
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
...und als sie wieder nach dem nächsten Wagen griffen, nahm er sich das Herz und fragte: «Was ist das denn für’n Verein?» (H. March- witza)
...sie nahm sich plötzlich ein Herz und sagte das, was sie schon lange hatte sagen wollen: «Darf ich Sie bitten zu warten mit dem Geld...» (H. Böll)
zu j-m kein Herz fassen können
не бути спроможним подолати неприязнь до кого-н.
j-s Herz gewinnen (або im Sturm erobern, fesseln) полонити чие-н. серце.
Schwerblütig wie sie ist, hat er ihr Herz doch schnell gewonnen. (W. Frieder ich)
Wenn er nicht einmal damals beständig sein konnte, wenn nicht einmal Maria da Grabas Sanftmut und Hingabe sein flatterhaftes Herz zu fesseln vermochten, wenn ihn noch nie eine Frau beherrschen konnte, wie sollte er sich da plötzlich so gewandelt haben, daß er sogar von Arbeit sprach. (J. Artiado)
ein Herz haben (тж. viel Herz haben; ein Herz im Leibe haben; поет. ein Herz im Busen tragen) бути щирою, чуйною людиною; мати велике серце.
«Sie haben wenigstens noch ein Herz im Leib, Herr Kommissar», antwortet Zumpelhuber... (H. Jobst)
ein Herz haben für j-n, etw. співчувати кому-н., чому-н.; жаліти кого-нщо-н.
«Der hatte zu viel Herz für unser - einen».— «Wenn wir ihn nicht ’rausholen». (A. Zweig)
kein Herz haben für j-n, etw. не співчувати кому-н., чому-н.; не жаліти кого-н., що-н.
Hier geht es um unsere Ehre, und der Kerl denkt bloß ans Fressen. Hast du denn kein Herz für Paul und Loheis? (H. Jobst)
ein goldenes Herz haben мати велике серце, бути людиною великої душі.
ein hartes (або steinernes, eisernes) Herz haben (тж. ein Herz von Stein haben) мати кам'яне серце; мати не серце, а камінь.
ein kaltes Herz haben (тж. ein Herz aus або von Eis haben) p03M мати холодне серце; бути безсердечним* бездушним. *
Manchmal denke ich: haben Sie vielleicht ein kaltes Herz? (Th. Mann)
ein warmes Herz haben мати палке серце.
ein Herz wie Butter haben (тж. ein weiches або mitfühlendes Herz haben) мати серце з воску, бути м’якосердим.
Sie wird den Wunsch bestimmt nicht abschlagen. Sie hat doch ein Herz wie Butter. (W. Friederich)
j-d hat das Herz auf dem rechten Fleck (або auf der richtigen Stelle) (тж. j-m sitzt das Herz am rechten Fleck) розм. хто-н. справжня людина (добра, чесна, смілива тощо).
In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
Taubenhaus ist ein großzügiger Mann, der das Herz auf dem rechten Fleck hat. (B. Kellermann)
das Herz auf der Zunge haben (або tragen) бути відвертим; = що на думці, те й на язику.
...denn ich bin eine Frau von Takt, die andere nicht mit Klagen belästigt und ihr Herz nicht an jedem Wochentage auf der Zunge trägt. (Th. Mann)
j-d hat das Herz in der Hose (тж. das Herz ist j-m in die Hosen gefallen або gerutscht; das Herz sank j-m in die Eingeweide) розм. у кого-н. душа в п’яти пішла; у кого-н. усередині похололо.
Da hatte ich schon das Herz in der Hose und fand es ganz richtig, daß er mich am Jackenärmel festhielt. (R. Strahl)
Das Herz rutschte mir in die Hose, sein Gesicht war zugeknöpft. (H. Jobst)
sein Herz an j-n, etw. (A) hängen серцем прихилитися, прив’язатися до кого-н., чого-н.; див. тою. Н-1048.
j-m das Herz heben піднімати чий-н. настрій; підбадьорювати кого-н.; сповнювати надією кого-н.
Sie hörte auf seine Stimme, und wiewohl es eine unschöne Stimme war, hob ihr Klang ihr das Herz. (I ’Feuchtwanger)
sein Herz hingeben für j-ti звер- й свої почуття і помисли до кого-н.
sich (D) das Herz schwer machen засмучуватися, журитися, ту-
Ach, so ein kleiner Nichtstuer, ein Rennwetter, der ist nicht wichtig, um den machen Sie sich das Herz nicht schwer! (H. Fallada)
j-s Herz rühren (тж. j-m ans Herz або an j-s Herz rühren) зворушити чиє-н. серце; розчулити кого-н.
