Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)

es trifft sich gut див. T-529.

seien Sie so gut! будьте лас­каві!, коли ваша ласка; див. тж. G-1633, 1635.

wozu ist drs gut? на що це зго­диться?

so gut wie nichts розм. майже нічого, все одно що нічого, вважай, що нічого.

Hanno Buddenbrook wußte nichts von Hessen-Nassau, nicht viel, so gut wie nichts. (7 h. Mann)

so gut wie sicher розм. без сум­ніву, поза всякими сумнівами.

Es war schon so gut wie sicher, daß in Hamburg — wie immer — August Bebel kandidieren würde... (W. Bredel)

bei j-m gut ankommen див. A-775.

damit kommt er bei mir gut an! розм. зі мною цей номер не пройде!

so gut er kann як тільки він може; що тільки йому під силу.

da sind wir gut dran! р0зм п так ускочили в халепу!, 0т халеп*?

j-d ist gut daran див. D-141 Gut: 1603. eingebrachtes Gut посаг

fahrende (або bewegliche) Gü ter рухоме майно; див. тою. Н-41.

geistige Güter духовні блага

das höchste Gut що-н. найдо- рожче, найнінніше.

Für mich ist der Mensch wichtiger als eine politische Einstellung; denn das höchste Gut ist der Mensch (H. Vogt)

die irdischen Güter земні блага J608. liegende (або unbewegliche)

Güter нерухоме майно; див. тж. Н-42

Geld (або Hab) und Gut усе майно, багатство.

Gut und Blut (auf)opfern висок. пожертвувати геть усім.

Trauen Sie es uns zu, wir opfern Gut und Blut für Sie, vertrauen Sie sich sonst niemandem. (L. Feucht- wanger)

nicht um alle Güter der Welt

ні за що в світі.

billig Gut ist nie gut присл. = дешева рибка — погана юшка.

laß es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten присл. = на чужий коро­вай очей не поривай.

unrecht Gut gedeihet nicht (тж. wer eilt nach fremdem Gut, auf den wartet Armut; gestohlen Gut liegt hart im Wagen; unrecht Gut ist nicht gut; unrecht Gut ist ein Funken im Kleider­kasten) присл. чужим добром не зба­гатієш; див. тж. D-346, G-962. Н-805. gutachtlich: 1615 sich gutachtlich äußern über etw. дати, зробити свій висновок про що-н.

G'utchen: 1616. sich (D) ein Gütchen tun розм. жарт, ублажати себе, ро­бити собі приємність: див тж. G* 1632. Gute(s): 1617. das Gute an (або bei) der Sache ist... позитивне, добре в цьому те, що...

genug des Guten! розм. жарт• доброго потрошку! f -

etw. ist zuviel des Guten {aoo des Guten zuviel) розм. ірон. це в занадто, цього вже більш ніж Д°сй /

«Gott zum Gruß», sagt er freund­lich. Hierauf folgt ein tiefer Seuf • «Diese Wärme heute, beinahe Guten zuviel». (H. Jobst)

des Guten zuviel tun розм. iPu

перестаратися, переборщити,

хильнути зайвого.

,fi0i etw. hat sein Gutes що-н. має

итивні сторони, свої плюси. сВ0‘ Auch die sündige Welt hat ihr r.itesl Hermann Weichelt brauchte die Halme nicht mehr mit der Sense oh^uorügeln; man brauchte sie nicht l/hr zu raffen, zu binden, zu puppen .ІГн zu gabeln. Das reinste Gottes­werk, so ein Mähdrescher. (E.

Stritt’malter)

Gutes mit Bösem vergeben від­дячити за добро злом.

/-m Gutes (und Liebes) erweisen

зробити послугу кому-H., зробити добро кому-H.

etw. schlagt j-m zum Guten aus див. A-1663.

etw. zum Guten wenden (або lenken) повертати справу на краще.

sich zum Guten wenden повер­тати на краще, покращуватися.

Wendet sich eine Sache erst zum Guten, so tut sie es gründlich. (A. Zweig)

zum Guten reden апелювати до розуму, до добрих почуттів.

eher schätzt man das Gute nicht, als bis man es verlor присл. що маємо — не дбаємо, втративши — плачемо; див. тж. В-688, 1745, К-1285, S-309.

des Guten kann man nicht ge­nug (або zu viel) tun присл. = смета­ною вареників не зіпсуєш; див. тж. В-1914.

Gute: 1630. j-d ist die Güte selbst xmo-H. є втіленням доброти.

(ach) du meine (або liebe) Güte! розм. фам. ах ти боже мій! (вираз переляку або здивування); див. тж. В-1026, Н-1153.

