
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Apfelmus
j-n mit faulen Äpfeln (bewerten осміяти, освистати, закидати тухлими яйцями кого-н. _ ,es konnte kein Apfel zur Erde (fallen) яблуку ніде було впасти; див. тж. N-74, S-1830.
der Apfel schmeckt suß, um den man den Wächter betrügt присл. заборонена грушка солодка; див. тж. F-1001, 0-53, S-1529, Т-184.
auch rote Äpfel sind wurmstichig присл. червоне яблучко, та всередині черв’ячок; див. тж. G-839, 874, 1442, Р-553, S-267, 345, 1000.
ein Apfel, der runzelt, fault nicht bald присл. sz скрипливе дерево два віки живе; скрипуче колесо довше ходить; див.- тж. В-279, К-260, L-499.
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm присл. яблуко від яблуні недалеко падає; ^ яка яблунька, такі й яблука; див. тж. А-281, 353, 543, 1193, В-275, G-112, К-Ю31, V-9, 371.
ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel присл. від одного гнилого яблука увесь віз згниє; див. тж. Е-127, S-249.
Apfelmus: 1036. wie Apfelmus gerührt sein розм. ірон. бути глибоко зворушеним.
Tante Lisa will uns mit ihrem Besuch beehren? Ich bin gerührt wie Apfelmus. (W. Friederich)
Apoll: 1037. Brüder in Apoll див. В-1718.
Apostelpferd: 1038. auf dem Apostelpferd reiten v03M. іти пішки, на батьківських.
Apotheker: 1039. beim Apotheker kaufen розм. переплатити, заплатити утридорога.
Apothekerpreise: 1040. das sind ja Apothekerpreise! розм. це ж шалені ціни!
Apparat: 1041. ohne Apparat розм. просто, без церемоній; див. тж.УІ-113.
1042. so ein Apparat! розм. оце так махина! (про великі предмети) Appel = Ар fei: 1043. für einen Appel und ein Ei див. А-1027.
Appell: 1044. Appell machen 1. дати о3бІР (3аг0НУ> військової Ґтж \ вІйСЬК* Р°бити ОГЛЯД
{тж. перен.).
Als die Hähne im Dorf krähen und Кятп^їТ f.schüchtern über den
rer мЛ*il f,ingert> macht Truppfüh- Nettslbeck Appell. (H. Jobst)
1045. zum Appell blasen військ, сурмити збір; перен. збирати, скликати.
Man würde bald zum Appell blasen, nicht bloß zum Spaß, zu der gewöhnlichen Übung, zu der man jetzt auch die dörfliche Jugend anhielt, die noch nicht im Krieg gewesen war. (A. Seghers)
Appetit: 1046. guten Appetit! смачного!
j-m vergeht der Appetit розм. хто-н. втрачає всяке бажання, охоту (до чого-н.).
Wenn dir überall alles zu teuer ist, bleiben wir eben zu Hause. Mir ist der Appetit zum Reisen vergangen. (W. Friederich)
Appetit auf etw. (A) haben мати охоту, потяг до чого-н.; бажати чого-н.
«Verzeih», sagte er. «Ich hatte ein wenig Appetit auf deine Stimme». (E. Strittmatter)
einen gesegneten Appetit haten
(тж. sich eines gesegneten Appetits erfreuen) жарт, мати вовчий апетит.
In seinem Alter haben die Jungen, im Gegensatz zu den Mädchen, einen gesegneten Appetit. (W. Friederich)
einen guten Appetit entwik- keln жарт, уминати за обидві щоки; їсти так, що аж за вухами лящить.
j-m den Appetit verderben (або nehmen) відбити бажання, охоту в кого-н. (робити що-н.).
Wie Onkel Paul über seine Ehehälfte redet, das könnte einem den Appetit aufs Heiraten verderben (або nehmen). (W. Friederich)
etw. verschlägt (або benimmt) j-m den Appetit що-н. зразу відбиває в кого-н. охоту до чого-н.; що-н. викликає в кого-н. раптову відразу.
der Appetit kommt beim Essen присл. апетит з їдою прибуває. Applaus: 1054. Applaus ernten висок. викликати бурхливі оплески, мати великий успіх; перен. дістати загальне визнания, схвалення.
1055. j-m Applaus spenden висок. аплодувати кому-н.\ виражати своє схвалення кому-н.
April: 1056. April, April! розм. з першим квітня!, обдурили!
