Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).

Eich, wenn ich in den Krieg komm, will ich zeigen, wo bei den Heili­gen die Haare sind. (E. Striitmatter) Heiligenschein: 750. /-яdes Heiligen­scheines entkleiden позбавити кого-н. ореола святості.

sich mit einem Heiligenschein umgeben (тж. sich D einen Heiligen­schein umhängen) ірон. створити нав­коло себе ореол святості.

Helm: 752. Heim und Herd див. H-868. Heimatpaß, Helmatschaß: 753. einen Heimatpaß (або Heimatschuß) kriegen (або erhalten) військ, розм. жарт. дістати поранення, що дає право на відпустку або на лікування в лазареті.

Müller meint, er habe einen Ober­schenkeldurchschuß, einen guten Heimatpaß. (E. M. Remarque)

...sie hört..., wie der Peter... durch einen Granatsplitter in der rechten Schulterseinen Heimatschuß erhielt. (F. Wolf)

Heimfahrt: 754. die Heimfahrt antreten вирушати, виїжджати на батьківщину.

heimfdhren: 755. ein Mädchen (або die Braut) heimführen одружитися. heimgeigen: 756. laß dir heimgeigen! розм. фам. забирайся геть!, забирайся, поки не пізно!

heimisch: 757. in einer Sache hei­misch sein розм. добре знатися на чому-н., бути обізнаним з чим-н.; див. тж. Н-535, 623. heimlich: 758. heimlich, still und leise розм. тишком, крадькома.

Hans wollte seinen Vater um Kino- geld bitten. Er traf ihn im Garten beim Unkrautjäten. Da verschwand er heimlich, still und leise, denn er fürchtete, helfen zu müssen. (W. Frie­de rieh)

Heimlichste: 759. in seinem Heimlich­sten у глибині душі, глибоко в душі. heimzahlen: 760. es j-m heimzahlen розм. відплатити, помститися кому-н., розквитатися з ким-н.

Der Anton? Der hat mich gestern vor meinen Freunden blamiert. Dem werd* ich’s schon heimzahlen, wenn er wieder hierher kommt. (W. Friede- rieh)

761. j-m mit gleicher Münze heimzah* len розм. відплатити кому-н. тією * монетою.

Hein: 762. Freund Hein (mit der Hippe\

розм. кощава (з косою), смерть. Heinrich: 763. blauer Heinrich військ жарг. перлова каша, ^ «шрапнель».

der grüne Heinrich розм. полі­цейський автомобіль (для заарешто­ваних).

langer Heinrich розм. відмичка.

ein sanfter Heinrich розм. фам’. скромна людина.

stolzer Heinrich розм. рисова каша.

Heinz: 768. ein fauler Heinz розм. ледар, нероба.

769. will Heinz nicht, so muß Kunz присл. ^ чого не хоче робити один, те мусить зробити інший.

Heirat: 770. eine Heirat schließen (або machen) вийти заміж; одружитися; див. тж. В-1854, 1860, Е-48, 59, Н-289. Frau Reiners hatte die beste Hei­rat von den Mettenheimer-Töchtern gemacht. (A. Seghers)

. 771. bis zur Heirat wird es schon wieder gut sein прик. загоїться, поки весілля скоїться; див. тж. Н-1358.

772. Heirat in Eile bereut man mit Weile присл. женився на скору руку, та на довгу муку.

heiraten: 773. besser heiraten als flir­ten прик. краще женитися, ніж воло­читися.

heiß: 774. j-d ist weder heiß noch kalt кому-н. ні холодно ні жарко; і не свербить і не болить; див. тж. К-50.

es ist (або wird) j-m heiß und kalt (тж. es überläuft або überkommt j-n heiß und kalt; es läuft j-m heiß und kalt über den Rücken) кого-н. ки­дає то в жар, то в холод; кого-н. обси­пає то жаром, то холодом.

