
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
die Glocke ist gegossen розм. заст. усе гаразд; ^ рибка в сітці.
er hört die Glocke läuten, weiß aber nicht, wo sie hängt див. L-229.
etw. an die große Glocke hängen розм. роздзвонити, розголосити що-н.
Er hoffte nur noch für später, daß nichts von diesem Gespräch an die große Glocke gehängt würde. (E. Neutsch)
etw. kommt (або gerät) an die (große) Glocke розм. що-н. стає загальновідомим, розголошується.
Aber an die Glocke kommt’s ja doch, ob du willst oder nicht. (F. Wolf)
Glockenschlag: 1116. mit dem (або beim, auf den) Glockenschlag kommen прийти точно, хвилина в хвилину. Glocklein: 1117. kleine Glöcklein klingen auch присл. ^ мале тілом, та велике духом; маленьке, та важеньке; див. тж. В-1743, 1796, D-513, 579, G-1206, Н-689, К-566, L-501, N-451. Glorie: 1118. in der Glorie seines Ruhmes в ореолі (своєї) слави.
1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
Glosse: 1120. seine Glossen machen über j-n> zu etw. глузувати з кого-н чого-н.; робити критичні зауваження щодо кого-н., чого-н.
Glotzauge: 1121. Glotzaugen machen розм. уп’ялити очі в кого-н., у ЩО~Нг Gluck: 1122. d:s Glück im Winkel жарт, скромне щастя, щастя в кутку (вжив, у значенні «міщанське благо-
lächelt (або lacht) das rlück (тж. i-n begünstigt das Glück) «uu-h усміхається щастя.
П24 i-d hat (kein) Glück bei, mit / m etw. кому-н. f(не) щастить у чо- ии-н , 3 ким-н., чим-н.
j-d hat Glück Іш Unglück rmo-н. вдало вийшов з біди.
damit hast du bei mir kein Glück цим ти в£мене нічого не доб’єшся.
j-d hat weder Glück noch Stern
кому-H. ні в чому не щастить.
sein Glück machen добитися успіху, улаштуватися в житті; знайти своє щастя.
Tüchtige, sagte man, machen in Amerika ihr Glück. (W. Bredel)
sein Glück versuchen (або probieren) спробувати щастя.
j-m Glück und Segen wünschen побажати щастя і благополуччя кому-н.
sein Glück verscherzen розм. легковажно випустити своє щастя.
sein Glück verträumen розм. прогавити своє щастя.
Glück auf! у добрий час!, щасливо!, на гора! (побажання гірників).
«Glück auf!» Genosse Brosowski zog langsam seine Uhr aus der Westentasche. (A. Ichenhäuser)
Glück auf den Weg! щасливої дороги!
j-d hat mehr Glück als Verstand розм. фам. кому-н. дуже щастить, хто-н. не стільки розумний, скільки Щасливий; 9? дурням щастить.
auf gut Glück навмання.
«Am^ 20. November», behauptet
Loni wieder auf gut Glück, während der Sanitätsprofessor pendelt und sie ernst anschaut... (F. Wolf)
И37. sich auf sein Glück verlassen покладатися на своє щастя, діяти навмання.
vom Glifck begünstigt sein бути улюбленцем долі. У
von G,ück sagen (або reden) тил0ЄП вважати» що (тобі) пощас-
Ні]СоЛпп1е von duck sagen, daß
*nne+ nkahn auf mich wartete,
ргг«ї ul3 ic^ ^en Zug nicht mehr erreicht. (W. Friederich)
40. zum Glück на щастя.
er (або das) hat mir gerade noch zu meinem Glück gefehlt! розм. ірон. для повного щастя мені тільки його (або цього) не вистачало!
auch uns wird das Glück einmal lächeln присл. буде й на нашій вулиці свято; і в наше віконце гляне сонце; див. тж. S-1430.
Glück und Glas, wie leicht bricht das! присл. ^ щастю не вір; на щастя не покладайся.
das Glück ist wie Aprilwetter присл. щастя мінливе.
