Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

Von Herzen gern див. G-707.

etw. vom Herzen haben пере­стати піклуватися про що-н., не дба­ти більше про що-н.

etw. kommt von Herzen (тою. etw. steigt aus dem Herzen) що-н. іде від душі, від щирого серця.

Er atmete schwer, seine Brust war ‘ zu eng für diese Welle großen Ge­fühles, die aus dem Herzen stieg... (В. Uhse)

sich (D) alles vom Herzen (her- unter)reden (тою. frei von Herzen reden) розважити душу, висловивши все, що наболіло.

Er war der einzige, mit dem sie ganz frei von Herzen reden konnte. (L. Feuchtwanger)

j-m fiel ein Alp (або ein Stein, ein Mühlstein) vom Herzen розм. у кого-н. відлягло від серця; у кого-н. наче камінь із серця звалився, гора з плечей звалилася; див. тж. Н-1060.

Sie wissen nit, wie *n Leuten völ­lig ein Stein vom Herzen fällt, wann was Unordentlichs sich wieder in d* Ordnung schicken will. (L. An­zengruber)

Sie lachte noch einmal, und Car­los fiel ein so großer Stein vom Her­zen, daß man den Plumps bestimmt bis im Herrenhaus hörte. (E. Klein)

j-m zu Herzen gehen 1. дійти До чийого-н. серця; знайти шлях до чийого-н. серця; 2. сподобатися, за­пасти в душу кому-н.

Einmal hatte er ein Mädchen ge­kannt, das ihm sehr zu Herzen ge­gangen war. (E. Strittmatter)

sich (D) etw. zu Herzen nehmen брати близько до серця що-н.

willig Herz — leichte Füße присл. ^ до милої небоги нема дале­кої* дороги; див. тж. L-558.

dem Herzen tut’s wohl, wenn der Mund seine Not klagt (тж. wes das Herz voll ist, des geht der Mund über) присл. чим серце повне, те й язиком спливає; = у кого що болить, той про те й гомонить; див. тж. J-81, L-803» S-619, 620, Z-54.

was dem Herzen gefällt» das suchen die Augen присл. куди серце ле­жить, туди й око біжить; куди серце летить, туди й око глядить; див. тж• А-1492.

was vom Herzen kommt, geht zu Herzen присл. серце серцю звістку подає; що від серця сказано, до серця доходить.

Herzblut: 1076. etw. wie sein eigenes Herzblut hüten берегти що-н. як зі­ницю ока; див. тж. А-1352, 1398.

Ich übernehme sie mit Freude und Stolz. Ich verspreche euch, ich werde die Fahne hüten wie mein eigenes Herzblut. (A. Ichenhäuser) 1077. mit seinem Herzblut schreiben висок, писати кров’ю (свого) серця. Herzdrücken: 1078. nicht an Herz­drücken sterben розм. фам. не побоя­тися висловитися відверто.

Glaube nicht, daß ich Angst habe! Ich sage unserem Chef offen, was mir nicht gefällt. Ich sterbe nicht an Herzdrücken. (A. Herzog) Herzensbildung: 1079. es fehlt j-m an Herzensbildung хто-н. нетактовна людина.

Herzensfülle: 1080. aus Herzens- fülle від надміру почуттів. Herzensgrund: 1081. aus (або von) Herzensgrund висок, від щирого серця, від усієї душі; див. тж. Н-1038.

...Ach, ich danke Ihnen aus Her­zensgrund!... Aber dann haben Sie also Mut und wollen sich zu mir bekennen vor aller Welt, da Sie doch zu mir gehören? (Th. Mann) 1082. aus Herzensgrund tief auf atmen полегшено зітхнути, зітхнути на повні груди.

Herzenslust: 1083. nach Herzenslust

удосталь, досхочу; скільки душа за­бажає.

Herzenssache: 1084. eine lebendige Herzenssache кровна справа, кровне діло.

Herzenstrieb: 1085. aus eigenem Her­zenstrieb за власним бажанням, за Ве­лінням серця.

Sie kam aus eigenem Herzens­triebe, sie kam aber auch auf Antrieb der mütterlichen Freundin. (W. Raa- be)

Herzleid: 1086. sich das blaue Herz­leid an den Hals ärgern розм. злитися до нестями, занедужати від злості. ...der sind auch ein paar ruhige Tage zu gönnen, eh’ sie sich das blaue Herzleid an den Hals ärgert... (0. Ludwig) herzlich: 1087. herzlich dumm дуже дурний, дурний як пень.

herzlich gern див. G-707.

herzlich schlecht дуже погано.

herzlich wenig дуже мало.

mit j-m herzlich stehen мати найкращі стосунки з ким-н.

das ist mir herzlich lieb я вітаю це від щирого серця.