Grüne Uniform, blanke Schaftstiefel, Tschako mit Spiegelei. Oberwachtmeister Gumpel. Leicht, zu raten, nicht wahr? April, April! (H. Jobst)
heute ist doch nicht der erste
Ар ії! розм. сьогодні не перше квітня, но обдуриш.
launisch (або unbeständig) wie der April капризний, мінливий, як погода в квітні; див. тж. А-1061.
j-n in den April schicken
обдурити кого-н. першого квітня;
обдурити кого-н., зле пожартувати з кого-н.
Aber das war das Dümmste, was ich tun konnte, denn sie hatten mich in den April geschickt, und ich gehe, wohin ich nicht will. (Th. Mann)
April, April, der weiß nicht, was er will він і сам не знає, чого хоче; £ у нього сім п’ятниць на тиждень. Aprilwetter: 1061. launisch wie Ар- ril.vetter капризний, мінливий, як погода в квітні; див. тж. А-1058.
1062. ein Gesicht machen wie Aprilwetter скривитися; не знати, плакати чи сміятися.
Аг: 1063. die Herren von Ar und Halm
хлібороби.
Aranjuez [a'ranxues]: 1064. die schönen Tage in Aranjuez sind nun zu Ende (F. Schiller, «Don Carlos») золоті дні в Аранжуеці минули (про колишнє благополуччя).
Arbeit: 1065. ägyptische Arbeit див. А-428.
ganze Arbeit розм. чиста робота.
die Arbeit brennt j-m auf den Nägeln робота горить в руках у кого-н.
die Arbeit geht j-m leicht von der Hand (тж. die Arbeit geht voran) справа в кого-н. йде гаразд, ладиться.
der Arbeit aus dem Wege gehen ухилятися від роботи.
ganze (або gründliche) Arbeit leisten (або tun, розм. machen) попрацювати на совість, сумлінно виконати всю роботу.
die Arbeit Arbeit sein lassen розм. фам. не обтяжувати себе роботою.
j-m mit etw. Arbeit machen завдати клопоту кому-н. чим-н.
/-dhat die Arbeit nicht erfunden хто-н. не від того, щоб побайдикувати.
«Würdest du ihn empfehlen?»— «Kaum! Er hat die Arbeit nicht erfunden». (W. Frieder ich)
sich an die Arbeit machen (тж. an die Arbeit gehen) ставати до роботи, розпочинати роботу.
Eiskalt' vor Energie, mit harten Sehnen und Muskeln machte er sich
sofort an die Arbeit. (B. Kellermann)
ganz bei der Arbeit sein цілком віддатися роботі, з головою поринути в роботу.
etw. in Arbeit haben працювати над чим-н.
etw. in Arbeit nehmen брати в роботу, починати робити що-н.
j-n in Arbeit nehmen приймати на роботу кого-н.
bei j-m in Arbeit sein (або stehen) працювати, бути на службі в кого-н.
j-d steht in Arbeit und Brot
у кого-н. є робота, хто-н. заробляє на життя.
j-m in die Arbeit pfuschen заважати кому-н.; s уставляти кому-н. палиці в колеса.
über der Arbeit sterben працювати до останнього дня (про небіжчика).
von seiner Hände Arbeit leben
жити своєю працею.
Arbeit gibt Brot, Faulheit bringt Not (тж. Arbeit bringt Brot, Faulheit Hungersnot; wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein) присл. праця людину годує, а лінь марнує; див. тж. F-663, М-692.
erst die Arbeit, dann das Vergnügen (тж. erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel; nach getaner Arbeit ist gut ruhn) присл. справив діло, гуляй сміло; добре діло утіха, коли ділові не поміха; див. тж. G-723.
Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald (тж. die Arbeit ist kein Frosch, sie huppt uns nicht davon) присл. робота не ведмідь, у ліс не втече.
Arbeit hat bittere Wurzel, aber süße Frucht присл. = гірко заробиш, солодко з’їси; див. тж. В-956, 10Г8.
wie die Arbeit, so der Lohn присл. яка робота, така й плата; див. тж. А-1101, W-157.
Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein присл. уперта праця все переможе; див. тж. В-278, 408, F-664, G-293, S-1303, W-953, Z-157.
Arbeit verkürzt den Tag присл. без роботи день роком стає. arbeiten: 1091. j-m in die Hände arbeiten грати на руку кому-н.; ^ лити воду на чий-н. млин; див. тж. W-199.