Mich sperren sie mit meinen zwölf Jahren höchstens in die vierte Klasse zwischen lauter kleine Idioten. Du liebe Güte, man kann doch nicht alles... (P. Busch)

sich (D) eine Güte tun розм. жарт, ублажати себе; див. тж. G-1616.

haben Sie die Güte! будьте лас­каві!, зробіть лас^!; див.тж.G-1594, 1635.

in aller Güte по-хорошому, добром; див. тж. G-1572.

gütig: 1635. wollen Sie so gütig sein! будьте ласкаві!, зробіть ласку!; див. тж. G‘1594, 1633.

gütlich: 1636. sich '(D) gütlich tun ні в чому собі не відмовляти, розко­шувати; розважатися, веселитися.

1637. sich (D) gütlich tun an etw. (D) смакувати що-н., ласувати чим-н. gutlos: 1638. besser gutlos als ehrlos присл. добре ім’я краще від багат­ства; див. тж. Е-97, N-126, R-583, S-286, Т-141.

gut sagen: 1639. wer gutsagt, muß zah­len присл. поручився — то й плати; ^ назвався грибом — лізь у кошик; див. тж. А-1593, Е-765, Т-275. Gymnastik: 1640. Gymnastik treiben займатися гімнастикою.

н

10

527

Фа%.г: 1;. die Haare sträuben sich j-m In die Höhe (тж. die Haare stehen або das Haar steht j-m zu Berge) розм. У кого-н. волосся стає дибом, волосся їжиться на голові.

Міг sträubten sich die Haare, denn ich wußte sofort, was geschehen War. und Stefans Anblick bestätigte gleich meinen Verdacht. (R. Strahl) r * es fehlte nur ein Haar розм. не ви- сталоЛ° Лише ДРЮшіпі, за малим діло

D04/uWen m*r ,n der Hand Haar wächst nnft.’ н1коли; ^ Як на долоні волосся тж' В-1363, Н-1573, "■345, Р-265, S-162.

sich (D) die Haare (aus)raufen

(або ausreißen) розм. рвати на собі во­лосся (з розпачу, досади).

graue Haare wegen einer Sache (G) (або über etw.у um etw. A) bekommen розм. постаріти передчасно через що-н.

kein gutes Haar an j-m finden розм. не бачити в кому-н. жодної позитив­ної риси, вважати кого-н. зовсім по­ганою людиною.

Es sei unbegreiflich, fand er, daß man nicht schon längst versucht habe, auf diesem Weg Einfluß in Ver­sailles zu gewinnen, und wiewohl er sonst an Doktor Dubourg, dem Feinde und Verleumder Beaumar­

chais, kein gutes Haar fand, nannte er seinen Einfall das Ei des Kolum­bus. (L. Feuchtwanger)

ein Haar (або Haare) in der Suppe (або in etw.) finden розм. 1. знаходити недоліки, вади в чому-н.; 2. чіплятися, прискіпуватися до чого-н., виявляти незадоволення.

Fritz Mengers... hatte sich zu einem streitbaren Opponenten ent­wickelt, der überall in der Partei­suppe Haare fand. (W. Bredel)

j-m die Haare vom Kopf fressen розм. об’їдати кого-н.

Nun hat Onkel Karl keine Kartof­feln mehr... Adam, dieser Nichts­nutz, lacht auch noch darüber... «Du frißt uns noch die Haare vom Kopf.» (H. Jobst)

Haare auf den Zähnen haben розм. несхв. бути зубастим, гострим на язик; = пальця в рот не клади.

...beide hatten Haare auf den Zähnen und eine fast unverständliche Geduld, und wenn immer Robert einem Lehrer oder einer Lehrerin begegnete, stellte er sie neben das Doppelbild von Wanda und Da- nuta... (H. Kant)

mehr Schulden als Haare auf dem Kopf haben розм. бути по вуха в бор­гах; = у боргах, яку реп’яхах.

kein Haar von j-m haben розм. бути зовсім не схожим на кого-н.

j-m kein Haar krümmen розм. і пальцем не зайняти кого-н., воло­сини не зронити чиєІ-н.; див. тж. Н-512.

Herr Pastor hätte ruhig eine arm­lange Zervelatwurst auf seine Mis­sionsreise mitnehmen können, ihr wäre kein Haar, oder besser, keine Haut gekrümmt worden. (H. Jobst)

sich (D) wegen einer Sache (G) (або über etw., um etw. А) keine grau­en Haare wachsen lassen розм. не засму­чуватися через що-н., не перейматися чим-н., не брати чого-н. близько до серця.

