
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
das Kalb will klüger sein als die Kuh присл. ä курку яйця не вчать; див. тж. Е-128, G-73, J-102, К-1247.
wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh присл. ^ вкрадеш голку, а по* тім і коровку; див. тж. D-352, F-270, Н-1596, К-570, Р-226.
wenn’s Kalb gestohlen ist, bessert der Bauer seinen Stall присл. ^ повів коня кувати, як кузня згоріла; див. тж. К-419, S-1679.
Kalbfleisch: 36. j-d ist noch Kalbfleisch розм. хто-н. ще недосвідчений, молодий.
Kalbfleisch und Kuh fleisch kochen nicht zugleich присл. ^ старий хоче спати, а молодий — гуляти. Kalbsauge: 38. Kalbsaugen machen розм. витріщити очі.
Kalbsfell: 39. dem Kalbsfell folgen (тж. zum Kalbsfell schwören) розм. знев. надіти солдатський мундир, піти в солдати.
«Na, will er denn auch zum Kalbsfell schwören?» sagte er zu Joachim und wies mit dem Kopf auf Hans Castorp. (Th. Mann)
Kaldaune: 40. die Kaldaunen voll- schlagen розм. •фам. набити черево, напхатися.
Kalenden: 41. etw. auf die griechischen Kalenden verschieben розм. відкладати що-н. до грецьких календ (тобто на безрік, оскільки у греків календ не було).
Kalender: 42. Kalender machen розм. корпіти над чим-н., вивчати що-н.
etw. (або einen Tag) im Kalender rot anstreichen запам’ятати який-н. день як знаменну дату; відзначити що-н. як знаменну подію.
Heute kam Herr Müller einmal pünktlich ins Büro. Das (diesen Tag) müssen wir im Kalender rot anstreichen. (W. Friederich)
Kaliber: 44. ein besonderes Kaliber розм. людина особливого складу; дивна людина.
Er ist schon ein besonderes Kaliber und äußert seine Meinung unverblümt, oft geradezu grob. (W. Friederich)
Kalif: 45. Kalif auf kurze Dauer ірон. каліф на годину.
Kalk: 46. bei j-m rieselt (schon) der Kalk (aus der Hose) розм. фам. з кого-н. порохня сиплеться,
e Den Müller könnt ihr doch unmöglich als Jugendleiter nehmen, bei dem rieselt doch schon der Kalk aus der Hose. (W. Friederich) Kalkül: 47. /-s Kalkül kreuzen поламати чиї-н. плани.
Der Widerstand der Türken bei Silistria hat diesen Kalkül gekreuzt... (K. Marx)
48. etw. ins Kalkül ziehen (або einbeziehen, einsetzen) ураховувати, брати до уваги що-н.
kalt: 49. kalt und warm aus einem Munde blasen розм. бути нещирим; ^ служити і нашим і вашим; див. тж. А-320, S-865.
j-d ist weder kalt noch warm (або nicht warm und nicht kalt) розм. хто-н. байдужий; кому-н. ні холодно ні жарко; див. тж. Н-774.
es überläuft j-n kalt у кого-н. мороз поза шкірою проходить; кого-н. мороз проймає; див. тж. В-1817, Е-402, Н-655, R-548, S-318.
Ich sah seinen Blick, als er mich zurückschleppte. Es überlief mich kalt. Welch ein Mensch war das! (G. Krupkat)
Kamel: 52. eher geht ein Kamel durchs Nadelöhr, als... скоріше верблюд пролізе крізь вушко голки, ніж... Kamellen: 53. alte (або olle) Kamellen розм. фам. це давно всім відомо, це прописна істина.
Ach, das ist ja alles olle Kamellen, das hat hier mit gar nichts zu tun. (H. Fallcda)
Kameradschaft: 54. gute Kameradschaft halten бути хорошими друзями, дружити.
Kamin: 55. etw. in den Kamin schreiben розм. поставити хрест на чому-н., махнути рукою на що-н.; див. тж. Е-774, М-618, R-150, S-741.
Kubitza ... bemerkte zu uns: «Leute, überlegt’s euch, ihr macht euch kontraktbrüchig. Dann könnt ihr das Verdiente in den Kamin schreiben». (H. Marchwitza)
Kamm I: 56. j-m schwillt der Kamm розм. 1. хто-н. загордився, дметься як жаба на болоті; 2. хто-н. розлютувався.