...bringe die Wirtschaft durcheinan*
ARBEITER
1092. sich (D) in die Hände arbei-
ten робити все собі на користь; див.
mTö93^-1o94. die Zeit arbeitet für j-n див. Z-120.
1095. sich durch etw. arbeiten пробиватися, прокладати собі шлях крізь що-н.
J1096. gegen j-n arbeiten плести інтриги проти кого-н.
sich krank arbeiten надриватися на роботі.
sich müde arbeiten втомитися на роботі, напрацюватися.
sich tot (або zu Tode, zuschanden) arbeiten замучити себе непосильною працею.
Müller ist gestorben. Er hat sich einfach zu Tode gearbeitet. (W. Frie- derich)
wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen присл. хто не працює, той не їсть; див. тж. М-75, 556, S-78. Arbeiter: 1101. jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert присл. який робітник, така й плата; див. тж. А-1088, W-157.
1102. dem schlechten Arbeiter ist jedes Bei! zu stumpf (тж. schlechter Arbeiter wird nie gutes Gerät finden; faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer) присл. у поганого майстра й пилка тупа.
Arche: 1103. die Arche Noah(s) бібл. Ноїв ковчег; черен. 1. місце, де збираються люди різних переконань; 2. ветхий, старий предмет; 3. надійний притулок; 4. сива давнина; див. тж. К-221.
Gustav brach in ein ungläubiges Gelächter aus. Anton zeigte beleidigt ein Stammbuch vor, das bis auf die
Noah §ing- (£• M. Remarque) 1104. aus der Arche Noah(s) ip0H. з допотопних часів.
«Deren Taktik im Bewegungskrieg stammt doch aus der Arche Noah» entgegnet der Erich. (F. Wolf)
fiCf*'11*05- im ar8en (або ІШ Argen) «egen бути в скрутному становищі.
Was das Verkehrsproblem betrifft, so hegt da noch vieles im argen, nicht nur beim Straßenbau. (W. Friederich) eszu arS treiben заходити надто тж ЄКй_4=4теРеП№а™ па™; див.
Stanislaus bangte: Gott im Himmel, treib es nicht zu arg mit mir! (E. Strittmatter)
1107. das ist (denn doch) zu arg!
розм. це вже занадто!
Arg: 1108. kein Arg haben (тж. ohne Arg sein) бути щиросердим, відвертим.
1109. im Argen liegen див. А-1105. Ärger: 1110. seinem Ärger Luft machen (тж. seinen Ärger abreagieren) розм. дати вихід своїй злості.
seinen Ärger an j-m auslassen розм. зігнати свою злість на кому-н.
j-m Ärger bereiten (або machen) завдавати клопоту кому-ншарпати нерви, досаждати кому-н.
Machen Sie mir keinen Ärger, sonst kommen Sie lieber nicht. (H. Beck)
sich (D) Ärger machen псувати собі кров, шарпати собі нерви.
mach keinen Ärger! розм. будь людиною!, не ускладнюй справи!
ich habe meinen lieben Ärger mit dir! розм. біда мені з тобою!; див. тж. А-1128.
nichts als Ärger und Verdruß haben мати самі неприємності.
viel Ärger mit etw. у mit j-m haben мати багато клопоту, прикрощів з чим-н.у ким-н.
schwarz (або grün, gelb und grün) vor Ärger werden розм. почорніти (позеленіти) від злості; див. тж. А-1121.
krank sein vor Ärger захворіти від злості, бути у нестямі від злості; див. тж. А-1122.
ärgern (sich): 1120. j-n krank (або schwarz, zu Tode) ärgern дуже розсердити, вивести з себе кого-н.
sich schwarz (або scheckig, grün und gelb, blau) ärgern розм. почорніти (позеленіти, посиніти) від злості; не тямити себе від злості; див. тж. А-1118.
Simone dachte einen Augenblick nach. «Madame hat sich blau geärgert über mich», gab sie zu. (L. Feucht- wanger)
...und ging daran, diese Antwort so schneidend und höhnisch zu formulieren, daß sich die Majestät darüber grün und blau ärgern sollte, (L. Feuchtwanger)
sich (D) die Gelbsucht (або die Kränke, die Krätze, die Platze, Schwindsucht) an den Hals ärgern розм. фам. розлютуватися; = рвати й метати; див. тж. А-1119.
