
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
Eich, wenn ich in den Krieg komm, will ich zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind. (E. Striitmatter) Heiligenschein: 750. /-яdes Heiligenscheines entkleiden позбавити кого-н. ореола святості.
sich mit einem Heiligenschein umgeben (тж. sich D einen Heiligenschein umhängen) ірон. створити навколо себе ореол святості.
Helm: 752. Heim und Herd див. H-868. Heimatpaß, Helmatschaß: 753. einen Heimatpaß (або Heimatschuß) kriegen (або erhalten) військ, розм. жарт. дістати поранення, що дає право на відпустку або на лікування в лазареті.
Müller meint, er habe einen Oberschenkeldurchschuß, einen guten Heimatpaß. (E. M. Remarque)
...sie hört..., wie der Peter... durch einen Granatsplitter in der rechten Schulterseinen Heimatschuß erhielt. (F. Wolf)
Heimfahrt: 754. die Heimfahrt antreten вирушати, виїжджати на батьківщину.
heimfdhren: 755. ein Mädchen (або die Braut) heimführen одружитися. heimgeigen: 756. laß dir heimgeigen! розм. фам. забирайся геть!, забирайся, поки не пізно!
heimisch: 757. in einer Sache heimisch sein розм. добре знатися на чому-н., бути обізнаним з чим-н.; див. тж. Н-535, 623. heimlich: 758. heimlich, still und leise розм. тишком, крадькома.
Hans wollte seinen Vater um Kino- geld bitten. Er traf ihn im Garten beim Unkrautjäten. Da verschwand er heimlich, still und leise, denn er fürchtete, helfen zu müssen. (W. Friede rieh)
Heimlichste: 759. in seinem Heimlichsten у глибині душі, глибоко в душі. heimzahlen: 760. es j-m heimzahlen розм. відплатити, помститися кому-н., розквитатися з ким-н.
Der Anton? Der hat mich gestern vor meinen Freunden blamiert. Dem werd* ich’s schon heimzahlen, wenn er wieder hierher kommt. (W. Friede- rieh)
761. j-m mit gleicher Münze heimzah* len розм. відплатити кому-н. тією * монетою.
Hein: 762. Freund Hein (mit der Hippe\
розм. кощава (з косою), смерть. Heinrich: 763. blauer Heinrich військ жарг. перлова каша, ^ «шрапнель».
der grüne Heinrich розм. поліцейський автомобіль (для заарештованих).
langer Heinrich розм. відмичка.
ein sanfter Heinrich розм. фам’. скромна людина.
stolzer Heinrich розм. рисова каша.
Heinz: 768. ein fauler Heinz розм. ледар, нероба.
769. will Heinz nicht, so muß Kunz присл. ^ чого не хоче робити один, те мусить зробити інший.
Heirat: 770. eine Heirat schließen (або machen) вийти заміж; одружитися; див. тж. В-1854, 1860, Е-48, 59, Н-289. Frau Reiners hatte die beste Heirat von den Mettenheimer-Töchtern gemacht. (A. Seghers)
. 771. bis zur Heirat wird es schon wieder gut sein прик. загоїться, поки весілля скоїться; див. тж. Н-1358.
772. Heirat in Eile bereut man mit Weile присл. женився на скору руку, та на довгу муку.
heiraten: 773. besser heiraten als flirten прик. краще женитися, ніж волочитися.
heiß: 774. j-d ist weder heiß noch kalt кому-н. ні холодно ні жарко; і не свербить і не болить; див. тж. К-50.
es ist (або wird) j-m heiß und kalt (тж. es überläuft або überkommt j-n heiß und kalt; es läuft j-m heiß und kalt über den Rücken) кого-н. кидає то в жар, то в холод; кого-н. обсипає то жаром, то холодом.