«Ist gut», sagte Marianne, und dann flüsterte sie mir herzlich zu: «Laß dir meinetwegen bloß keine grauen Haare wachsen, hörst du, Ali?» (R. Strahl)

j-d iäßt sich darum keine grauen Haare wachsen (тж. das macht j-m keine grauen Haare) розм. це кого-н. анітрохи не хвилює; = хто-н. і вусом

не веде, кому-н. і за вухом не све бить від цього. Р'

...du kannst dem Wilhelm wa wegnehmen, das macht dir ja kein grauen Haare; du kannst es aber oae nicht ihm allein wegnehmen... Seghers)

kein gutes Haar an j-m, etw. lassen розм. нещадно розкритикувати кого-н., що-н.; живого місця не за­лишити на кому-н.; див. тж. F-26.

Dazu hat die Presse seinen guten Ruf völlig zerstört, sie hat kein gu- tes Haar an ihm gelassen. (B. Kel­ler mann)

Haare bei etw. lassen (müssen) розм. постраждати, поплатитися за що-н.; див. тж. F-224, W-817.

Wenn wir da lediglich abwarten, kann sich alles mögliche zusammen­brauen. Dabei kann manch einer Haare lassen — und erfahrungsge­mäß trifft es bei solchen Unfällen immer die Kleinen. (H. H. Kirst)

die Haare machen причісуватися.

Haare spalten розм. през. порпа­тися в дрібницях, бути пеаангом.

...und von einem Fehlschlag konnte man in diesem Falle noch nicht re­den. Noch nicht, das hieß... Haare spal* ten. (F. C. Weiskopf)

j-m die Haare zu Berge treiben розм. сповнювати жахом кого-н.

Nicht süße Melodien würden Sie in Träume schmerzlicher Sehnsucht wiegen, sondern das Toben узп Koh- lenoyxdstürmen und der Donner atmosphärischer Entladungen trieben Ihnen die Haare uz Berge. (G. Krup- kat)

etw. hängt (або schwebt) an einem Haar що-н. висить, тримається на волосині; див. тж F-27.

Des Reiches Schicksal schien an einem Haar zu schweben. (Chr. Wie­land)

etw. an (або bei) den Haaren her­beiziehen розм. притягати за волосся що-н. (використовувати що-н., напр докази, доводи без достатніх підстав), говорити про щось несуттєве.

Ich brauche weder eine vage Entschul­digung noch eine an den Haaren herbei- gezogene Erklärung — ich halte mic ausschließlich an die Tatsachen. (H. H- Kirst) r -n

(bis) aufs Haar (тж. auf ein Haar) genau розм. точно, точнісінько, д стеменно, до найменших подробиць.

Pr wußte aufs Haar genau, was der Kerl dachte. (L Feuchtwanger)

23 stimmt aufs Haar! розм. абсолют-

»°9ГЙ aufs Haar gleichen (або ähn- , t Jhen) бути схожим на кого-н., як И краплі води; див. тж. А-1436, Й16, G-824, S-1543.

dort saßen mehr als hundert Leu- +p* die einer dem anderen aufs Haar ähnlich sahen. (H. Thürk)

25 sich (або einander) in die Haare geraten (або kommen, fahren, kriegen) O03M. учепитися в волосся одне од­ному, учепитися одне в одного; див. тж. L-668.

...und zuweilen, wenn sich zwei gleichzeitig bückten und mit den Köpfen aneinander stießen, sah es aus, als wollten sie sich in die Haare geraten. (E. Claudius)

«Was heißt ’eure’?», antwortete Brosowski scharf. «Unsere!» — «Kriegt ihr euch schon wieder in die Haare?» Hannes schüttelte den Kopf... (A. Ichenhäuser)

sich (або einander) in den Haaren liegen (тж. sich bei den Haaren haben) розм. сваритися, ворогувати; = бути на ножах один з одним; див. тж. Н-566, К-1174, 1190, М-488.

Bis jetzt gefällt es mir besser, die Brüder liegen sich gegenseitig in den Haaren. Du hast die Stennes-Ge- schichte hier nicht miterlebt. (A. Se- ghers)

um ein Haar розм. 1. (тж. ums Haar; bei einem Haar; um eines Haa­res Breite) мало не, трохи не.

Und solch einen Gast hätte der Chef um ein Haar abgewiesen. (B. Kellermann)

Sie erinnerten sich an dieses und jenes, was ihnen besonders geglückt war, was ihnen ums Haar schiefgegan­gen wäre. (A. Seghers)

90 ТР?ХИ> трішечки, тт \ nicht um ein Haar (тж. um kein aar) розм. ні на йоту, ні на воло-

F кік ^Рохи^днв. тж. D-292 610, *-556 Н-34, 36, 424, J-71.