Mensch, ärgere dich nicht! 1. прик. не гарячися!; 2. назва популярної у Німеччині настільної гри.
nicht ärgern, nur wundern! прик. спокійно, не втрачай самовладання!
Ärgernis: 1125./-mein Ärgernis geben книжн. завдати прикрощів кому-н.
an etw• (D) Ärgernis nehmen книжн. розсердитися через ЩО-Н.у обуритися з приводу чого*н.
/-m ein Ärgernis sein бути тягарем для кого-н., завдавати багато клопоту, мороки кому-н.
ein Ärgernis bist du! розм. біда, морока мені з тобою!; див. тж. А-1115.
Gehen Sie raus, Sie Mensch, Sie! Ein Ärgernis sind Siel Keinen Pfennig mehr gebe ich... (H. Fallada) Argusaugen: 1129. Argusaugen haben міф. мати очі Аргуса, мати всевидющі очі.
1130. j-n, etw. mit Argusaugen beobachten пильно стежити за ким-н.у чим-н.
Unsere Nachbarin weiß alles, was in dieser Straße passiert. Sie beobachtet alles mit Argusaugen. (W. Frieder ich)
Ariadnefaden: 1131. den Ariadnefaden finden міф. знайти нитку Аріадни; перен. знайти вихід із скрутного становища.
Arkadien: 1132. auch ich war in Arkadien geboren (F. Schiller, «Resignation») і я на світ в Аркадії з’явився (тобто, і я колись був щасливий). arm: 1133. arm wie eine Kirchenmaus див. K-447.
j-n arm essen див. E-777.
sich arm trinken див. T-570. Arm: 1136. der Arm des Gesetzes (або der Justiz, der Gerechtigkeit) (караюча) рука правосуддя.
Der Arm des Gesetzes hat auch diesen raffinierten Betrüger erreicht. (W- Frieder ich)
der verlängerte Arm перен. знев. знаряддя; пособник.
\rm in Arm рука в руку; Ігліч-о-пл іч.
/-m den Arm drücken утримати кого-н. від необачного вчинку.
Wende sagte leise zu Aehre: «Du mußt sprechen.» «Ich?...» Er wollte auffahren, doch Katrin drückte ihm den Arm. (E. Claudius)
freie Arme haben (тж. die Arme frei haben) мати свободу дій.. \
einen langen Arm haben мати великий вплив, велику владу, великі можливості; див. тж. Н-295.
Der Überfall war gut organisiert* aber unsere Polizei hat einen langen Arm. Sie wird die Täter finden. (W. Friederich)
die Arme sinken lassen опустити руки, втратити надію, занепасти ду* хом.
j-n am steifen Arm verhungern lassen розм. фам. зігнати з світу, зігнути в баранячий ріг кого-н.
Den lasse ich am steifen Arm verhungern, wenn er mir nicht seine Informationsquelle nennt. (IT. Frie* derich)
j-n auf den Arm nehmen розм. розігрувати, обдурювати кого-н.
Ich bitte Sie, Kollegen, mich nicht auf den Arm nehmen zu wollen. (R. Strahl)
j-m in die Arme sinken (тж.
in j-s Arme sinken) висок, кинутися в обійми кому-н.
j-m in die Arme laufen 1. потрапити до чиїх-н. рук, попастися в руки до кого-н.
Er sieht sich um, nach einem Ausweg, aber es gibt keinen Ausweg, er liefe den Kommenden direkt in die Arme. (H. Fallada)
2. несподівано зустрітися з ким-н.у натрапити на кого-н.
«Sie ahnen nicht, was für Sorgen mir Sonja macht!» rief Frau von Ypsilanti aus, als Jacques ihr im Gewimmel des Marktes in die Arme lief. (B. Kellermann)
j-m in den Arm (або in die Arme) fallen припинити чиї-н. дії; перешкодити кому-н.; зупинити кого-н.; дати по руках кому-н.
...rief Sternecker und schlug noch einmal 'zu. Als er wieder ausholte, fiel Bertram ihm in den Arm, doch riß sich Sternecker sofort wieder von ihm los. (B. Uhse)
j-n dem Gegner in die Arme treiben штовхнути кого-н. в обійми супротивника*
arme
die Regierungspartei viele Anschlus- sige der Opposition in die Arme getrieben. (W. Friederich)
1149 1150. sich j-m in die Arme werfen кинутися в обійми кому-н. (напр., легко погодитися стати чиєю-н. дружиною; тж. перен.). в
sich dem Vergnügen in die Arme werfen з головою поринути в розваги.
