Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe voll­kommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)

das Kalb will klüger sein als die Kuh присл. ä курку яйця не вчать; див. тж. Е-128, G-73, J-102, К-1247.

wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh присл. ^ вкрадеш голку, а по* тім і коровку; див. тж. D-352, F-270, Н-1596, К-570, Р-226.

wenn’s Kalb gestohlen ist, bes­sert der Bauer seinen Stall присл. ^ повів коня кувати, як кузня згоріла; див. тж. К-419, S-1679.

Kalbfleisch: 36. j-d ist noch Kalb­fleisch розм. хто-н. ще недосвідчений, молодий.

Kalbfleisch und Kuh fleisch ko­chen nicht zugleich присл. ^ старий хоче спати, а молодий — гуляти. Kalbsauge: 38. Kalbsaugen machen розм. витріщити очі.

Kalbsfell: 39. dem Kalbsfell folgen (тж. zum Kalbsfell schwören) розм. знев. надіти солдатський мундир, піти в солдати.

«Na, will er denn auch zum Kalbs­fell schwören?» sagte er zu Joachim und wies mit dem Kopf auf Hans Castorp. (Th. Mann)

Kaldaune: 40. die Kaldaunen voll- schlagen розм. фам. набити черево, на­пхатися.

Kalenden: 41. etw. auf die griechischen Kalenden verschieben розм. відкладати що-н. до грецьких календ (тобто на безрік, оскільки у греків календ не було).

Kalender: 42. Kalender machen розм. корпіти над чим-н., вивчати що-н.

etw. (або einen Tag) im Kalender rot anstreichen запам’ятати який-н. день як знаменну дату; відзначити що-н. як знаменну подію.

Heute kam Herr Müller einmal pünktlich ins Büro. Das (diesen Tag) müssen wir im Kalender rot anstrei­chen. (W. Friederich)

Kaliber: 44. ein besonderes Kaliber розм. людина особливого складу; див­на людина.

Er ist schon ein besonderes Kali­ber und äußert seine Meinung unver­blümt, oft geradezu grob. (W. Frie­derich)

Kalif: 45. Kalif auf kurze Dauer ірон. каліф на годину.

Kalk: 46. bei j-m rieselt (schon) der Kalk (aus der Hose) розм. фам. з кого-н. порохня сиплеться,

e Den Müller könnt ihr doch unmög­lich als Jugendleiter nehmen, bei dem rieselt doch schon der Kalk aus der Hose. (W. Friederich) Kalkül: 47. /-s Kalkül kreuzen пола­мати чиї-н. плани.

Der Widerstand der Türken bei Silistria hat diesen Kalkül gekreuzt... (K. Marx)

48. etw. ins Kalkül ziehen (або ein­beziehen, einsetzen) ураховувати, бра­ти до уваги що-н.

kalt: 49. kalt und warm aus einem Munde blasen розм. бути нещирим; ^ служити і нашим і вашим; див. тж. А-320, S-865.

j-d ist weder kalt noch warm (або nicht warm und nicht kalt) розм. хто-н. байдужий; кому-н. ні холодно ні жарко; див. тж. Н-774.

es überläuft j-n kalt у кого-н. мороз поза шкірою проходить; кого-н. мороз проймає; див. тж. В-1817, Е-402, Н-655, R-548, S-318.

Ich sah seinen Blick, als er mich zurückschleppte. Es überlief mich kalt. Welch ein Mensch war das! (G. Krupkat)

Kamel: 52. eher geht ein Kamel durchs Nadelöhr, als... скоріше верблюд про­лізе крізь вушко голки, ніж... Kamellen: 53. alte (або olle) Kamellen розм. фам. це давно всім відомо, це прописна істина.

Ach, das ist ja alles olle Kamellen, das hat hier mit gar nichts zu tun. (H. Fallcda)

Kameradschaft: 54. gute Kamerad­schaft halten бути хорошими друзями, дружити.

Kamin: 55. etw. in den Kamin schrei­ben розм. поставити хрест на чому-н., махнути рукою на що-н.; див. тж. Е-774, М-618, R-150, S-741.

Kubitza ... bemerkte zu uns: «Leute, überlegt’s euch, ihr macht euch kontraktbrüchig. Dann könnt ihr das Verdiente in den Kamin schreiben». (H. Marchwitza)

Kamm I: 56. j-m schwillt der Kamm розм. 1. хто-н. загордився, дметься як жаба на болоті; 2. хто-н. розлю­тувався.