••denn bei seinen äußerst kurzen, J krummen Beinen sah er im ... e.n nicht um ein Haar höher aus n і1 T- ^zen- (L. Anzengruber) dpin d* um kein Haar besser als

BrechO ' ЕЬЄГ schlechter- (B- 10«

kurze Haare sind bald gekämmt (або gebürstet) прик. тут нема чого й робити; тут роботи майже ніякої.

Ich gucke alle paar Tage mal ins Kontor. Kurze Haare sind bald ge­kämmt. (Th. Mann)

graue Haare und Weisheitszähne kommen nicht immer miteinander присл. і з сивою бородою не все розум при­ходить; див. тж. А-535, 556, В-214.

lange Haare, kurzer Verstand присл. волосся довге, та розум корот­кий; ^ на голові густо, а в голові пусто.

«Doofe Gans», flüstert Helmut Schulz. «Lange Haare, kurzer Ver­stand». Die Jungen lachen, und Eva bekommt einen roten Kopf. (H. Jobst)

Haar ausrau fett: 32-—33. das ist ja zum Haarausraufenj розм. хоч волосся на собі рви!; хоч лікті кусай! Haarbreit: 34. nicht um ein Haar­breit (тж. kein Haarbreit) (ab)weichen розм. не відступати ні на йоту; див. тж. D-292, 610, F-556, Н-28, 36, 424, J-71.

Aber zwei junge Knaben, auch das soll Vorkommen, sind kein Haar­breit gewichen. (A. Seghers) Haaresbreite: 35. j-d ist um Haares­breite dem Tod entronnen (або der schlimmsten Gefahr entgangen) хто-н. був на волосок від смерті, від заги­белі.

Bei der Explosion im Werk ist mein Mann um Haaresbreite dem Tode entronnen. (W. Friederich)

36. nicht um Haaresbreite ні на воло­сину, ні на йоту; див. тж. D-292, 610, F-556, Н-28, 34, 424, J-71. haarklein: 37. etw. haarklein erzählen розповідати що-н. з усіма подроби­цями.

Hab: 38. Hab und Gut див. G-1609.

39. mit Hab und Gut розм. з усім майном, з усіма пожитками.

Wirst du dich mit dem Hab und Gut deines Vaters auf und davon machen? (F. Schiller)

Habchen: 40. Habchen und Babchen розм. фам. усе збіжжя, манаття, бе­бехи.

Habe: 41. fahrende (або bewegliche) Habe рухоме майно; див. тж. G-1604.

liegende (або unbewegliche) Habe нерухоме майно; див. тж. G-1608.

die ganze Habe усе майно; всі пожитки.

Habedank: 44. mit «Habedank» schmalzt man keine Suppe (тж. Habe­dank füllt den Beutel nicht) присл. спасибі в кишеню не покладеш. haben: 45. j-d hat es an der Lunge (іабо im Hals usw.) у кого-н. хворі ле­гені (або болить горло тощо).

j-d hat (so) etwas an sich у кого-н. є щось своєрідне, особливе.

etw. bei sich haben мати при собі що-н.

j-d ist für alles zu haben розм. xmo-H. завжди на все згоден, завжди на все готовий.

(et)was gegen j-n haben розм. мати що-н. проти кого-н.

sie hat (et)was mit ihm (або er hat etwas mit ihr) (тж. sie haben etwas miteinander) розм. у неї з ним (або у нього з нею, між ними) щось є.

«Hat sie’s mit dem?» raunte die Dürre ihrer Nachbarin zu. (E. Claudius)

j-n um sich haben розм. не бути самотнім, мати кого-н. біля себе.

j-d ist für etw. nicht zu haben розм. xmo-H. не охочий до чого-н., кого-н. не підмовиш на що-н.

j-d ist noch zu haben розм. хто-н. ще вільний (неодружений).

etw. ist zu haben що-н. є в про­дажу; див. тж. Н-433.

j-d hat es gut (або schlecht) розм. кому-н. добре (або погано) живеться.

Du hast es gut gehabt, und alle haben es jetzt gut. Aber zu meiner Zeit, da war es anders... (Th. Fon­tane)

was habe ich davonj розм. яка з цього користь?

Ich habe zwei Autos, eine Zehn- zimmerwohnung und genug Geld — was habe ich davon! (E. M. Remarque)

dich hat’s (wohl)l розм. фам. ти з глузду з’їхав!

