich bestimmt ge­sehen, Frau Bessel.» — «Das glaube ich nicht, mein Junge, nachts sind alle Katzen grau.» (H. Jobst)

die Katze läßt das Mausen nicht присл. ^ куди бик привик, туди й за­вертає; див. тж. Е-453, F-988, G-74,

Н-500, J-92, К-231.

grindige Katzen leben lange присл. = скрипуче колесо довше хо­дить; див. тж. А-1033, В-279, L-499.

diebisch wie eine Katze, furchtsam wie ein Hase прик. лякливий як заєць, а шкідливий як кішка.

reist eine Katze nach Frankreich, so kommt ein Mausfänger wieder присл. ~ ворона й за море літає, та дурна вертається; див. тж. А-416, В-187, Е-761, G-67, 75, R-356, V-318.

die Katze möchte der Fische wohl, sie mag aber die Füße nicht naß ma­chen присл. ласа кішка до риби, та в воду лізти не хоче; див. тж. В-1022.

für die Mäuslein ist die Katze ein wildes Tier присл. дужче за кішку нема нікого для мишки.

das macht der Katze keinen Buckel присл. = ВІД цього гірше не буде.

der Katze Scherz, der Mäuse Ted присл. котові жарти, а мишці плач; котові смішки, а мишці слізки; кому весілля, а курці смерть.

der Katze den Speck, dem Wolfe die Schafe befehlen прик.= приставити вовка до отари; див. тж. В-1362, F-1027, Н-1592 L-80.

je mehr man die Katze streichelt, desto höher trägt sie den Schwanz присл. чим більше кицьку гладиш, тим вона вище горб підіймає.

hüte dich vor den Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen присл. улесливий приятель схожий на кішку: спереду ласкає, а ззаду кусає. Katzenbuckel: 270. einen Katzen­buckel machen (vor j-m) розм. низько вклонятися^ (кому-н.); лестити (ко- му-н.).

Die Straße machte einen Katzen­buckel. (H. Jobst)

271. j-m eins auf den Katzenbuckel geben розм. задати перцю кому-н.

Wenn ich ihm doch eins auf den Katzenbuckel geben dürfte! (G. E. Lessing)

Katzenjammer: 272. j-d hat Katzen­jammer розм. у кого-н. голова трі­щить з похмІлля; див. тж. К-229, 232.

Ich hatte einen Katzenjammer and Helen weigerte sich, mitzugehen. (E. M. Remarque)

den Katzenjammer vertreiben

розм. похмелитися.

Katzenjammer, Schädelbrummer прик. похмілля — не весілля. Katzenkopf: 275. j-m einen Katzen­kopf geben розм. дати по потилиці кому-н.

276. einen Katzenkopf kriegen розм. дістати по потилиці.

Katzenpfote: 277. mit Katzenpfo­ten streicheln (або angreifen) розм. діяти хитро і підступно. Katzenrammein: 278. das geht wie das Katzenrammein! розм. груб, зду­ріти можна!

Georg Kroll besieht seine Zigarre. «Sechsunddreißigtausend! Das geht wie das Katzenrammein! Wo soll das enden?» (E. M. Remarque) Katzenschwanz: 279. keinen Katzen­schwanz розм. ні краплини, ні крихти. Katzensprung: 280. es ist nur ein Katzensprung (dahin) розм. рукою по­чати (до чого-н.).

Nur ein Katzensprung bis zu den olivfarbenen Gestalten. Das lin^ Vorderrad wuchtet schwer in ein! Rinne. (G. Hof6) e

Katzenwäsche: 281. Katzenwäsche

machen розм. жарт, умитися на швид. ку руку.

katzfreundlich: 282. katzfreundlich

tun розм. бути дуже люб’язним; бути лагідним, поступливим, покладливим. «Jawohl, Herr Leutnant». Der Alte drehte den Hut in den Händen hin und her und tat katzfreundlich (E. Klein) kauderwelsch, Kauderwelsch: 283. kauderwelsch (або Kauderwelsch) sprechen 1. спотворювати, перекручу­вати мову; 2. верзти дурниці.

Kauf: 284. leichten (або billigen) Kaufs davonkommen (або ziehen) легко від­бутися.

285. j-n, etw. (mit) in Kauf nehmen примирятися з ким-H., чим-н.; зва­жати на кого-н.у що-н.; іти на що-н. (заради чого-н.)І

...sie würde es nie leiden, daß er davon ihren Verwandten erzählte, lieber noch nahm sie ihn in Kauf. (H. Fallcda) kaufen: 286. dafür kann ich mir nichts kaufen! (тж. was ich mir dafür kaufe!) розч. фам. яка мені від цього ко­ристь!, мені це ні до чого!

den werde ich mir mal (або schon, noch) kaufen! розм. фам. ось я добе­руся до нього!