Herzschlag: 1093. einen Herzschlag lang поет, одна мить.

Hesse: 1094. ein blinder Hesse розм. фам. телепень, бовдур.

Hetzpeitsche: 1095. mit der Hetz­peitsche hinter j-m sein розм. підга­няти, квапити кого-н.

Heu: 1096. sein Heu herein (або im Trocknen) haben розм. заробити чималі гроші.

/-dhat Heu und Stroh im Kopfe див. S-2198.

j-d hat Geld wie Heu див. G-530.

Heu machen косити сіно.

man muß Heu machen, wenn die Sonne scheint присл. коси сіно, поки сонце світить; див. тж. А-1515, В-1744, Е-396, G-559, 1153, Н-837, 1114, Р-210, R-490, Т-346, W-166. Heulen: 1101. Heulen und Zähneklap­pern ірон. плач і скрегіт зубовний.*

Erzabt: Was? Ist dieser Bube Gaveston wieder da?

Gaueston: Ja, Junge. In London gibt’s Heulen und Zähneklappern. (B. Brecht)

1102. es ist zum Heulen! розм. хоч сядь та плач!; хоч вовком вий!

...seht mich an, keine Waden mehr, kein Gramm Fett. Der Bankert frißt uns alles weg. Es ist zum Heu­len... (H. Jobst) heute: 1103. heute oder morgen не сьогодні-завтра, от-от, найближчим часом; за день-два, скоро.

etw. geschieht nicht heute und nicht morgen що-н. буде не сьогодні і не завтра, що-н. буде не скоро.

j-d ist nicht von heute хто-н. не сьогодні народився, хто-н. лю­дина бувала.

das ist nicht von (gestern und) heute це вже не нове.

von heute auf morgen 1. неспо­дівано, раптом.

«Wer mußte gehen? Doktor Krü­ger mußte gehen?» — «Ja, Doktor Krüger mußte von heute auf morgen gehen», wiederholte das Mädchen. «Die ganze Stadt spricht davon». (В. Kellermann)

2. умить, враз.

Es hatte ein Ende mit den Angstver­käufen von Schuldforderungen, der landesübliche Zinsfuß sank, unsere Verschreibungen waren als Anlagepa­piere freudig begehrt, und von heute auf morgen schnellte der Kurs unse­rer hochverzinslichen Anleihen aus kummervollem Stande weit über pari empor. (Th Mann)

heute oben, morgen unten присл. сьогодні пан, а завтра пропав; див. тж. В-1275, F-901, Р-552.

heute rot, morgen tot (тж. heute wacker, morgen auf dem Totenacker) присл. сьогодні жив, а завтра згнив.

heute mir, morgen dir присл. кожному своя черга; сьогодні ти, а завтра я.

besser heute, als morgen (тж. was du heute kannst besorgen, das ver­schiebe nicht auf morgen) присл. краще сьогодні, ніж завтра; див. тж. Н-1113, V-199.

heute zechen, morgen nichts zu brechen присл. = коли густо, а коли й пусто; часом з квасом, а порою і з водою.

Heute: 1113. das Heute muß dem Mor­gen nichts borgen присл. = не відкла­дай на завтра те, що можна зробити сьогодні; див. тж. Н-1111, V-199.

1114. nutze das Heute! прик. = куй залізо, поки гаряче; тоді дери луб’я, як дереться; див. тж. А-1515, В-1744, Е-396, G-559, 1153, Н-837,

Р-210, R-490, Т-346, W-166. Hexe: 1115. die arme Hexe розм. не­щасне створіння.

1116. eine kleine Hexe розм. жарт. пустуха. п ' „

hexen: 1117. etw. geht wie gehext розм. що-н. робиться як у казці; усе йде як по маслу.

1118. ich kann doch nicht hexenl

розм. я ж не чаклун; я не можу цього зробити; див. тж. Z-72.

Mein Chef will, daß ich die zehn Briefe in einer Stunde tippe. Aber ich kann doch nicht hexen! (W. Friedet ich)

Hexeneinmaleins: 1119. das ist das Hexeneinmaleins розм. це підозрілі комбінації.

Beiß dich durch und lerne. Mach was aus deinem Leben. Das ist das neue Hexeneinmaleins. (K. Wurzber­ger)

Hexenmeister: 1120. j-d ist kein großer Hexenmeister розм. хто-н. не вирізняється розумом; хто-н. зірок з неба не хапає.