«Ihr seid ganz schöne Schweine».— «Was, Schweine?» Jetzt schwillt Schmids Günter der Kamm.— «Schweine sagt dieser Rotzer zu uns». (H. Jobst)

j-m den Kamm stutzen розм. збити пиху з кого-н.

man sieht zeitig am Kamme, was ein Hahn werden will присл. ^ нахил» виявляються з дитинства; див. тж. D-506, Н-133, N-279. , .

Kamm II: 59. bei j-m (або dort) liegt der Kamm auf (або bei, neben) der Butter розм. фам. у кого-н. (або там) усе догори дном, там справжній розгардіяш.

alle(s) über einen Kamm schcren розм. стригти всіх під один грзбінець; міряти всіх однією міркою; див. тж. L-448, S-820.

Wir wissen jedoch Unterschiede zu machen und scheren nicht alle über einen Kamm... (W. Bredel) kämmen: 61. j-n tüchtig kämmen розм. дати перцю кому-н.

Kämmerlein: 62. im stillen Kämmer­lein жарт, у затишному містечку.

Ich muß mal im stillen Kämmerlein darüber nachdenken. So kann ich noch gar nichts sagen. (W. Friede- rieh)

Kampf: 63. ein Kampf gegen Wind­müh len(flügel>) боротьба з вітряками, безцільна боротьба.

ein Kampf auf Leben und Tod (або auf Leben und Sterben; auf Biegen und Brechen) (тж. ein Kampf bis aufs Messer) боротьба не на життя, а на смерть; див. тж. К-И79, L-274.

der Kampf ums Dasein боротьба за існування.

Ein Wolf bekommt keine Ranger­höhung; er verteidigt sich doch bis zuletzt. Man nennt es den Kampf ums Dasein. (A. Seghers)

j-m den Kampf ansagen викликати кого-н. на бій.

aus dem Kampf ziehen відмови­тися від боротьби; припинити бо­ротьбу.

im Kampfe stehen боротися. ...daß meine Vernunft in beständi­gem Kampfe steht mit meiner ange­borenen Neigung zur Schwärmerei. (H. Heine)

ohne (langen) Kampf und Krampf

без зволікань, відразу ж.

Der vertrat ein junges Land und konnte mit der Jugend gehen ohne langen Kampf und Krampf. (L. Feucht- wanger)

Kampfer: 70. Kämpfer und Waffen

військ, жива сила і техніка.

Kanal: 71. sich (D) den Kanal vollau- fen lassen (тж. sich D den Kanal voll­saufen) груб, пити до нестями, пия­чити.

Er setzte, nicht mehr ganz so si­cher, hinzu: «Man braucht sich ja

nicht jeden Tag den Kanal vollzu- saufen, stimmt’s?» (H. Marchwitza) 72. ich habe den Kanal voll! розм. фам. з мене досить!, більше не можу і Kandare: 73. j-n, etw. an die Kandare nehmen (тж. j-my etw. D die Kandare anlegen або anziehen, festziehen; j-n, etw. auf Kandare reiten) розм. при­струнчити, приборкати, загнуздати, прибрати до рук кого-н., що-н.; див. тж. К-450.

Ich nahm meine Gefühle an die Kandare und antwortete: «Zu Be­fehl, Oberfeldmeister, ich hätte es von Ihnen nicht anders erwartet». (H. Jobst)

Na also, Doktor, wie wollen Sie den Netzigern die Kandare anlegen? (H. Mann)

j-n an der Kandare haben (або halten) розм. тримати кого-н. в залізному кулаці, в міцних руках.

«Red doch laut», denkt er, «'s kann jeder hören, *s ist doch wahr, natürlich wir zuerst, natürlich trau­en wir uns nicht. Die oben haben uns nicht schlecht an der Kandare». (A. Zweig)

in die Kandare beißen розм. заку­сити вудила, скипіти гнівом, спалах­нути.

Kanlden: 76. vor die Kaniden gehen

розм. 1. загинути; 2. опуститися; ро­зоритися.

Kaninchen: 77. sich vermehren wie die Kaninchen розм. плодитися як кро­лики, ^ як гриби по дощу; див. тж. К-142.