Ich soll die ganze Arbeit allein machen und keinen Pfennig dafür kriegen? Dich hat’s wohl! (W. Frie­der ich)

j-d hat (et)was розм. з ким-н. щось негаразд, з ким-н. щось тра­пилося.

da haben wir es! (тж. da hast du es!) розм. от тобі й маєш!, от тобі й на!

Kampfbereit stemmte sie die Arme auf die dicken Hüften. «Da ha­ben wir es! Gefällt Ihnen Ihr Zim­mer nicht mehr?» (E. M. Remarque)

da hab ich dich! ось ти й попав голубчику!, тепер ти в моїх рукахСЯ*

Hab ich dich, Springbock? f , brauch deinen Rat. Es ist am Fn? Rotlauf im Stall. (E. StrittmatteX

ПЕРЕДМОВА 4

ПОБУДОВА СЛОВНИКА 5

Gesicht її: 842. ... 5

Gleiche f: 1082. ... 5

УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ 9

Українські 9

Німецькі 13

І^г Ббв Ті ии Уу \\f\y Хх Уу Іг 18

415. nicht für einen Wald von (або voll) Affen див. W-97. 34

anekeln 41

ankommen 44

ANSETZEN 49

anstudiert 50

налагоджувати що-н.; див. тж. G-584. 84

BÄRENFÜHRER 89

к-юоз. 124

D 154

E 184

geht mit (ierW FhhT11 -deJ Flut котт1, 246

FÜSS 259

(SAMMELBRIGADE 268

(О. 287

ÄrÄv“™ ї">poш, 319

(nrff^mxbießt in den Haim що-н. 333

I 393

j.plfNKT 395

j 398

mm- 433

у кого-н. є здібності, хто-н. ро- зумний.

Häßlich ist er man ja, schön kann ihn keiner nennen. Aber er hat’s in sich. (A. Zweig)

etw. hat’s in sich розм. фам. 1. що-н. підняти неможливо, таке воно важке; 2. що-н. не так легко зробити.

etw. hat viel (або etwas) für sich багато що промовляє на користь чого- н., що-н. має свої позитивні сторони.

j-d hat’s 0а) (dazu)! розм. у кого-н. знайдуться на це гроші, хто-н. може собі це дозволити.

(das) werden wir gleich haben! розм. зараз усе буде зроблено.

was hast du, was kannst du (тж. haste, was kannste) розм. фам. 1. дуже швидко, стрімголов, щосили, щодуху;

миттю, вмить.

...und wenn Sie’s da unten so weiter treiben, mein Lieber, so geht Ihnen, was hast du, was kannst du, der ganze Lungenlappen zum Teu­fel. (Th. Mann)

damit hat sich’sj розм. та й годі!, на тому й порішили!

Was du da alles vorschlägst, kommt nicht in Frage! Er kann bei uns übernachten und essen, und*da­mit hat sich’s. (W. Frieder ich)

(es) hat sich was! розм. фам. ні* чого подібного!, еге!, авжеж!

Und ich soll das schwere Paket allem zur Post schleppen? Hat sich was! (W. Friede rieh)

hab dich nicht (nur) so! розм. перестань зараз же!

die haben sich aber gehabt! розм. ну і сварилися, лаялися вони!

wer will haben, muß auch graben присл. = щоб мати, треба працювати, див. тж. В-958, 1691, 1825, Е-69 • F-588, 665, G-643, К-367, М-694, Р-190, S-1015.

besser kleines «Hab’ ich» als gro- 7 Hätt’ ich» присл. S краще нині ßes У\У<. як завтра голубець; див. $ Е-“зі, F-587, G-971, Н-80, S-1510,

,S7?’ wer ZU viel haben will, dem wird Lniß присл. s дві сороки за хво­йне вхопиш; айв. Я- А-662, В-379, £.74 Н-47І, 543, К-1321 Т-674. Habenichts: 75. j-d ist Baron von Habenichts роз*. у кого-н. ні кола, ні явора; дме. /па«. Н-612.

Unser Nachbar ist auch so ein Ba­ron von Habenichts. (W. Friederich) 76 dem Habenichts kann auch der Teufel nichts stehlen присл. = голий — як той святий: лиха не боїться.

Haber: 77. j-n sticht der Haber розм. в кого-н. вселився біс; див. тж. Н-101 (2).

habhaft: 78. /-s habhaft werden схо­пити, затримати, заарештувати кого-н.; див. тж. Н-108.

