
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Von Herzen gern див. G-707.
etw. vom Herzen haben перестати піклуватися про що-н., не дбати більше про що-н.
etw. kommt von Herzen (тою. etw. steigt aus dem Herzen) що-н. іде від душі, від щирого серця.
Er atmete schwer, seine Brust war ‘ zu eng für diese Welle großen Gefühles, die aus dem Herzen stieg... (В. Uhse)
sich (D) alles vom Herzen (her- unter)reden (тою. frei von Herzen reden) розважити душу, висловивши все, що наболіло.
Er war der einzige, mit dem sie ganz frei von Herzen reden konnte. (L. Feuchtwanger)
j-m fiel ein Alp (або ein Stein, ein Mühlstein) vom Herzen розм. у кого-н. відлягло від серця; у кого-н. наче камінь із серця звалився, гора з плечей звалилася; див. тж. Н-1060.
Sie wissen nit, wie *n Leuten völlig ein Stein vom Herzen fällt, wann was Unordentlichs sich wieder in d* Ordnung schicken will. (L. Anzengruber)
Sie lachte noch einmal, und Carlos fiel ein so großer Stein vom Herzen, daß man den Plumps bestimmt bis im Herrenhaus hörte. (E. Klein)
j-m zu Herzen gehen 1. дійти До чийого-н. серця; знайти шлях до чийого-н. серця; 2. сподобатися, запасти в душу кому-н.
Einmal hatte er ein Mädchen gekannt, das ihm sehr zu Herzen gegangen war. (E. Strittmatter)
sich (D) etw. zu Herzen nehmen брати близько до серця що-н.
willig Herz — leichte Füße присл. ^ до милої небоги нема далекої* дороги; див. тж. L-558.
dem Herzen tut’s wohl, wenn der Mund seine Not klagt (тж. wes das Herz voll ist, des geht der Mund über) присл. чим серце повне, те й язиком спливає; = у кого що болить, той про те й гомонить; див. тж. J-81, L-803» S-619, 620, Z-54.
was dem Herzen gefällt» das suchen die Augen присл. куди серце лежить, туди й око біжить; куди серце летить, туди й око глядить; див. тж• А-1492.
was vom Herzen kommt, geht zu Herzen присл. серце серцю звістку подає; що від серця сказано, до серця доходить.
Herzblut: 1076. etw. wie sein eigenes Herzblut hüten берегти що-н. як зіницю ока; див. тж. А-1352, 1398.
Ich übernehme sie mit Freude und Stolz. Ich verspreche euch, ich werde die Fahne hüten wie mein eigenes Herzblut. (A. Ichenhäuser) 1077. mit seinem Herzblut schreiben висок, писати кров’ю (свого) серця. Herzdrücken: 1078. nicht an Herzdrücken sterben розм. фам. не побоятися висловитися відверто.
Glaube nicht, daß ich Angst habe! Ich sage unserem Chef offen, was mir nicht gefällt. Ich sterbe nicht an Herzdrücken. (A. Herzog) Herzensbildung: 1079. es fehlt j-m an Herzensbildung хто-н. нетактовна людина.
Herzensfülle: 1080. aus Herzens- fülle від надміру почуттів. Herzensgrund: 1081. aus (або von) Herzensgrund висок, від щирого серця, від усієї душі; див. тж. Н-1038.
...Ach, ich danke Ihnen aus Herzensgrund!... Aber dann haben Sie also Mut und wollen sich zu mir bekennen vor aller Welt, da Sie doch zu mir gehören? (Th. Mann) 1082. aus Herzensgrund tief auf atmen полегшено зітхнути, зітхнути на повні груди.
Herzenslust: 1083. nach Herzenslust
удосталь, досхочу; скільки душа забажає.
Herzenssache: 1084. eine lebendige Herzenssache кровна справа, кровне діло.
Herzenstrieb: 1085. aus eigenem Herzenstrieb за власним бажанням, за Велінням серця.
Sie kam aus eigenem Herzenstriebe, sie kam aber auch auf Antrieb der mütterlichen Freundin. (W. Raa- be)
Herzleid: 1086. sich das blaue Herzleid an den Hals ärgern розм. злитися до нестями, занедужати від злості. ...der sind auch ein paar ruhige Tage zu gönnen, eh’ sie sich das blaue Herzleid an den Hals ärgert... (0. Ludwig) herzlich: 1087. herzlich dumm дуже дурний, дурний як пень.
herzlich gern див. G-707.
herzlich schlecht дуже погано.
herzlich wenig дуже мало.
mit j-m herzlich stehen мати найкращі стосунки з ким-н.
das ist mir herzlich lieb я вітаю це від щирого серця.