Vielleicht rühren seine Umkehr und Reue das Herz des Pfarrers, und der sieht davon ab, Mampe unfeierlich und ohne Grabrede einscharren zu lassen, wie es mit anderen Selbstmördern geschah. (E. Strittmatter)
j-m sein Herz schenken віддати своє серце кому-н.
etw. schnürt einem das Herz zusammen (тж. etw. dreht j-m das Herz ab) що-н. крає серце кому-н.
sein Herz an j-n verloren haben закохатися в кого-н.
j-m liegt etw. am Herzen що-н. близьке чиєму-н. серцю; хто-н. бере близько до серця що-н.
Es lag dem Bruder gar nicht am Herzen, daß nur der älteste Sohn uneingeschränkt erben sollte. (A. Seghers)
an gebrochenem Herzen sterben
померти від горя.
j-m ans Herz gewachsen sein припасти до душі, прийтися до вподоби КОМу-Н.
Helene war ihr ans Herz gewachsen. (A. Seghers)
etw. greift (einem) ans Herz 1* Що-н. бере за душу, зворушує; 2. що-н. ранить серце, завдає болю.
ШЗЗ. j-m etw. ans Herz legen (настійно) рекомендувати, радити кому-н. Що-н.
Bienkopp hat sie Märtke mit großer Wichtigkeit übergeben. Er hat sie ihr sozusagen ans Herz gelegt. (E. Strittmatter)
Bevor Don Esteban verritt, legte der König ihm ans Herz: «Laß nur keinen neuen Schimpf antun, Don Esteban!» (L. Feuchtwanger)
Ю34. etw. auf dem Herzen haben розм. ^ати що-н. на серці, не наважитися висловити що-н. (напр., прохання,
Der Hans hat noch etwas auf dem Herzen... (F. Wolf)
etw. liegt j-m wie ein Stein auf dem Herzen що-н. гнітить кого-н., каменем лежить на серці; див. тж. А-518.
Sie wollte es nicht einmal der Rosa sagen, was ihr wie ein Stein auf dem Herzen lag. (A. Seghers)
j-n auf Herz und Nieren prüfen (або фам. ausquetschen) розм. піддати кого-н. суворому випробуванню.
«Ich denke, ihr werdet bald heiraten», erwiderte Walter. «Davon kann gar keine Rede sein. Ich muß ihn erst auf Herz und Nieren prüfen, ehe ich mich entscheide». (W. Bredel)
eine Prüfung auf Herz und Nieren розм. суворе випробування.
aus (або mit, von) ganzem (або vollem, tiefstem, überströmendem, innerstem) Herzen (тж. висок, aus Herzens Grund) від щирого серця, від усієї душі; див. тж. Н-1081.
Geschke folgte dem gemiedenen Trauerzug mit einem dünnen unschlüssigen Faden aus seinem innersten Herzen. (A. Seghers)
...er erkannte plötzlich das Vorbild seiner Jugend, den Hauptmann Degenhardt, an dem er mit ganzem Herzen gehangen hatte. (A. Seghers) Wie mußte ein Mensch, der immer aus vollem Herzen handelte, leiden unter einem solchen Leben erzwungenen Zögerns, erzwungener Halbheiten. (L. Feuchtwanger)
Mac ist ein Mann und ein Egoist wie alle Männer,® ich kann ihm diesen Vorwurf nicht ersparen, obgleich ich ihn von ganzem Herzen liebe. (В. Kellermann)
aus gutem Herzen з душевної доброти.
Dabei hat dieser Bertin lediglich aus gutem Herzen gehandelt, aus einer anständigen, vielleicht sentimentalen Kameradschaft... (A. Zweig)
j-n, etw. aus dem Herzen reißen
(або austilgen) вирвати з серця, викинути з пам’яті кого-н., що-н.
...und sie dachte beklommenen Atems, warum sie ihn nicht aus ihrem Herzen reißen konnte... (A. Zweig)
Sie hat sich vom Vater wie vom Sohne losgesagt, sie wird sie austil-
gen aus ihrem Herzen. (7/. Fallada)
etw. ist j-m (so recht) aus dem Herzen gesprochen що-н. цілком відповідає чиїм-н. думкам (або почуттям).
aus seinem Herzen keine Mördergrube machen розм. фам. висловлюватися щиро, відверто, не приховувати своїх думок.
Ein richtiger Sozialist macht aus seinem Herzen keine Mördergrube 1 (H. Jobst)
kühl bis ans Herz hinan зовсім незворушний, безпристрасний, холодний, байдужий.