79. einer Sache (G) habhaft werden заволодіти чим-н., захопити що-н. Einer der umschrittensten und zu­gleich merkwürdigsten Zubehörteile des menschlichen Körpers ist die Seele. Selbst dem raffiniertesten Chirurgen ist es bisher nicht gelun­gen, ihrer habhaft zu werden. (H. Jobst)

Habich: 80. der Habich ist mir lieber als Hättich (тж. Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling) присл. = краще нині горобець, як завтра голубець; див. тж. Е-131, F-587, G-971, Н-73, S-1510, 1539, V-367. Habicht: 81. wenn man den Habicht über die Hühner setzt, so ist ihr Tod gewiö присл. s біда, коли вовк вівці пасе.

82. Hack und Mack розм. мот-

und Pack розм. набрід. ,епг&*- sich für j-n in Stücke hak- lassen див. S-2246.

etw iki Slc^ (D) die Hacken nach збити u*en. (a6° abrennen) розм. дн» Ся 3 н*г» розшукуючи що-н.; ив- тж. В-455, F-1123, S-825, 1398. rh r^ndwo klingt befreiendes La- zuerst zaghaft, dann spru- lpn Л .e*n ßergwasser. «Die sol- (H 7S1Äv ^re Hacken abrennen».

86 °bst) .

(або auf den Hacken sein

Sen) »0 (тж* an i's Hacken hän- ни4м. переслідувати

по п ятах

кого-н.у гнатися за ким-н.; див. тж. F-367.

...aber als er aussteigen müßte, fährt er an der Jablonskistraße vor­bei. Sicher ist sicher, falls wirklich noch ein Verfolger an seinen Hacken hängt, will er... ihn nicht in die Wohnung ziehen. (H. Fallada)

Uns sitzt der Amerikaner auf den Hacken, und ihr scheint hier noch im tiefsten Frieden zu leben. (В. Apitz)

j-m j-n auf die Hacken hetzen розм. нацькувати кого-н. на кого-н.; див. тж. Н-204.

«Drei Mark für die Reparatur, sonst hetz ich dir die Polizei auf die Hacken!» Stanislaus ließ sich sein Reisegeld rupfen. (E. Strittmat- ter)

sich auf die Hacken machen розм. утекти, п’ятами накивати; див. тж. А-1251, В-610, D-136, S-1802.

j-m auf die Hacken treten розм. наступати на п’яти кому-н., підганяти, квапити кого-н.

Hackepeter, Hackfleisch, Hackmus: 90. Hackepeter (або Hackfleisch, Hack­mus) aus j-m machen розм. жорстоко побити кого-н.; усі кістки переламати кому-н.; див. тж. В-1548, F-961, W-989.

England liegt auf dem Bauch... Sie machen Hackepeter aus dem Welt­reich... (B. Uhse)

...und wenn die sehen, in welchem Zustand er ist, dann machen sie Hackfleisch aus ihm, bis er alles eingestanden hat... (H. Fallada) Sollte einer quatschen, ziehe ich ihm persönlich das Fell über die Ohren und mache Hackmus aus ihm! (H. Jobst)

Hacksei: 91. Häcksel im Kopf haben розм; бути дурним.

Du hast ja Häcksel im Kopf. (L. Feuchtwanger)

Hader: 92. mit Hader gewinnt man nichts als Haderlumpen присл. ^ не судись, бо постіл дорожче обійдеться за чобіт; див. тж. Р-501, S-1001. Hafen ї: 93. im (sicheren) Hafen sein добре влаштуватися; досягти успіхів у житті, досягти бажаної мети.

Nach all den Jahren der Wander­schaft hat er jetzt eine gute Stelle. Er ist im (sicheren) Hafen. (W. Frie­derich)

etw. in den richtigen Hafen brin­gen розм. спрямувати що-н. у потрібне русло.

Bei dieser Geschichte von der In­vasion auf dem Hügel war viel zu gewinnen, er mußte nur verstehen, sie in den richtigen Hafen zu bringen. (J. Amado)

in den Hafen der Ehe einlaufen

(тж. im Hafen der Ehe landen) одру­житися, вийти заміж; ^ знайти тиху пристань; див. тж. Е-56.

in den letzten Hafen einlaufen евф. умерти.

kurz vor dem Hafen scheitern розм. зазнати краху, майже досягнувши мети.

Hafen II: 98. jedem Hafen einen Deckel wissen розм. мати на все готову від­повідь.

aus dem hohlen Hafen reden розм. верзти нісенітницю, дурниці.

das ist nicht in seinem Hafen ge­kocht розм. це не його заслуга. Hafer: 101. j-n sticht der Hafer розм. фам. 1. хто-н. навісніє з розкошів, з жиру казиться; 2. в кого-н. вселився біс; див. тж. Н-77.