Herzschlag: 1093. einen Herzschlag lang поет, одна мить.
Hesse: 1094. ein blinder Hesse розм. фам. телепень, бовдур.
Hetzpeitsche: 1095. mit der Hetzpeitsche hinter j-m sein розм. підганяти, квапити кого-н.
Heu: 1096. sein Heu herein (або im Trocknen) haben розм. заробити чималі гроші.
/-dhat Heu und Stroh im Kopfe див. S-2198.
j-d hat Geld wie Heu див. G-530.
Heu machen косити сіно.
man muß Heu machen, wenn die Sonne scheint присл. коси сіно, поки сонце світить; див. тж. А-1515, В-1744, Е-396, G-559, 1153, Н-837, 1114, Р-210, R-490, Т-346, W-166. Heulen: 1101. Heulen und Zähneklappern ірон. плач і скрегіт зубовний.*
Erzabt: Was? Ist dieser Bube Gaveston wieder da?
Gaueston: Ja, Junge. In London gibt’s Heulen und Zähneklappern. (B. Brecht)
1102. es ist zum Heulen! розм. хоч сядь та плач!; хоч вовком вий!
...seht mich an, keine Waden mehr, kein Gramm Fett. Der Bankert frißt uns alles weg. Es ist zum Heulen... (H. Jobst) heute: 1103. heute oder morgen не сьогодні-завтра, от-от, найближчим часом; за день-два, скоро.
etw. geschieht nicht heute und nicht morgen що-н. буде не сьогодні і не завтра, що-н. буде не скоро.
j-d ist nicht von heute хто-н. не сьогодні народився, хто-н. людина бувала.
das ist nicht von (gestern und) heute це вже не нове.
von heute auf morgen 1. несподівано, раптом.
«Wer mußte gehen? Doktor Krüger mußte gehen?» — «Ja, Doktor Krüger mußte von heute auf morgen gehen», wiederholte das Mädchen. «Die ganze Stadt spricht davon». (В. Kellermann)
2. умить, враз.
Es hatte ein Ende mit den Angstverkäufen von Schuldforderungen, der landesübliche Zinsfuß sank, unsere Verschreibungen waren als Anlagepapiere freudig begehrt, und von heute auf morgen schnellte der Kurs unserer hochverzinslichen Anleihen aus kummervollem Stande weit über pari empor. (Th Mann)
heute oben, morgen unten присл. сьогодні пан, а завтра пропав; див. тж. В-1275, F-901, Р-552.
heute rot, morgen tot (тж. heute wacker, morgen auf dem Totenacker) присл. сьогодні жив, а завтра згнив.
heute mir, morgen dir присл. кожному своя черга; сьогодні ти, а завтра я.
besser heute, als morgen (тж. was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen) присл. краще сьогодні, ніж завтра; див. тж. Н-1113, V-199.
heute zechen, morgen nichts zu brechen присл. = коли густо, а коли й пусто; часом з квасом, а порою і з водою.
Heute: 1113. das Heute muß dem Morgen nichts borgen присл. = не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні; див. тж. Н-1111, V-199.
1114. nutze das Heute! прик. = куй залізо, поки гаряче; тоді дери луб’я, як дереться; див. тж. А-1515, В-1744, Е-396, G-559, 1153, Н-837,
Р-210, R-490, Т-346, W-166. Hexe: 1115. die arme Hexe розм. нещасне створіння.
1116. eine kleine Hexe розм. жарт. пустуха. п ' „
hexen: 1117. etw. geht wie gehext розм. що-н. робиться як у казці; усе йде як по маслу.
1118. ich kann doch nicht hexenl
розм. я ж не чаклун; я не можу цього зробити; див. тж. Z-72.
Mein Chef will, daß ich die zehn Briefe in einer Stunde tippe. Aber ich kann doch nicht hexen! (W. Friedet ich)
Hexeneinmaleins: 1119. das ist das Hexeneinmaleins розм. це підозрілі комбінації.
Beiß dich durch und lerne. Mach was aus deinem Leben. Das ist das neue Hexeneinmaleins. (K. Wurzberger)
Hexenmeister: 1120. j-d ist kein großer Hexenmeister розм. хто-н. не вирізняється розумом; хто-н. зірок з неба не хапає.
Hexerei: 1121. Geschwindigkeit ist keine Hexerei розм. це справа нехитра, раз, два і готово.