Die Zahl der Briefmarkensammler hat nach dem letzten Krieg in Eu­ropa sehr zugenommen. Man könnte fast sagen, sie haben sich wie die Kaninchen vermehrt. (W. Friederich) Kanne: 78. in die Kanne steigen müs­sen студ. випити «штрафну» (кухоль пива, чарку вина).

in die Kanne! студ. пий!

zu tief in die Kanne gesehen (або geguckt) haben розм. хильнути зай­вого; див. тж. D-769, F-625, G-1036,

1041.

es gießt mit Kannen (або wie aus Kannen) див. G-1008. kannibalisch: 82. sich kannibalisch wohl fühlen почувати себе дуже добре, блаженствувати.

Im Sommer am Strand — da fühle ich mich kannibalisch wohl. (W. Frie­derich)

Kartone: 83. j-d ist eine gro3e Kanone розм. фам. хто-н. велика цяця, велике цабе; хто-н. великий фахівець.

wie eine Kanone voll (geladen) sein розм. фам. бути п’яним як чіп, нализатися, надудлитися.

Kanonen spannen vor j-m розм. тягти кого-н. наче на аркані.

Ich werde Vogt und Blind anein­anderbringen, wenn ich Kanonen vor die Kerls spannen sollte. (K. Marx)

die Kanonen sprechen lassen роз­почати війну.

Wenn unser Ultimatum nicht an­genommen wird, werden wir die Ka­nonen sprechen lassen. (W. Friede- rich)

wie aus der Kanone geschossen миттю, умить, як блискавка.

mit Kanonen auf (або nach) Spatzen schießen розм. з гармати по горобцях стріляти.

Herr Doktor, Sie können doch nicht mit Kanonen nach Spatzen schießen. (K. Ball)

sofort mit Kanonen schießen від­разу розпочати з найголовнішого; s узяти бика за роги.

Er s:hoß sofort mit Kanonen. «Jun­ger Mann», sagte er, «ich hab nicht viel Zeit. Neulich der Preis war ein Wunschtraum von Ihnen...» (E. M. Remarque)

unter aller Kanone розм. нижче від усякої критики;нікуди не годиться, украй погано; див. тж. Н-1588, К-1200, М-630, 682.

Hast du ihren neuesten Film ge­sehen? Er ist doch wirklich unter aller Kanone. (D. Schulz) Kanonenrohr: 91. heiliges Kanonen­rohr! див. H-741.

Kanossa: 92. nach Kanossa gehen іти в Каноссу, каятися, нести каяття; принижуватися. (Каносса — замок У Північній Італії, куди в 1077 р. німецький імператор Генріх IV, від­лучений від церкви римським папою Григорієм VII, пішов пішки, щоб по­каятися перед папою, який перебивав там).

ein Gang nach Kanossa шлях у Каноссу, шлях принижень.

Kante: 94. sich (D) die (Ecken und) Kanten abschleifen розм. обтесатися, навчитися добре поводитися.

an allen Ecken und Kanten див. E-2K

an (або auf) der Kante stehen розм. бути в небезпечному, загроз­ливому становищі.

j-n, etw. auf eine schärfe Kaftte stellen розм. поставити кого-н., що-н. у загрозливе становище.

Ich glaube, die Zukunft des Rub- rikaten Robert Wolf ist in diesem Augenblick auf eine so scharfe Kante gestellt, daß ein falscher Schub nach beiden Seiten hin ihn ... in den Abgrund stürzen wird. (W. Raabe)

Geld auf der hohen Kante haben розм. мати заощадження.

Er hat mehr Geld auf der hohen , Kante, als du denkst. Er ist ein rei­cher Mann. (W. Frieder ich)

Geld auf die (hohe) Kante legen розм. робити заощадження, відкладати гроші на чорний день.

Christian ... verbrauchte nie mehr, als sein Handwerk abwarf. Er legte sein Invalidengeld monatlich auf die Kante. (A. Seghers)

Kanter: 100. im Kanter gewinnen спорт, розм. легко здобути перембг5\ Kanthaken: 101. ]-п beim (або am) Kanthaken nehmen (або packen, krie­gen) розм. фам. дати прочухана кому-Н. Kantonist: 102. ein unsicherer Kanto­nist розм. ненадійна людина.

Dieser Bertin ist ein unsicherer Kantonist, nicht unanständig, abef schwach, schwach. (A. Zweig) Kantus: 103. einen Kantus steigen las* sen заспівати пісню хором.

Kapazität: 104. eine internationale Kapazität учений із світовим іменем. Kapee: 105. Кареє haben розм. бути кмітливим, швидко схоплювати.