Kühl bis ans Herz hinan steht der Diener Räder dabei. In der Villa meldet sich niemand. (H. Fallada)
bis ins tiefste Herz hinein до глибини душі.
Übrigens war es doch schön — Gott, Hobby erschrak bis ins tiefste Herz hinein. (B. Kellermann)
etw. erschreckt j-n bis ins Herz що-н. сповнює смертельним жахом кого-н.
Der Anblick ihres Schaffners und Motorführers wird ihn nicht mehr bis ins Herz erschrecken. (F. Werfel)
sich bis in sein Herz hinein schämen відчувати глибокий сором.
etw. in seinem Herzen begraben див. B-381.
j-n, etw. in sein (або ins) Herz schließen прихилитися серцем до кого-н., чого-н.; див. тж. Н-1021.
Sie hatte sie tief und endgültig in ihr Herz geschlossen, zumal nach einem Vorkommnis, das die übrigen Hausbewohner befremdete. (A. Se- ghers)
j-m ins Herz sehen (або schauen, blicken) (тж. j-m das Herz anschauen) зазирати в душу кому-нчитати у чиему-н. серці.
Das hat Anton oft gesagt. Der Herr schaut das Herz an! Also, was ist Bienkopp für ein Klappergestell? (E. Strittmatter)
sich in j-s Herz stehlen (тж. sich j-m ins Herz wurmen) закрастися в душу кому-н.
Erzähl* es ihm, wie du dich in ihr Herz stahlst, Betrüger... (F. Schiller)
Dieser Mensch ist dir furchtbar nahe gekommen, Don Alfonso, er hat sich dir ins Herz gewurmt. (L. Feuchtwanger)
j-n ins Herz treffen (тж. ;.s Herz treffen, j-m ins Herz fahren) ypa. зити кого-н. у саме серце; зачепити за живе кого-ндив. тж. S-1094.
Der schnoddrige Redner hatte sein Herz getroffen. (A. Seghers)
Georg hörte ja selbst die leise dringliche Stimme, die weiter, wei. ter rief. Der Anruf des Postens war ihm aber ins Herz gefahren. (A. Se- ghers)
j-n im Herzen tragen зберігати пам’ять про кого-нне переставати кохати кого-н.
mit dem Herzen nicht dabei sein робити що-н. неохоче; не цікавитися роботою (або справою тощо), бути байдужим до чого-н.; див. тж, Н-152.
mit Herz und Hand (тж. mit Herz und Hirn, mit Herz und Sinn) всією душею, всім серцем.
für j-n, etw. mit Herz und Mund eintreten гаряче, палко підтримувати кого-н., що-н.; виступати за кого-н., що-н.
Pierre trat für die Amerikaner nicht nur mit Herz und Mund ein, er förderte ihre Sache durch die Tat. (L. Feuchtwanger)
etw. mit Herz und Mund versprechen клятвено обіцяти що-н.
etw. ist nach j-s Herzen що-н. до смаку, до вподоби, до душі кому-н.
es übers Herz bringen, etw. zu tun зважитися, насмілитися на що-н.
Nie, nie, nie würde ich’s übers Herz bringen, daß mein Freund sich vielleicht meinetwegen von der Großhesseloher Brücke... (J. Becher)
es wird j-m flau ums Herz кому-н. стає не по собі.
Wenn ich so eine Rotznase heulen höre, wird mir flau ums Herz. (H. Jobst)
es wird j-m leicht ums Herz у кого-н. відлягло від серця; у кого-н. наче камінь із серця звалився; див. тж. Н-1069.
Er haßte sich dafür, daß ihm nun leichter ums Herz wurde... (B. Uhse)
es wurde j-m weich ums Herz хто-н. розчулився.
reden, wie es einem ums Herz ist говорити щиро, відверто; говорити все, що на серці.
Monsieur Xavier antwortete: «Versuch es nicht erst mit Schlauheitfund Diplomatie. Rede, wie es dir ums Herz ist.» (L. Feuchtwanger)
unter j-s Herzen (тою. im Grunde seines Herzens) у глибині душі, глибоко в душі. . . „
...doch irgendwo unter seinem Herzen ballte sich ein schwerer Klumpen von Bitterkeit und Trauer zusammen. (Die Bärendusche)
ein Kind unter dem Herzen tragen висок, носити дитину під серцем (бути вагітною); див. тою. К-412.
Aber das traute sie ihm doch nicht zu, daß ihr Junge, den sie einmal unter dem Herzen getragen hatte, Juden- mädchen erst schändete und dann gleich hinterher erschoß. (H. Fallada)