Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.

Guriö war verrückt auf Marialva, aber er begnügte sich, ihr Freund zu se|n, um ihm keine Hörner aufzu- ?}£n-ß- Amado) ofirr j'm Hörner stutzen розм. 3 кого™ Р°ГИ К0МУ'Н,; 3^ити пиху

Носцем **°rner ^agen розм. бути рого-

die Hörner verlieren розм. втра­тити свій запал, свою задерикува­тість.

j-m die Hörner zeigen (або bie­ten) розм. наїжуватися, показувати зуби кому-н.; див. тж. К-Л05, Z-36.

j-n auf die Hörner nehmen розм• нападати, накидатися на кого-н., ата­кувати кого-н.

Nach dem, was er mir angetan hat, braucht es sich nicht zu wundern, daß ich ihn bei jeder Gelegenheit auf die Hörner genommen habe. (W. Frie- derich)

etw. auf die (або auf seine) Hörner nehmen розм. брати на себе, на свою відповідальність що-н.

mit j-m in ein (або ins gleiche, in dasselbe) Horn blasen (або stoßen, фам. tuten) розм. в одну дудку грати, бути заодно з ким-н.; див. тж. В-833 (2), D-218.

sich mit Hörnern und Klauen zur Wehr setzen відбиватися руками й ногами, опинатися щосили; див. тж. Н-399.

j-m zwischen die Hörner hauen

розм. поставити на місце кого-н.

Er sah in Bienkopp fortan einen brünstigen Staats- und Preisbullen, dem man ab und an mit dem Knüp­pel zwischen die Hörner hauen muß. (£. Strittmatter)

am Horne faßt man den Ochsen, beim Worte den Mann присл. вола в’я­жуть мотузком, а чоловіка — словом. Hornberger: 1495. etw. geht wie das Hornberger Schießen aus розм. що-н. закінчується нічим, безрезультатно. Hornhaut: 14S6, j-d hat Hornhaut auf der Seele розм. хто-H. дуже черства, нечула людина; = у кого-н. душа мохом поросла; див. тж. Н-1433.

Das besorgte seine Frau. Lehrer Gerber hatte Augen, die auf Vorteile gerichtet waren, und Hornhaut auf der Seele. (E. Strittmatter)

Hose: 1497. Hose wie Jacke див. J-7.

j-m flattert die Hose vor Angst розм. у кого-н. жижки трусяться від страху.

«Du hast es ihm ganz schön gege­ben», grinst Adam, «dem wird die Hose flattern vor Angst... Hättest ihn wirklich ersaufen lassen, wenn...» — «Unsinn», sagt Hein­rich, «ich hätte ihn nicht ersaufen lassen». (H. Jobst)

die Hosen anhaben розм. коман­дувати, верховодити, старшинувати (здебільшого про жінку).

Bienkopp stößt mit Bullert an. Ihre Adamsäpfel hüpfen im Trink­takt. Bullert legt seinen Arm um Oie. «Wer trägt die Hosen, reschpek- tive — wer hat sie an bei euch? Du oder Anngret? Der Bull muß weg». (E. Strittmatter)

die Hose(n) (gestrichen) voll haben (тж. sich D in die Hosen machen; sich D die Hosen feuchten vor Angst) розм. груб, до смерті перелякатися.

Andrytzki gesellte sich zu den bei­den. Der Schlepper lachte plötzlich auf: «Hast die Hose voll, ja? Glaubst, ich laß euch verschüttgehen?» (E. Claudius)

Und Heine und Dieter waren auch im Betrieb prima, waren aktiv in der FDJ-Gruppe und machten sich vor den Busfahrern nicht in die Hosen... (W. Rinecker)

j-m die Hosen strammziehen (або straffziehen) (тж. j-m die Hose voll hauen або ausklopfen) розм. фам. висікти, відшмагати кого-н.

sich auf die Hosen setzen розм. фам. почати старанно вчитися, за­сісти за уроки; див. тж. Н-1505.

j-d hat das Herz in der Hose див. H-1020.

wenn du in meinen Hosen steck­test розм. якби ти був у моїй шкурі; якби ти був на моєму місці. Hosenboden: 1505. sich auf seinen Hosenboden setzen розм. фам. засісти за уроки; див. тж. Н-1502. Hosentasche: 1506. etw. wie seine Hosentasche kennen розм. знати що-н. як свої п’ять пальців.

Sie haben vor zwei Jahren *ne neue Straße gebaut, und an der liegt ’ne Polizeistation. Ich kenne die Gegend wie meine Hosentasche... (E. Klein) Hosianna: 1507. j-m Hosianna schrei­en (або singen) співати дифірамби кому-н.'у звеличувати, вихваляти ко­го-н.; див. тж. Н-1172, 1191, К-530, S-1952, W-815.

hott, hü: 1508. (ein)mal hott und (ein)mal ha (або hü) sagen розм. го­ворити то так, то сяк; ^матисім п’ят­ниць на тиждень; див. тж. Н-116, N-205, W-571, 581.

Bei Martin weiß man nie, was er eigentlich will. Mal sagt er hü und mal hott (W. Friederich)

nicht hott noch ha wissen (тж eder hü noch hott wissen) розм.

udamy куди праворуч, а куди ліворуч. не знати, що робити; див. тж. Н-1304’

weder hü noch hott розм. u;

Тпру Hl ну; Hl взад ні вперед. Hl

es ist nicht hü und nicht Ьш Hl се ні те; див. тж. F-583, n-so H-156, 565, S-1295. 9

der eine will (або sagt) hü, der andere hott прик. один тягне влі во, другий вправо; ^ хто в ліс, а хто по дрова; див. тж. Н-1305, Т-677.

Wir müssen uns endlich mal an Ordnung gewöhnen. Wenn bei uns einer «hott» sagt, macht der andere «hü». (H. Jobst) hüben: 1513. hüben und drüben (тж. hüben wie drüben) і тут, і там; то тут, то там; і з одного, і з другого боку.

Ach geh, Adam, der Krieg liegt weit, weit zurück, und geschossen wurde hüben wie drüben. (H. Jobst) Hucke: 1514. j-m die Hucke vollhauen (або voll hauen, vollmachen) розм. фам. нам’яти боки, надавати стусанів кому-н.; див. тою. J-8.

An der Ecke warten ein paar Bu­ben auf ihren Schulkameraden. Dem wollen sie die Hucke vollhauen, weil er beim Lehrer gepetzt hat. (W. Frie­derich)

sich (D) die Hucke voll lachen (або vollachen) розм. фам. умирати від сміху; див. тж. Н-159, 163.

Als der Bauer sah, daß der Apfel­dieb wegen seiner vollgestopften Ta­schen nicht mehr durch den Zaun entwischen konnte, lachte er sicn die Hucke voll. (W. Friederich)

j-m die Hucke voll lügen (° vollügen) розм. фам. набрехати кому-н- цілий міх; ^ намолоти сім м1Ніе4 гречаної вовни; див. тж. А-12& » 1283, 1338, В-1816, J-10.

j-m die Hucke voll reden розм- говорити без угаву, не замовкаю1* * див. тж. В-1144. ь Hufe: 1518. j-n zwischen die Huie kommen розм. схопити, заарештува кого-н.

Mit solchen Bullen, wie Wilhelm1» war nicht zu spaßen. Wenn sie ein zwischen die Hufe bekamen, Qa stampften sie einen kaputt. (A. ghers)

Huhn: 1519. ein armes Huhn розм- бідолаха.

■ соп ein dummes (або albernes) Jhn розм. Фам. дурна; дурень, див. Ü- G-61, Р-551.