Hexerei: 1121. Geschwindigkeit ist keine Hexerei розм. це справа нехитра, раз, два і готово.

«Hast du schon die ganzen Kartof­feln geschält?» — «Na und? Ge­schwindigkeit ist doch keine Hexe­rei!» (W. Frieder ich)

das ist die ganze Hexerei розм. оце і вся премудрість.

das ist keine Hexerei розм. нічого хитрого тут немає, це невелика пре­мудрість.

hie: 1124. hie und da див. D-2.

Hieb: 1125. der Hieb sitzt удар влучив у ціль.

j-d kann einen Hieb vertragen

розм. хто-н. сам цілу діжку вип’є.

einen (kleinen або leichten) Hieb haben розм. фам. 1. мати пунктик;

бути напідпитку.

auf einen Hieb розм. одним уда­ром; одним махом; ураз.

Die Bäuerin Schulte trank ihr Glas wie ein Mannsbild auf einen Hieb leer. (E. Strittmatter)

fest gegen Hieb und Stich sein бути невразливим; див. тж. Н-1130.

Danach dann sei er fest gegen Hieb und Stich, gefeit gegen jedes Klima der Welt... (Th. Mann) hieb fest: 1130. hieb-und stichfest s?in бути зовсім невразливим; див. тж. Н-1129.

hier: 1131. hier beigefügt канц. до цьо- го додається.

hier und da див. D-2.

j-d ist nicht von hier розм. L хто-н. нетутешній; 2. хто-н. несповна розуму.

«Ach, laß man, Adam, ich hab Sor­gen».— «Ich auch. Unser neuer Set­

zer ist nicht ganz von hier». (H. Jobst)

die Sache steht mir bis hier див. S-1836.

hierher, hierhin: 1135. die Sache steht mir bis hierher (або hierhin) див. S-1836.

bis hierher und nicht weiter!

далі нікуди; дійшли до краю; гірше вже бути не може.

Nachdem unser Lehrer heute eine ernste Mahnung beschlossen hatte mit den Worten: «Bis hierher und nicht weiter!», wußten wir, daß seine Geduld erschöpft war. (W. Friederich)

wie kommst du hierher? розм. фам. яким побитом?, яким вітром тебе занесло?; див. тж. Н-1139.

das gehört nicht hierher розм. це тут ні до чого; = це з іншої пісні. hierherdrehen: 1139. von wo hat es euch hierhergedreht? розм. фам. яким вітром вас сюди занесло?; див. тж. Н-1137.

Hilfe: 1140. hier tut Hilfe not тут треба допомогти.

j-m Hilfe leisten надавати до­помогу кому-н.; див. тж. Н-1147.

um Hilfe schreien (або rufen) (тж. zu Hilfe rufen) кликати на допо­могу.

Trudel, ... wenn dir mal der alte Adler in den Anlagen begegnet, schrei am besten gleich um Hilfe.., (H. Jobst)

weder Hilfe noch Rat (або nicht Hilfe noch Rat) wissen не знати як бути, ідо робити; попасти в безвихідь.

Vielleicht irrte er durch die glei­chen Straßen wie sie... , und wußte nicht Hilfe noch Rat. (В. Uhse)

1144. j-m zu Hilfe kommen прийти на допомогу кому-н.

...warf einen Blick auf ihren Gat­ten, der in einem Armsessel bei ihr saß, und kam ihrer kleinen Tochter zu Hilfe, die der Großvater am Fen­ster auf den Knien hielt. (Th. Mann) 1145. /-я, etw. zu Hilfe nehmen вдава­тися до чиєї-н. допомоги, до допомоги чого-н.

Hilferuf: 1146. auf j-s Hilferufe ein- gehen відгукнутися на чиє-н. волання про допомогу.

Hilfsdienst: 1147. j-m Hilfsdienst (ei­sten надавати допомогу кому-н.; див. тж. Н-1141.

Himmel: 1148. barmherziger Himmel!

висок. боже милостивий!, боже мій!; див. тж. G-1218.

der siebente Himmel сьоме небо (символ великої радості, глибокого задоволення).

Daß der siebente Himmel... bald zum sechsten... oder zu einer ganz gewöhnlichen Stube wird, weiß doch jeder, sehen Sie, aber keiner will es wahrhaben... (G. de Bruyn)

Himmel und Hölle! (тж. груб. Himmel, Arsch und Wolkenbruch!) прокляття!, сто чортів!

weiß der Himmel (wer, was, wo usw.) див. W-735.

das weiß der Himmel (тж. der Himmel mag es wissen) розм. бог його знає; див. тж. G-1232, Т-235.