Glück läuft einem ins Haus, dem anderen heraus присл. ^ хтось живе — наживеться, а хтось живе — нагорюється; див. тж. В-876, 0-63.
das Glück gleicht dem Balle, es steigt zum Falle присл. ^ щастю не вір (досл. щастя, як м’яч — піднімається, щоб упасти).
jeder (або der Mensch) isl seines Glückes Schmied присл. усяк свого щастя коваль; усяк сам собі долю кує.
Glück ist schwerer zu ertragen als Unglück присл. ^ і добро приїдається (досл. щастя важче пережити, ніж лихо); див. тж. Т-66.
wer das Glück hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul (тж. wer das Glück hat, dem geben seine Hühner Milch; wer das Glück hat, der fährt auf einem Besenreis über den Rhein; wer’s Glück hat, dem kalbt ein Ochs) присл. ^ у кого щастя заведеться, у того й півень несеться; кому щастя, той і на кию виплине; коли не ведеться, то й курка не несеться.
wem das Glück pfeift, der tanzet wohl (тж. wem das Glück aufspielt, der hat gut tanzen) присл. ^ кому в житті щастить, той і лиха не знає; див. тж. R-455.
jagt er das Glück zur vordem Tür hinaus, es läuft ihm zur hintern wieder zu (тж. ein Glück bringt das andere; wo das Glück ansetzt, da regnet es Glück) присл. ^ щастя в парі ходить.
Glück geht über Witz (тж. Glück ist der Dummen Vormund) присл. дурням щастя; див. тж. В-257, D-698, 707, 778, N-147, S-366, U-160, V-255.
wem das Glück den Finger reicht, der soll ihm die Hand bielen (тж. wenn das Glück anpocht, soll man ihm auf
tun) npUCJL ^ п’ятниця удруге не трапиться; гуляй, дитино, поки твоя година; див. тж. А-1515, В-1744, Е-396, G-559, Н-837, 1100, 1114, Р-210, R-490, Т-346, W-166.
das Glück hilft dem Kühnen, dem Feigen weiset es den Rücken присл. де відвага, там і щастя; див. тж. К-1295, М-813.
Glück und Unglück wandern auf einem Steg присл. із щастя та горя скувалася доля.
des einen Glück ist des ändern Unglück присл. що для одного щастя, для іншого — нещастя; див. тж. S-239, 1528.
Glück macht Freunde, Unglück prüft присл. щастя дає друзів, нещастя випробовує їх; див. тж. F-916,
934.
wenn’s Glück regnet, sitzt er im Trocknen присл. = є в глеку молоко, та голова не влазить; див. тж. А-1157, В-1552, М-785. glücklich: 1159. sich glücklich schätzen, etw. zu tun вважати для себе за щастя зробити що-н.
1160. eine glückliche Hand див. Н-305. Glückliche: 1161. dem Glücklichen schlägt keine Stunde (тж. die Uhr schlägt keinem Glücklichen) прик. щасливі на час не зважають. Glückshafen: 1162. in den Glückshafen einlaufen розм. успішно завершити що-н.
Glückshauben: 1163. ein Glückshauben mit auf die Welt bringen (тж. mit einer Glückshaube geboren sein) розм. народитися в сорочці.
Glückspilz: 1164. du bist aber ein Glückspilz! розм. от щастить людині! Glücksstein: 1165. ein Glücksstein ist auf j-s Weg gerollt розм. кому-н. поталанило, пощастило.
Honig blinkte in den Bienenbeuten. Dem jungen Paar stand ein guter Winter mit Speck zu den Abendbroten und Kuchen zu den Sonntagen bevor. Ein Glücksstein schien auf seinen Weg gerollt zu sein. (E. Strittmatter)
Glücksstern: 1166. j-d steht unter dem Glücksstern кому-н. таланить, щастить.
j-d ist unter einem Glücksstern geboren хто-н. народився під щасливою зіркою.
j-s Glücksstern ging unter чия-н зірка згасла.
Glückssträhne: 1169. in der Glücks, strähne sein бути в щасливій попі удач.
Glut: 1170. in der Glut des Hasses палаючи ненавистю.