«Ihr seid ganz schöne Schweine».— «Was, Schweine?» Jetzt schwillt Schmids Günter der Kamm.— «Schweine sagt dieser Rotzer zu uns». (H. Jobst)
j-m den Kamm stutzen розм. збити пиху з кого-н.
man sieht zeitig am Kamme, was ein Hahn werden will присл. ^ нахил» виявляються з дитинства; див. тж. D-506, Н-133, N-279. , .
Kamm II: 59. bei j-m (або dort) liegt der Kamm auf (або bei, neben) der Butter розм. фам. у кого-н. (або там) усе догори дном, там справжній розгардіяш.
alle(s) über einen Kamm schcren розм. стригти всіх під один грзбінець; міряти всіх однією міркою; див. тж. L-448, S-820.
Wir wissen jedoch Unterschiede zu machen und scheren nicht alle über einen Kamm... (W. Bredel) kämmen: 61. j-n tüchtig kämmen розм. дати перцю кому-н.
Kämmerlein: 62. im stillen Kämmerlein жарт, у затишному містечку.
Ich muß mal im stillen Kämmerlein darüber nachdenken. So kann ich noch gar nichts sagen. (W. Friede- rieh)
Kampf: 63. ein Kampf gegen Windmüh len(flügel>) боротьба з вітряками, безцільна боротьба.
ein Kampf auf Leben und Tod (або auf Leben und Sterben; auf Biegen und Brechen) (тж. ein Kampf bis aufs Messer) боротьба не на життя, а на смерть; див. тж. К-И79, L-274.
der Kampf ums Dasein боротьба за існування.
Ein Wolf bekommt keine Rangerhöhung; er verteidigt sich doch bis zuletzt. Man nennt es den Kampf ums Dasein. (A. Seghers)
j-m den Kampf ansagen викликати кого-н. на бій.
aus dem Kampf ziehen відмовитися від боротьби; припинити боротьбу.
im Kampfe stehen боротися. ...daß meine Vernunft in beständigem Kampfe steht mit meiner angeborenen Neigung zur Schwärmerei. (H. Heine)
ohne (langen) Kampf und Krampf
без зволікань, відразу ж.
Der vertrat ein junges Land und konnte mit der Jugend gehen ohne langen Kampf und Krampf. (L. Feucht- wanger)
Kampfer: 70. Kämpfer und Waffen
військ, жива сила і техніка.
Kanal: 71. sich (D) den Kanal vollau- fen lassen (тж. sich D den Kanal vollsaufen) груб, пити до нестями, пиячити.
Er setzte, nicht mehr ganz so sicher, hinzu: «Man braucht sich ja
nicht jeden Tag den Kanal vollzu- saufen, stimmt’s?» (H. Marchwitza) 72. ich habe den Kanal voll! розм. фам. з мене досить!, більше не можу і Kandare: 73. j-n, etw. an die Kandare nehmen (тж. j-my etw. D die Kandare anlegen або anziehen, festziehen; j-n, etw. auf Kandare reiten) розм. приструнчити, приборкати, загнуздати, прибрати до рук кого-н., що-н.; див. тж. К-450.
Ich nahm meine Gefühle an die Kandare und antwortete: «Zu Befehl, Oberfeldmeister, ich hätte es von Ihnen nicht anders erwartet». (H. Jobst)
Na also, Doktor, wie wollen Sie den Netzigern die Kandare anlegen? (H. Mann)
j-n an der Kandare haben (або halten) розм. тримати кого-н. в залізному кулаці, в міцних руках.
«Red doch laut», denkt er, «'s kann jeder hören, *s ist doch wahr, natürlich wir zuerst, natürlich trauen wir uns nicht. Die oben haben uns nicht schlecht an der Kandare». (A. Zweig)
in die Kandare beißen розм. закусити вудила, скипіти гнівом, спалахнути.
Kanlden: 76. vor die Kaniden gehen
розм. 1. загинути; 2. опуститися; розоритися.
Kaninchen: 77. sich vermehren wie die Kaninchen розм. плодитися як кролики, ^ як гриби по дощу; див. тж. К-142.