«Komm mir nicht damit, was hat das hiermit zu tun?» unterbrach er sie heftig. «Dieser Carlin... Nun, den werd’ ich mir kaufen. Und auch den Fahle. Ach, hol sie alle der Hen­ker!» (E. Claudius)

das hast du wohl gekauft, als keiner im Laden war? розм. фам. це ти, мабуть, украв?

Kaufmann: 289. jeder Kaufmann lobt seine Ware присл. усяк купець свій товар хвалить.

Kauz: 290. ein alter Kauz розм. фам. старий шкарбан; див. тж. К-315.

ein lustiger Kauz розм. фам. веселун, сміхотун.

ein reicher Kauz розм. фам. ба­гач.

ein närrischer (або merkwürdiger, sonderbarer, wunderlicher, seltsamer, kurioser, schnurriger, drolliger, komi­

scher) Kauz розм. фам. дивак, чудило,

химерник.

Das ist sicher wieder der eine von den beiden seltsamen Käuzen, die hinten auf der letzten Bank sitzen. (M. Lange-Weinert)

Kaviar: 294. Kaviar für das Volk надто тонка, делікатна справа для грубого смаку; = не для нашого коня паша. Kegel: 295. mit Kind und Kegel див. K-411.

Kegler: 296. der beste Keg-er kann wohl einmal einen Pudel machen присл. = трапляється, що й по мудрому чорт катається; див. тж. Е-452, F-1061, Н-835, К-633, L-500, М-182, Р-250. КеЧІе: 297. j-d hat eine ausgepichte Kehle розм. у кого-н. луджене горло; див. тж. G-315, 1535.

j-d hat eine ausgebrannte (або ausgedörrte) Kehle у кого-н. в горлі пересохло.

j-d hat (immer) eine trockne Kehle розм. хто-н. завжди готовий хильнути; див. тж. L-315.

j-m die Kehle abschneiden (або zuschnüren) розм. (економічно) заду­шити кого-н., затягти зашморг на ниїй-н. шиї; див. тж. G-1538, Н-179.

sich (D) die Kehle anfeuchten (або schmieren, ölen) розм. жарт. прополоскати горло; хильнути ча­рочку; див. тж. G-1536.

sich (D) die Kehle ausschreien (або aus dem Hals schreien, wund schreien) див. H-212.

etw. schnürte j-m die Kehle zu (тж. die Kehle ist j-m wie zugeschnürt) У кого-н. язик присох у роті; хто-н. забув язика в роті (напр., від стра­ху); див. тж. Н-188.

Es war aber noch ein anderes, das ihm die Kehle zuschnürte. (L. Anzen­gruber)

etw. durch die Kehle jagen розм. пропити що-н. (гроші, майно тощо); див. тж. G-1543, Н-216, К-Ю92, S-593.

j-m an die Kehle gehen (або fah­ren, springen) учепитися в горло кому-н.; схопити за горло кого-н.; див. тж. G-1540.

Oberall und immer hatten sie das Gefühl des unsichtbaren Todfeindes, der ihnen an die Kehle gehen könnte.

(J. Petersen)

306. j-m geht’s an die Kehle розм. кому-н. загрожує небезпека.

307. j-m das Messer an die Keh'e set­zen див. M-484.

j-m an der Kehle sitzen розм. брати за горло кого-н.; див. тж. G- 1539.

aus voller Keh’e (schreien, la­chen usw.) на все горло (кричати, смі­ятися тощо); див. тж. Н-213, L-802.

j-d hat etw. in die falsche (або Unrechte) Kehle bekommen (або ge­kriegt) (тж. etw. ist j-m in die falsche або Unrechte Kehle geraten або gekommen) розм. фам. хто-н. непра­вильно зрозумів що-н.; див. тж. G-1544, Н-221.

Wenn General von KHtzing das hört, und er muß es erfahren, kann er es in die falsche Kehle bekommen und uns einen Anranzer verpassen. (K. Ball)

Sie reagierte schnell. Sofort er­griff sie das Wort, ehe etwas in die falsche Kehle geraten konnte: «Sie sind von der Polizei, na, wunderbarl» (H. Beck)

Gold in der Kehle haben див. G-1190.

das Wort bleibt j-m in der Kehle stecken у кого-н. слова застряли в горлі; див. тж. Н-219, М-744.

Mir blieb das nächste Nein in der Kehle stecken. (R. Strahl)

Kehraus: 313. den Kehraus machen розм. закінчити (свято, весілля то­що); закрити (напр., ресторан).

Die betrunkene Meute der übrigen Block- und Kommandoführer machte Kehraus und bediente sich mit allem, was an Flaschen in den Regalen stand... (B. Apitz)