
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
...trotzdem keine Behörde daran gedacht hatte, von dem angesehenen, mächtigen Mann, der bei dem Herzog und der Gräfin groß in Gunst stand, dergleichen zu verlangen. (L. Feuchtwange r)
sich in der Gunst des Schicksals sonnen бути улюбленцем долі.
zu j-s Gunsten на чию-н. користь.
etw. zu j-s Gunsten buchen ставити що-н. в заслугу кому-н.
etw. ?u seinen Gunsten Vorbringen (або vortragen) сказати що-н. на свій захист.
Gurgel: 1535. j-d hat eine ausgepichte Gurgel розм. хто-н. може багато випити; у кого-н. луджене горло; див. тж. G-315, К-297.
sich (D) die Gurgel schmieren (або spülen) розм. жарт. промочити горло, хильнути чарочку; див. тж. К-301.
j-m die Gurgel zudrehen скрутити в*язи кому-н., погубити, занапастити кого-н.; див. тж. Н-190, К-Ю88.
Sie haben mir alles weggenommen. Jetzt drehen Sie mir die Gurgel zu... (W. Bredel)
j-m die Gurgel zuschnüren (або zudrücken) (економічно) задушити кого-ндив. тж. Н-179, К“300.
j-m an der Gurgel sitzen брати за горло кого-н. (загрожувати чиє- му-н. існуванню); див. тж. К-308.
Schließlich saß den deutschen Indu striellen die Krise dermaßen an de Gurgel, daß ihnen nichts übrigblieb als im März 1931 nach Moskau 7,,’ fahren. (A. Norden)
j-m an die Gurgel springen (або fahren) (тж. j-n an der Gurgel fassen або packen) розм. схопити за горло кого-н.; див. тж. К-305.
Für gewöhnlich mußten die Keil, ner den Herrn zurückhalten, seinem taktlosen Gläubiger an die Gurgel zu springen. (B. Brecht)
j-m an die Gurgel wollen розм. фам. намагатися взяти за горло кого-н.; див. тж. К"Ю90.
bis zur Gurgel по горло.
Auch daß in einem Menschen, der
noch eben mit Fragen angefüllt war bis zur Gurgel... (F. Wolf)
etw. durch die Gurgel iagen розм. пропити що-н. (майно, гроші тощо); див. тж. Н-216, К-304, 1092, S-593.
Jagt die Spargroschen einer Witwe durch die Gurgel, das Genick soll man ihm brechen, jeden Knochen einzeln. (F. Wolf)
j-d hat etw. in die Unrechte Gurgel bekommen (тж. etw. ist j-m in die Unrechte Gurgel gekommen) розм.
хто-н. поперхнувся, подавився чим-н.; 2. хто-н. неправильно зрозумів що-н.; див. тж. Н-221, К-310. Gurke: 1545. eine (putzige або ulkige) Gurke розм. дивак.
sich (D) eine (große) Gurke (he)rausnehmen розм. нахабно поводитися.
der hat aber (ein Paar) Gurken
an розм. на ньому поношені, старі черевики.
Gurkensalat: 1548. was versteht der Bauer vom Gurkensalat? розм. фам> та що ти в цьому тямиш?, ти розбираєшся в цьому як свиня в апельсинах.
Gürtel: 1549. den Gürtel enger machen
(або schnallen) затягти тУг*шЄ„І!10Л (голодувати); див. тж. L-397, R"4i » S-604. ,
Gusche: 1550. halt die Guschel груо. заткни пельку 1 , f-
Stanislaus sorgte in der Tat neue Überraschungen. Eines Aben » bevor er zu Bett ging, plapper vor sich hin: «Alle Frauen kriegen кш
пір Gusche hältst du! Husch, ins Strittmatter) ß* 1551. j-d ist aus anderem Guß nu з іншого ті ста.
Die Leute, die wir dabei einsetzen Winnen, müssen aus ganz anderem Guß sein als du. (T. Skou-Hcnsen)
155° j-d, etw. ist (wie) aus einem r.uß "що-н. (напртвір, вистава) являє собою завершене ціле; хто-«, є цільною людиною.
Nie hätte sein Thomas, sein heller, sein immerzu hilfsbereiter Thomas etwas Verkehrtes machen und auch noch vor ihm verheimlichen dürfen. Thomas hätte aus einem Guß sein müssen. (A. Seghers)
in einem Guß 1. безперервним струменем; 2. з одного маху.
Güsse machen Flüsse присл. ä з крихіток купка, з крапель море; див. тж. В-13, F-236, G-961, К-Ю34, Т-68.