Matschat wird vorsichtig. Leise redet er auf ihn ein: «Was sticht dich der Hafer? Glaubst du, dieses Groß­maul, dieser Aehre bringt so was fertig?» (E. Claudius)

j-m zeigen, wo der Hafer blüht розм. показати кому-н.t де раки зи­мують; див. тж. Н-513 (2), 749.

Er gehörte einem Wanderverein an und knirschte ab und zu: «Die sozialdemokratische Jugend wird diesen Kriegshengsten noch zeigen, wo der Hafer blüht I» (E. Strittmatter)

der Hafer steht gut розм. справи йдуть непогано.

hier ist gut Hafer säen розм. тут грають у мовчанку.

er hat seinen wilden Hafer noch lange nicht ausgesät розм. груб, він ще не переказився.

der Hafer wird vor der Gerste nicht reif присл. ^ усякому овочеві своя пора; на все свій час; див. тж. Z-161.

Haferbrei: 107. der Haferbrei prahlte, er wäre gleich mit Butter geboren присл. гречана каша хвалилась, ніби вона з коров'ячим маслом родилась; ^ хва­лилася вівця, що в неї хвіст, як у же­ребця (та ніхто тому не вірив).

Haft: 108. j-n in Haft nehmen і *

bringen, setzen) заарештувати, Вз 0 під варту кого-н.; див. тж. Н-78. ЯТи

Können Sie sich noch an а Mann erinnern, dem Sie das ge..., ich meine, der Sie in Haf* nehmen ließ? (H. Beck) *

haftbar: 109. j-n haftbar machen fn etw. покласти на кого-н. відповів дальність за що-н.; зробити кого-н відповідальним за що-н.

Hagel: 110. daß dich alle Hagel! розм. груб, а щоб тобі!, а бодай тобі!

Donner und Hagel! (тж. alle Hagel!) розм. грім і блискавка!; не­чиста сила!; див. тж. D-473, Р-440 W-570.

Hagestolz: 112. ein eingefleischter Ha­gestolz розм. закоренілий холостяк; див. тж. J-105.

«Sie hätten heiraten sollen, Herr Fiebiger», meinte der Hauptmann, welcher ein eingefleischter Hage­stolz war. (W. Raabe)

Hahn: 113. der gallische (або welsche) Hahn галльський півень (символ Франції).

der grüne Hahn ірон. зелений мундир (жандарм).

Gustav mistete den Ziegenstall aus. Er sah den grünen Hahn nicht kommen. Dem forschen Mann flog eine Gabel Ziegenmist vor die ge­wichsten Schäfter. (E. Strittmatter)

kein Hahn kräht (mehr) danach (або nach j-m> etw.) розм. фам. і дума­ти про це давно забули; нікому нема до цього (або до кого-н., чого-н.) діла; див. тж. K-U02.

Du wußtest doch auch ... wieviel schreiendes, blutiges, herzzerreißen­des Unrecht heute in Deutschland geschieht und kein Hahn kräht danach. (H. Fallada)

j-d ist wetterwendisch wie der Hahn auf dem Turme розм.; = У кого-н. сім п’ятниць на тиждень; див. тою- Н-1508, N-205, W-571, 581.

wie ein Hahn hochgehen розм, розходитися, розшумітися.

nackt und bloß wie ein gerupfter Hahn розм. голий як бубон.

von etw. soviel verstehen w! der Hahn vom Eierlegen розм. фа*1- S знатися на чому-н., як свиня н перці; розбиратися в чому-н., свиня в апельсинах; див. тж. а- >

D-730, S-440.

„Л einherstolzieren wie der Hahn auf

1MM vom. фам. бундючитися як гноїщі*

нівень ^ ^е. Hähne aufeinander , Lphen розм. наскакувати одне на los гп як два півні. оД^2 ehe der Hahn dreimal gekräht иЛ оозм. перш ніж півень тричі про-

КУКУРІКа€ЩЄ ВД0?иВІТа*я. *7 V« -Я Und ich sage ihm, die Zeche wird

bezahlt sein, ehe der Hahn dreimal

Gekräht hat. Danach wird es immer

fröhlicher. (E. Strittmatter)

und wenn der Hahn die Eier dazu legen müßte розм. обов'язково, неод­мінно,рза всяку ціну (досл. навіть якщо для цього півень нестися мусить).

Hahn im Korb sein розм. 1. бути єдиним чоловіком серед жінок; 2. бути загальним улюбленцем.

...und in der Redaktion war der Verfasser Hahn im Korb. (W. Rinek- ker)

j-m den (roten) Hahnaufs Dach setzen розм. пустити червоного півня кому-н., підпалити чий-н. будинок.