«Wir wollen endlich unsere Ruhe», schreit es von den Pritschen, «schmei­ßen sie die Kerle raus».— «Er hat mich lädiert», jammert das Skelett, «mir ist heiß und kalt». (H. Jobst) Ich war sprachlos. Stellen Sie sich vor, das von meinem leibhaftigen Va- terl So eine Schande! Mir wurde heiß und kalt. (Die Bärendusche)

Heiß und kalt überlief es den jun­gen Geistlichen. (L. Anzengruber)

es geht heiß her розм. 1. робота кипить; 2. т читься палка суперечка; див. тж. Н-525 (2).

beißen: 777. etw. mitgehen heißen

розм. украсти що-н.

j'n willkommen heißen привіта­ти кого-н.

was soll das heißen? (тж. was jjeißt das?) що це значить?

das will schon (et)was heißen! це таки щось значить!

hier heißt es aufgefaßt тут треба бути уважним.

Heißhunger: 782. sein Essen mit Heißhunger verzehren пожадливо їсти. Unser neuer Lehrling verzehrt jeden Mittag sein Essen mit einem Heiß­hunger, als ob er seit Wochen nichts zu essen bekommen hätte. (W. Friede- rieh)

heiter 783. das kann ja heiter werden!

(тж. jetzt wird’s heiter; das ist ja heiter) розм. ірон. гарненька історіяі Das ist ja heiter. Das Auto tut nicht, und die letzte Straßenbahn ist auch längst weg. (W. Friederich) Hekuba: 784. was ist mir Hekuba? (тж. bei mir Hekuba!) яке мені діло до Ге- куби! (тобто мені це байдуже; ви­слів походить з трагедії У. Шекспіра «Гамлет»: was ist ihm Hekuba, was ist er ihr! — що Гекубі до нього, що йому до Гекуби!)

«Was ist mir Hekuba?» murmelte der Korrektor, der etwas sagen mußte. (W. Raabe)

Held: 785. der Held des Tages герой дня; див. тж. L-718, М-128.

Der eigentliche Held des Tages aber ist der Schreiner Juli Watz, der Handstand. (F. Wolf)

786. kein Held in etw. (D) sein не бути сильним у чому-н., не відзнача­тися у чому-н.

helfen: 787. sich (D) nicht zu raten noch zu helfen wissen див. R-120.

sich (D) zu helfen wissen вміти вийти із скрутного становища.

ich werd* dir (gleich) helfen! розм. жарт, ну стривай, ти в мене Дочекаєшся! (погроза); див. тж. S-1691.

Du hast einfach meinen Pralinen­kasten aufgemacht und dir etwas herausgenommen? Ich werd* dir hel­fen! (W. Friederich)

ich kann mir nicht helfen нічого можу з собою вдіяти.

es hilft (alles) nichts нічого не

ВДШн*чим не зарадиш. х 792. damit ist ihm nicht geholfen це ього не влаштовує.

11 Rot

was hilft es яка рація, який сенс у тому, (що...).

hilf dir selbst, so hilft dir Götf

присл. на бога складайся, а сам ро­боти не цурайся; на бога надійся, а сам не зівай; роби, небоже, <то й бог поможе.

hell: 795. /-d denkt hell хто-н. добре метикує. ~

helle: 796. j-d ist sehr helle розм. хто-н. дуже розумний, у кого-н. є голова на плечах.

Heller: 797. keinen (або nicht einen) roten (або lumpigen) Heller besitzen (або haben) розм. й гроша не мати за ду­шею, не мати ані копійки за душею.

«Ich besitze nicht einen roten Hel­ler mehr, die letzte Krone habe ich dem Gepäckträger gegeben.» Janko weinte fast. (B. Kellermann)

seine drei Heller überall dazuge­ben розм. скрізь втручатися (у роз­мови).

keinen (roten) Heller wert sein (тж. nicht einen Heller kosten) гроша ламаного не бути вартим; див. тж. D-295, 560, 613, Е-120, G-1392, Р-221, Т-90.

Weder den Hof noch den Wald, hören Sie! Dieses Versprechen kostet Sie nicht einen Heller... (B. Keller- mann)

keinen (або nicht einen) roten Heller zahlen розм. не заплатити ані гроша.

Was das Ungeziefer betrifft, Lum­pengesindel, zahlt keinen roten Hel­ler. Er hat deshalb eine Stinkwut auf seine Flöhe. (H. Jobst)