Gnade: 1171. Gnade vor (або für) Recht ergehen lassen (тж. Gnade walten las* sen) змилостивитися, змінити гнів на милість.
Man läßt Gnade vor Recht ergehn, aber man hat seine Dienstvorschrift ten, seine Obliegenheiten sozusagen. (E. Strittmatter)
j-m eine Gnade erweisen (або gewähren) зробити ласку кому-н.
die Gnade haben удостоїти милості, зробити ласку.
vor j-m (або vor j-s Augen) Gnade finden бути ласкаво прийнятим у кого-н., сподобатися кому-н.
vor j-m (або vor j-s Augen) keine Gnade finden не бути помилуваним ким-н., не дістати пощади в кого-н.
sich j-m auf Gnade und Ungnade (або Barmherzigkeit) ausliefern (або ergeben) здатися на милість кого-н.
Doch wenn auch, das Schiff da unten voll Mörder steckt, so will ich mich ihnen doch lieber auf Cnade und Ungnade ergeben, als längere Zeit unter diesen Toten zu verbringen. (W. Hauff)
So lieferte ich mich Frau Hunger auf Gnade und Barmherzigkeit aus, gab alles zu und erklärte, ich würde mich bessern. (R. Strahl)
etw. aus Gnade und Barmherzigkeit tun робити що-н. з милості.
in Gnaden милостиво, ласкаво.
bei j-m in Gnaden stehen бути в милості у кого-н.
ohne Gnade und Barmherzigkeit нещадно, немилосердно.
von Gottes Gnaden заст. милістю божою (напр.: ein Dichter von Gottes Gnaden поет милістю божою).
j-n zur Gnade bestimmen розчулити кого-н.
halten zu Gnaden заст. не у гнів сказати. . .
Euer Exzellenz — das Kind ist des Vaters Arbeit — Halten zu Gnaden — Wer das Kind eine Mahre schilt, schlägt den Vater ans Onr. und Ohrfeig um Ohrfeig — Das ist
Tax bei uns — Halten zu Gnaden.
Gnadenbrot: 1184. das Gnadenbrot hpi і-m essen їсти чии-н. хліб, жити на утриманні в кого-н.
ich kann s doch nicht langer an- sehen, daß ich immer so das Gnadenbrot an eurem Tisch essen soll. (Th.
П85n^j-m das Gnadenbrot geben мати кого-н.* на своєму утриманні.
...ja, ihr müßt mir nun schon das Gnadenbrot geben, mir, unnützem Weibe. (Th. Mann)
Gnadenstoß, Gnadenschuß: 1186. i-m den Gnadenstoß (або Gnadenschuß) geben добити, прикінчити кого-н. (щоб він не мучився).
Gnadenweg: 1187. auf dem Gnadenweg як пільга, як виняток.
Gold: 1188. das flüssige Gold рідке золото (нафта).
das schwarze Gold вугілля.
Gold in der Kehle haben розм. мати золоте горло (тобто добре співати і цим заробляти багато грошей).
Gold in der Kniekehle haben розм. бути чудовим танцюристом (і цим заробляти багато грошей).
Seine Schwester ist eine großartige Tänzerin. Sie hat Gold in der Kniekehle, sage ich dir. (W. Frieder ich)
treu wie Gold sein служити вірою і правдою.
im Gold schwimmen бути дуже багатим, в золоті купатися.
j-m etw. mit Gold aufwiegen платити шалені гроші коми-н. за що-н.
j-d, etw. ist (gar) nicht mit Gold zu bezahlen (тж. i-d, etw. läßt sich nicht mit Gold auiwiegen) див. B-914. * '
schlechtes Gold liebt den Probierstein nicht присл. ^ темна справа світла боїться.
es ist nicht alles Gold, was glanzt присл. не все те золото, що бли-
Щпо див‘ А"1681» °-19-
И98. geliehen Gold wird zu Blei,
enn man es wieder fordert присл.
весел° бере, та сумно віддає. olden: 1199. das Goldene Buch почесна книга.
1350°°' di* goldene Hochzeit див. H-
iono £as eo,dene Kalb див. K-24.