Gusto: 1555. etw. mit Gusto tun робити що-н. зі смаком.
Während sie ... auf das Frühstück warteten, begann Wally von ihrer Begegnung mit Claire zu erzählen. Sie tat es mit Gusto. (F. C. Weis- köpf)
gut: 1556. gerade so gut з тим самим успіхом, так само.
gut genug досить добре.
gut abhaben розм. мати ласий шматок.
Aber ich habe Ihnen doch alles erklärt, dreihunderttausend Adressen, vielleicht zehn Mark das Tausend, macht drei Tausend Mark. Sie sollen auch gut abhaben, Herr Bert- hojd. (H. Fallada)
bei j-m gut angeschrieben sein °ue. A-700.
в auskommen укладатися
lmtn 6ut auskommen розм. l£oB ЗЛаГ0ДІ 3 KUM-H- B-538 6iW' fcekommt І'т Sut див.
CS ßut meinen див. M-398.
M-399 eS ^ me,nen див.
ниж^Р \ da.?ür. bin ich mir zu gut це
г1Дності.
РУчатиг eiw% se*n (a6° stehen)
ÄrÄv“™ ї">poш,
«der saSte ich mit Würde,
heck ist so sicher, wie Sie
unsicher sind. Mein Freund Blumenthal ist für die zwanzigfache Summe gut...» (E. M. Remarque)
j-m (або gegen j-n), einer Sache (D) gut sein добре ставитися до когв-н., чого-н., любити кого-н., що-н.
Selbst der kleine, stille Emil verwandelte sich und stellte sich bei seiner Arbeit mit dem Rücken zur Wand, um gut gegen die Frauen zu sein und sie mit dem Anblick seines armen Krüppelrückens zu verschonen. (E. Strittmatter)
gut daran tun правильно діяти.
Man tut jetzt wirklich gut daran,
alle Vereine zu meiden und vollkommen neutral zu bleiben. (H. Jobst)
gut wegkommen легко відбутися; див. тж. D-201, К-715.
Jetzt bist du noch gut weggekommen, du gehst mit deinem Vater nach Haus, und der Sturm ist vorüber. (H. Fallada)
gut auf j-n zu sprechen sein див. S-1659.
etw. für gut befinden див B-357.
im guten добром, по-хорошому; див. тж. G-1634.
Im guten einigt man sich schließlich immer. (H. Mann)
gut und gern(e) розм. 1. охоче;
без будь-яких труднощів, легко, вільно; 3. щонайменше.
kurz und gut див. К-1344.
(das ist ja alles) gut und schön (або schön und gut), aber ... усе це добре, але ...; усе це, звісно, так, але...
«Schön und gut», sagte Maktabi. «Ihre Biomaten sind aber noch nicht geboren, lieber Oswin». (G. Krupkat)
und damit gut! та й годі!, і все!
schon gut! нема за що! (у відповідь на висловлення вдячності); нічого! (у відповідь на виба- чення).
j-d tut nicht gut розм. хто-н погано поводиться.
Seine Eltern haben ihn ins Internat gesteckt. Er tut zu Hause nicht gut. (W. Friederich)
so gut es geht див. G-418. -
sonst geht’s gut? (тж. sonst geht dir’s gut?) розм. фам. а більше ти нічого не хочеш?, ^ а дідька лисого!, наставляй кишеню!; див. тоіс'. D-129.
du hast (або er hat usw.) es gut див. H-55.
alle$, was gut und teuer ist розм. ірон. сильні світу цього, вершки суспільства; див. тж. С-50.
Auf dem Presseball war mal wieder alles vertreten, was gut und teuer ist. (W. Friederich)
du bist gut! розм. ти дивак!
das kann ja gut werden розм. усе обійдеться, усе буде гаразд.
mach’s gut! див. М-14.
das tut nicht gut розм. це не доведе до добра; це протипоказано.
wer weiß, wozu es gut ist хто знає, може, це на краще, на користь.
laß gut sein! облиш!, годі про це (говорити)!
laß es gut sein! розм. нічого!, дрібниці!, хай буде так!
du hast (або er hat usw.) gut reden (або lachen usw.) тобі (або йому тощо) добре говорити (сміятися тощо).
Allan hatte gut reden. Es war ja gar nicht möglich, vorläufig einen einzigen Zug in den Tunnel zu bringen... (B. Kellermann)
das ist gut! розм. ірон. гарненька історія!, що й казати!
etw. (або es) tut /-m gut розм. що-н. корисно для кого-н.