...und hätt den Bauerfängern, den Schlächtern und Schindern, den ro­ten Hahn aufs Dach gesetzt... (J. Becher)

der Hahn ist kühn auf seinem Mist присл. і півень на своєму смітті гордий; див. тж. Н-1593, К-847.

zwei Hähne taugen nicht auf einem Mist присл. = два коти на од­ному салі не помиряться; див. тж. В-184, Н-1606, N-145.

Hahnenschrei: 128. beim (або mit dem) ersten Hahnenschrei aufstehen розм. вставати з першими півнями, Дуже рано.

Hahnrei: 129. j-ri zum Hahnrei machen

розм. наставити роги кому-н., зро-

Н.Г484РОГОНОСЦЄМ кого'н-> див. тж.

^ hatte ihn zum Hahnrei ge- h!0 t sie> die er wie eine kost- .e fremde Blüte aus den Gruson- ьспеп Gewächshäusern gezeigt hatte. /ИЛ- tsall)

смерть 130, Bruder Hain фолькл.

ein Häkchen auf j-ti зуб нл Зуб nPomu кого-н., точити 132 к?г0тН' розм. ‘ бути H4äkchen im Kopfe haben

ТНм- пришелепкуватим?’ НЄД0УМК*ва-

133. was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeiten присл. ^ на­хили виявляються з дитинства; див. тж. D-506, К-58, N-279.

...aus dem wird sein Lebtag nichts: was ein Häkchen werden will, muß sich beizeiten krümmen, (Grimms Märchen)

haken (sich): 134. hinter etw. (A) haken (тж. dahinter haken) розм. про­штовхувати, прискорювати яки-н. справу.

135. es hakt sich розм. справа не йде, не посувається; див. тж. Н-1235. Haken: 136. da ist (або liegt, sitzt) der Haken! розм. ось у чому заковика, притичина!

Sie können das Grundstück kau­fen, aber es muß innerhalb zwei Jahren bebaut sein. Das ist der Ha­ken bei der Sache. (W. Friederich)

es hat einen Haken розм. тут є одна заковика; див. тж. К-736.

Es kommt manchmal auch dort vor, aber hier hat es einen Haken. (A. Seghers)

(einen) Haken schlagen випису­вати петлі, петляти (заплутувати свої сліди).

Halali: 139. Halali blasen тюкати, улюлюкати.

140. zum Halali pauken бити в ли­таври.

Der Krieg schläft heute nicht ein wie sonst um diese Zeit. Es paukt nah und fern zum Halali. (G. Hofe) halb: 141. eine halbe Ewigkeit див. E-817.

das ist doch nur halber Kram див. К-ИЮ.

(nur noch) ein halber Mensch sein див. M-446.

die halbe Welt багато хто, усі навколо.

halb umsonst за безцінь, дурно, задарма.

j-d ist nur eine halbe Portion розм. хто-н. слабенький, миршавий, хирлявий.

м Aber mir blieb keine Zeit zum Überlegen, denn der Kerl war bru­tal, und er war, weiß Gott, keine halbe Portion. (7/*-G. Uetz)

halb mit Unrecht не зовсім чес­ним ШЛЯХОМ.

j-n halb verrückt machen див. V-184.

j-d macht alles nur halb розм. хто-н. не доводить нічого до кінця.

mach’s nur halb! див. M-12.

halb und halb 1. наполовину, непевно.

Ach, ich bin überzeugt, daß er das Treiben seines Assaies halb und halb gekannt hat, daß er auch über die Zustände in seinem Lager nicht so vollständig unwissend war. (Th. Mann)

(тж. halbe-halbe; auf halb und halb) на половинних паях, з половини.

Er wollte das Geschäft mit ihr halb und halb machen... (B. Keller­mann)

nur halb (або halben Herzens, mit halbem Herzen) bei der Sache sein (або dabeisein) (тж. mit halbem Herzen eiw. tun) розм. робити що-н. не­охоче, без особливого бажання; див. тж. Н-1053.

Allein man hatte die Hauptmacht ihrer Truppen aufgelöst, man traf Vorbereitungen halben Herzens, man sabotierte den Angriff, noch ehe er recht begonnen hatte. (L. Feucht- wanger)

nur halb (або mit halbem Ohr) (zu)horen (або hinhören) розм. слухати краєм вуха, неуважно.

Hin und her gezerrt von solchen Erwägungen, hörte er nur mit hal­bem Ohr zu, während Franklin wei­tersprach. (L. Feuchtwanger)

Alle Leute sprachen erregt. Anton brütete vor sich hin. Er hörte nur halb zu... (A. Seghers)

sich halb und halb zu etw. ent­schließen розм. наважитися наполо­вину; ще перебувати в нерішучості.