«Hast du schon die ganzen Kartoffeln geschält?» — «Na und? Geschwindigkeit ist doch keine Hexerei!» (W. Frieder ich)
das ist die ganze Hexerei розм. оце і вся премудрість.
das ist keine Hexerei розм. нічого хитрого тут немає, це невелика премудрість.
hie: 1124. hie und da див. D-2.
Hieb: 1125. der Hieb sitzt удар влучив у ціль.
j-d kann einen Hieb vertragen
розм. хто-н. сам цілу діжку вип’є.
einen (kleinen або leichten) Hieb haben розм. фам. 1. мати пунктик;
бути напідпитку.
auf einen Hieb розм. одним ударом; одним махом; ураз.
Die Bäuerin Schulte trank ihr Glas wie ein Mannsbild auf einen Hieb leer. (E. Strittmatter)
fest gegen Hieb und Stich sein бути невразливим; див. тж. Н-1130.
Danach dann sei er fest gegen Hieb und Stich, gefeit gegen jedes Klima der Welt... (Th. Mann) hieb fest: 1130. hieb-und stichfest s?in бути зовсім невразливим; див. тж. Н-1129.
hier: 1131. hier beigefügt канц. до цьо- го додається.
hier und da див. D-2.
j-d ist nicht von hier розм. L хто-н. нетутешній; 2. хто-н. несповна розуму.
«Ach, laß man, Adam, ich hab Sorgen».— «Ich auch. Unser neuer Set
zer ist nicht ganz von hier». (H. Jobst)
die Sache steht mir bis hier див. S-1836.
hierher, hierhin: 1135. die Sache steht mir bis hierher (або hierhin) див. S-1836.
bis hierher und nicht weiter!
далі нікуди; дійшли до краю; гірше вже бути не може.
Nachdem unser Lehrer heute eine ernste Mahnung beschlossen hatte mit den Worten: «Bis hierher und nicht weiter!», wußten wir, daß seine Geduld erschöpft war. (W. Friederich)
wie kommst du hierher? розм. фам. яким побитом?, яким вітром тебе занесло?; див. тж. Н-1139.
das gehört nicht hierher розм. це тут ні до чого; = це з іншої пісні. hierherdrehen: 1139. von wo hat es euch hierhergedreht? розм. фам. яким вітром вас сюди занесло?; див. тж. Н-1137.
Hilfe: 1140. hier tut Hilfe not тут треба допомогти.
j-m Hilfe leisten надавати допомогу кому-н.; див. тж. Н-1147.
um Hilfe schreien (або rufen) (тж. zu Hilfe rufen) кликати на допомогу.
Trudel, ... wenn dir mal der alte Adler in den Anlagen begegnet, schrei am besten gleich um Hilfe.., (H. Jobst)
weder Hilfe noch Rat (або nicht Hilfe noch Rat) wissen не знати як бути, ідо робити; попасти в безвихідь.
Vielleicht irrte er durch die gleichen Straßen wie sie... , und wußte nicht Hilfe noch Rat. (В. Uhse)
1144. j-m zu Hilfe kommen прийти на допомогу кому-н.
...warf einen Blick auf ihren Gatten, der in einem Armsessel bei ihr saß, und kam ihrer kleinen Tochter zu Hilfe, die der Großvater am Fenster auf den Knien hielt. (Th. Mann) 1145. /-я, etw. zu Hilfe nehmen вдаватися до чиєї-н. допомоги, до допомоги чого-н.
Hilferuf: 1146. auf j-s Hilferufe ein- gehen відгукнутися на чиє-н. волання про допомогу.
Hilfsdienst: 1147. j-m Hilfsdienst (eisten надавати допомогу кому-н.; див. тж. Н-1141.
Himmel: 1148. barmherziger Himmel!
висок. боже милостивий!, боже мій!; див. тж. G-1218.
der siebente Himmel сьоме небо (символ великої радості, глибокого задоволення).
Daß der siebente Himmel... bald zum sechsten... oder zu einer ganz gewöhnlichen Stube wird, weiß doch jeder, sehen Sie, aber keiner will es wahrhaben... (G. de Bruyn)
Himmel und Hölle! (тж. груб. Himmel, Arsch und Wolkenbruch!) прокляття!, сто чортів!
weiß der Himmel (wer, was, wo usw.) див. W-735.
das weiß der Himmel (тж. der Himmel mag es wissen) розм. бог його знає; див. тж. G-1232, Т-235.