Die Zahl der Briefmarkensammler hat nach dem letzten Krieg in Europa sehr zugenommen. Man könnte fast sagen, sie haben sich wie die Kaninchen vermehrt. (W. Friederich) Kanne: 78. in die Kanne steigen müssen студ. випити «штрафну» (кухоль пива, чарку вина).
in die Kanne! студ. пий!
zu tief in die Kanne gesehen (або geguckt) haben розм. хильнути зайвого; див. тж. D-769, F-625, G-1036,
1041.
es gießt mit Kannen (або wie aus Kannen) див. G-1008. kannibalisch: 82. sich kannibalisch wohl fühlen почувати себе дуже добре, блаженствувати.
Im Sommer am Strand — da fühle ich mich kannibalisch wohl. (W. Friederich)
Kartone: 83. j-d ist eine gro3e Kanone розм. фам. хто-н. велика цяця, велике цабе; хто-н. великий фахівець.
wie eine Kanone voll (geladen) sein розм. фам. бути п’яним як чіп, нализатися, надудлитися.
Kanonen spannen vor j-m розм. тягти кого-н. наче на аркані.
Ich werde Vogt und Blind aneinanderbringen, wenn ich Kanonen vor die Kerls spannen sollte. (K. Marx)
die Kanonen sprechen lassen розпочати війну.
Wenn unser Ultimatum nicht angenommen wird, werden wir die Kanonen sprechen lassen. (W. Friede- rich)
wie aus der Kanone geschossen миттю, умить, як блискавка.
mit Kanonen auf (або nach) Spatzen schießen розм. з гармати по горобцях стріляти.
Herr Doktor, Sie können doch nicht mit Kanonen nach Spatzen schießen. (K. Ball)
sofort mit Kanonen schießen відразу розпочати з найголовнішого; s узяти бика за роги.
Er s:hoß sofort mit Kanonen. «Junger Mann», sagte er, «ich hab nicht viel Zeit. Neulich der Preis war ein Wunschtraum von Ihnen...» (E. M. Remarque)
unter aller Kanone розм. нижче від усякої критики;нікуди не годиться, украй погано; див. тж. Н-1588, К-1200, М-630, 682.
Hast du ihren neuesten Film gesehen? Er ist doch wirklich unter aller Kanone. (D. Schulz) Kanonenrohr: 91. heiliges Kanonenrohr! див. H-741.
Kanossa: 92. nach Kanossa gehen іти в Каноссу, каятися, нести каяття; принижуватися. (Каносса — замок У Північній Італії, куди в 1077 р. німецький імператор Генріх IV, відлучений від церкви римським папою Григорієм VII, пішов пішки, щоб покаятися перед папою, який перебивав там).
ein Gang nach Kanossa шлях у Каноссу, шлях принижень.
Kante: 94. sich (D) die (Ecken und) Kanten abschleifen розм. обтесатися, навчитися добре поводитися.
an allen Ecken und Kanten див. E-2K
an (або auf) der Kante stehen розм. бути в небезпечному, загрозливому становищі.
j-n, etw. auf eine schärfe Kaftte stellen розм. поставити кого-н., що-н. у загрозливе становище.
Ich glaube, die Zukunft des Rub- rikaten Robert Wolf ist in diesem Augenblick auf eine so scharfe Kante gestellt, daß ein falscher Schub nach beiden Seiten hin ihn ... in den Abgrund stürzen wird. (W. Raabe)
Geld auf der hohen Kante haben розм. мати заощадження.
Er hat mehr Geld auf der hohen , Kante, als du denkst. Er ist ein reicher Mann. (W. Frieder ich)
Geld auf die (hohe) Kante legen розм. робити заощадження, відкладати гроші на чорний день.
Christian ... verbrauchte nie mehr, als sein Handwerk abwarf. Er legte sein Invalidengeld monatlich auf die Kante. (A. Seghers)
Kanter: 100. im Kanter gewinnen спорт, розм. легко здобути перембг5\ Kanthaken: 101. ]-п beim (або am) Kanthaken nehmen (або packen, kriegen) розм. фам. дати прочухана кому-Н. Kantonist: 102. ein unsicherer Kantonist розм. ненадійна людина.
Dieser Bertin ist ein unsicherer Kantonist, nicht unanständig, abef schwach, schwach. (A. Zweig) Kantus: 103. einen Kantus steigen las* sen заспівати пісню хором.
Kapazität: 104. eine internationale Kapazität учений із світовим іменем. Kapee: 105. Кареє haben розм. бути кмітливим, швидко схоплювати.