«Wir wollen endlich unsere Ruhe», schreit es von den Pritschen, «schmeißen sie die Kerle raus».— «Er hat mich lädiert», jammert das Skelett, «mir ist heiß und kalt». (H. Jobst) Ich war sprachlos. Stellen Sie sich vor, das von meinem leibhaftigen Va- terl So eine Schande! Mir wurde heiß und kalt. (Die Bärendusche)
Heiß und kalt überlief es den jungen Geistlichen. (L. Anzengruber)
es geht heiß her розм. 1. робота кипить; 2. т читься палка суперечка; див. тж. Н-525 (2).
beißen: 777. etw. mitgehen heißen
розм. украсти що-н.
j'n willkommen heißen привітати кого-н.
was soll das heißen? (тж. was jjeißt das?) що це значить?
das will schon (et)was heißen! це таки щось значить!
hier heißt es aufgefaßt тут треба бути уважним.
Heißhunger: 782. sein Essen mit Heißhunger verzehren пожадливо їсти. Unser neuer Lehrling verzehrt jeden Mittag sein Essen mit einem Heißhunger, als ob er seit Wochen nichts zu essen bekommen hätte. (W. Friede- rieh)
heiter 783. das kann ja heiter werden!
(тж. jetzt wird’s heiter; das ist ja heiter) розм. ірон. гарненька історіяі Das ist ja heiter. Das Auto tut nicht, und die letzte Straßenbahn ist auch längst weg. (W. Friederich) Hekuba: 784. was ist mir Hekuba? (тж. bei mir Hekuba!) яке мені діло до Ге- куби! (тобто мені це байдуже; вислів походить з трагедії У. Шекспіра «Гамлет»: was ist ihm Hekuba, was ist er ihr! — що Гекубі до нього, що йому до Гекуби!)
«Was ist mir Hekuba?» murmelte der Korrektor, der etwas sagen mußte. (W. Raabe)
Held: 785. der Held des Tages герой дня; див. тж. L-718, М-128.
Der eigentliche Held des Tages aber ist der Schreiner Juli Watz, der Handstand. (F. Wolf)
786. kein Held in etw. (D) sein не бути сильним у чому-н., не відзначатися у чому-н.
helfen: 787. sich (D) nicht zu raten noch zu helfen wissen див. R-120.
sich (D) zu helfen wissen вміти вийти із скрутного становища.
ich werd* dir (gleich) helfen! розм. жарт, ну стривай, ти в мене Дочекаєшся! (погроза); див. тж. S-1691.
Du hast einfach meinen Pralinenkasten aufgemacht und dir etwas herausgenommen? Ich werd* dir helfen! (W. Friederich)
ich kann mir nicht helfen нічого можу з собою вдіяти.
es hilft (alles) nichts нічого не
ВД7йШ’ н*чим не зарадиш. х 792. damit ist ihm nicht geholfen це ього не влаштовує.
11 Rot
was hilft es яка рація, який сенс у тому, (що...).
hilf dir selbst, so hilft dir Götf
присл. на бога складайся, а сам роботи не цурайся; на бога надійся, а сам не зівай; роби, небоже, <то й бог поможе.
hell: 795. /-d denkt hell хто-н. добре метикує. ~
helle: 796. j-d ist sehr helle розм. хто-н. дуже розумний, у кого-н. є голова на плечах.
Heller: 797. keinen (або nicht einen) roten (або lumpigen) Heller besitzen (або haben) розм. й гроша не мати за душею, не мати ані копійки за душею.
«Ich besitze nicht einen roten Heller mehr, die letzte Krone habe ich dem Gepäckträger gegeben.» Janko weinte fast. (B. Kellermann)
seine drei Heller überall dazugeben розм. скрізь втручатися (у розмови).
keinen (roten) Heller wert sein (тж. nicht einen Heller kosten) гроша ламаного не бути вартим; див. тж. D-295, 560, 613, Е-120, G-1392, Р-221, Т-90.
Weder den Hof noch den Wald, hören Sie! Dieses Versprechen kostet Sie nicht einen Heller... (B. Keller- mann)
keinen (або nicht einen) roten Heller zahlen розм. не заплатити ані гроша.
Was das Ungeziefer betrifft, Lumpengesindel, zahlt keinen roten Heller. Er hat deshalb eine Stinkwut auf seine Flöhe. (H. Jobst)