
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
Karnickel: 140. immer das Karnickel sein (або machen) розм. фам. бути козлом відпущення.
das Karnickel hat angefangen (тж. das Karnickel hat’s getan) розм. ірон. винен кролик (тобто жертва злочину, а не злочинець)\ ^ невістка винна.
sich vermehren wie die Karnik- kel розм. плодитися як кролики; див. тж. К-77.
Karo: 143. Karo trocken (тж. Karo einfach) розм. ірон. черствий хліб; сам хліб без нічого (без масла та ін.).
Heute ist der 29., da bin ich völlig abgebrannt. Ich esse nur noch Karo trocken. (W. Friederich)
Karpfen: 144. lerne mich die Karpfen nicht kennen, mein Vater war Fischer присл. ^ не вчи плавати щуку — Щука знає свою науку; див. тж. F-590, G-71.
Karpfenmaulchen: 145. ein Karpfenmäulchen machen розм. жарт, складати губи бантиком; маніжитися. Кагге(п): 146. der Karren läuft richtig розм. діло на мазі, справа йде Добре.
die Karre (або der Karren) läuft schief розм. справи кепські.
die Karre (або der Karren) ist verfahren (або hax sich festgefahren) розм. справа зайшла в безвихідь, застопорилася.
Ohne Werbung kriegen wir keine neuen Kunden, Geld für Werbung ist keins da: die Karre ist restlos verfahren. (W. Friederich)
die Karre (або den Karren) in den Dreck fahren (або schieben) розм. фам. зіпсувати, провалити справу.
die Karre (або den Karren) im Dreck (stecken) lassen розм. фам. кинути справу напризволяще.
Du hast die Karre im Dreck gelassen und dich anderweitig unterhalten! (Th. Mann)
die Karre (або den Karren) einfach laufen lassen розм. пустити справу на самоплив.
die Karre (або den Karren) stehen lassen розм. спинитися на півдорозі.
die Karre (або den Karren) aus dem Dreck ziehen (або reißen) розм. фам. виправити становище, налагодити справу.
Sie waren sich immer einig gewesen, als er mit seiner kleinen Tischlerwerkstatt verkramt war, daß der Führer den Karren aus dem Dreck gerissen hatte. (H. Fallada)
j-m an den Karren fahren розм. фам. накидатися, нападати на кого-н.; див. тж. W-51.
an einem schweren Karren ziehen розм. тягти лямку.
unter den Karren kommen розм. стати жертвою чого-н.> загинути.
alle vor den gleichen Karren spannen розм. залучити всіх до однієї справи; завантажити всіх однією роботою.
j-n vor seinen Karren spannen
розм. використати кого-н. у своїх інтересах.
sich nicht vor /-s Karren spannen lassen розм. не дати використати себе в чиїх-н. інтересах; не дати втягти себе в яку-небудь справу; див. тж. W-54.
Denkst du, ich lasse mich vor den Karren spannen? Ich will unabhängig bleiben. (W. Friederich)
man muß mit dem Karren fahren, wenn man keinen Wagen hat присл. = нема чобіт — узувай постоли; див. тж. В-1687, L-347, М-426, 0-65. Kartause: 161. j-n bei der Kartause kriegen розм. схопити за горло кого-н.
Karte: 162. das ist eine angelegte Karte
розм. цю справу вирішено.
die Karte fällt (або die Karten fallen) gut розм. справи йдуть добре, усе гаразд.
die Karte fällt (або die Karten fallen) schlecht розм. кепські справи.
wissen, wie die Karten fallen розм. передбачати, знати все наперед.
diese Karte sticht (або alle diese Karten stechen) (heute) nicht mehr розм. цей засіб (тепер) не діє (або усі ці засоби тепер не годяться).
Die Autorität des Vaters soll alles > entscheiden? Diese Karte sticht heute nicht mehr. (W. Friederich)
seine (або die) Karten aufdecken (або offen auf den Tisch legen, offen ausspielen) розм. розкрити свої карти.
Es war ihm klar, daß Grob auch gegenüber Gret-Marianne Upenhof seine Karten nicht voll aufgedeckt hatte. (W. Steinberg)
eine Karte ausspielen розм. зважитися на що-н., зробити який-н. крок.
die fetzte Karte ausspieten розм. використати останню можливість, випробувати останній засіб; див. тж. Т-623.
Mit seinem Angebot eines zinslosen Darlehens hat er wohl die letzte Karte ausgespielt. (W. Friederich)
eine gefälschte Karte im Ärmel haben розм. замишляти зле, кувати лихо.
...und sag in des Königs Französisch, was für eine gefälschte Karte du im Ärmel hast. (L. Feuchtwanger)
alle Karten in der Hand behalten розм. мати рсі карти в руках; мати всі шанси на успіх; див. тж. Т-629.
alle Karten in der Hand haben розм. тримати всю владу в своїх руках.
Offiziell hat er die Leitung seines Werkes seinen Söhnen übergeben, aber in Wirklichkeit hat er alle Karten in der Hand. (W. Friederich)
die Karten legen (тж. aus Karten wahrsagen) ворожити на картах.
Aber nicht nur wir Kinder... hatten vor den Perivlats so einen geheimen Respekt, und das kam daher, weil die Perivlatin sehr gut Karten legen konnte... (0. M. Graf)
.174, die Karten gut mischen розм. спритно скеровувати хід подій.
Er versteht es, ganz im Hinter* grund zu bleiben und doch die Karten gut zu mischen. (W. Friederich)
alles auf eine Karte setzen розм поставити все на карту; рискувати всім; див. тж. N-433.
Auch jetzt, wo alles verloren war, war er bereit, noch einmal alles auf eine Karte zu setzen. (A. S°ghers)
So wie andere nach Amerika fahren, um alles auf eine Karte zu setzen. So wie es die Narren machen. (B. Brecht)
auf die falsche Karte setzen розм. поставити не на ту карту; помилитися в розрахунках, дати маху.
auf die richtige Karte setzen розм. поставити на правильну карту, не помилитися.
...daß diese Macht bestimmt in die Brüche gehen wird, hat er schnell auf die richtige Karte gesetzt. (A. Seghers)
das paßt in meine Karten розм. це мені дуже підходить, саме це мене влаштовує.
j-m in die Karten spucken розм. зруйнувати чиї-н. плани; зіпсувати яку-н. справу.
Moment mal, Kollege Nachtwächter, wie wäre es, wenn wir, statt in der Vergangenheit herumzupolken, dem Herrn Brötchengeber in die Karten spuckten? (H. Jobst)
sich (D) nicht in die Karten sehen (або gucken) lassen (тж. seine Karten nicht verraten) розм. приховувати свої плани, наміри, не розкривати своїх карт.
Das würde er sicher nicht verraten, die Herren von den Stäben ließen sich nicht gern in ihre Karten sehen. (A. Zweig)
j-m in die Karten sehen (або
schauen, gucken) розм. побачити, розгадати чиї-н. плани, наміри.
mit allen Karten spie’en розм. не соромитися у виборі засобів.
mit gezinkten Karten spie’en розм. шахраювати* вести нечесну гру-
Die Offiziere sind zweifelhafte Figuren, sie tun unparteiisch. In der Tat aber ist es eine Bande reaktionärer Strauchdiebe. Sie spielen mit gezinkten Karten. (0. Gotsche)
mit offenen (або aufgedeckten) Karten spie en розм. діяти відкрито.
mit verdeckten Karten spielen розм. діяти потай, нишком; маскуватися.