Als er von zu Hause weggegangen war, hatte er sich erst einmal dem Vergnügen in die Arme geworfen. (W. Friederich)
j-n mit offenen Armen empfangen (або aufnehmen) зустрічати кого-н. з розкритими обіймами.
Aber er hatte ja Käthe. Die würde ihn mit offenen Armen aufnehmen. Na schön, wenn Regine es selbst so wollte... (E. Brüning)
mit verschränkten Armen Zusehen (або dabeistehen) байдуже дивитися (на що-н.); склавши руки, дивитися, як інші працюють.
П54. per Arm gehen розм. іти під руку.
j-m unter die Arme greifen 1. допомогти кому-н., підтримати кого-н. у скрутному становищі.
Das zwanzigste Jahrhundert hat sich redlich bemüht, den Menschen ein wenig unter die Arme zu greifen. Vom elektrischen Warmwasserspeicher über Kühlautomaten zum Rundfunk... (H. Jobst)
2. розм. ж. pm. підтримувати попід руки кого-н., допомагати кому-н.
die Beine unter die Arme (або unter den Arm) nehmen див. B-458. Arme: 1157. hat der Arme was, so hat er kein Faß присл. ^ єв глеку молоко, та голова не влазить; прийшлась ложка до рота, та їсти чортма; див. тж. В-1552, G-1158, М-785.
dem Armen schmeckt jegliches Brot присл. ^ сліпій курці усе пшениця.
bekommt der Arme ein Stück Brot, so reißt es ihm der Hund aus der Hand (тж. dem Armen wird immer das
m S nZuteil; ^er Arme kriegt überall as ab) присл. ^ на бідного Макара сі шишки летять; бідному все fc очі
Н чоо Апивя тж' А‘1172> F-670,
L-471, U-176.
а^С*1 ^ег Armstehat seine Freu-
Р сл. їв найбіднішого свято буває.
Armee: 1161, zur großen Armee ab gehen (тж. zur großen Armee abberufen або versammelt werden) заст. евф. умерти, зійти з світу, спочити вічним сном.
Im Lager herrschte große Trauer: der Feldherr Wallenstein war zur großen Armee abberufen worden. (W. Friederich)
Ärmel: 1162. sich (D) die Ärmel hochkrempeln (або aufkrempeln) розм. братися до роботи, засукавши рукава.
Na, woll’n wir (uns) mal die Ärmel hochkrempeln und das Klavier in den vierten Stock tragen. (W. Frie- de rieh)
etw. aus dem Ärmel (або aus den Ärmeln) schütteln розм. зробити що-н. легко, ураз, без напруження, наче жартуючи; досл. витрусити що-н. з рукава, наче фокусник.
Der Journalist Emil Faktor, der an jenem Abend zugegen gewesen war, sagte zu Lisa und Michael, wie nur so nebenbei aus dem Ärmel geschüttelt: «Gottfried Keller ist ein Genie in Pantoffeln». (L. Frank)
das kann ich doch nicht aus dem Ärmel (або aus den Ärmeln) schütteln! розм. це так легко не робиться; де я тобі візьму?!
Armenkasse: 1165. du kriegst was aus der Armenkasse! розм. дістанеться, перепаде тобі на горіхи! * Armeslänge: 1166. sich (D) j-n auf Armeslänge fernhalten тримати кого-н. на певній віддалі.
Armesündermiene: 1167. eine Armesündermiene aufsetzen розм. надати обличчю винуватого виразу.
Unser Mädchen hatte seine Armesündermiene aufgesetzt: da wußten wir sofort, daß sie mal wieder was zerbrochen hatte. (H7. Friederich) Armut: 1168. Armut ist keine Schande (тж. Armut schändet nicht; Armut ist kein Laster) присл. бідність — то не ганьба; злиднями очі не колють.
wer Armut ertragen kann, ist reich genug присл. ^ коли є хліба край, то й під вербою рай; див. тж. G-651, R-311.
Armut ist der sechste Sinn присл. = біда всього навчить; див. тж. Н-1631, N-373, W-226.
Armut lehrt Künste (тж. Armut findet alle Wege und Stege) присл. = пішла голота на вигадки; що голі-
ший, то мудріший; див. тж. В-251, N-378.
an der Armut will jeder den Fuß wischen присл. = бідному Савці нема долі ні на печі, ні на лавці; на убогого всюди капає; див. тж. А-1159, F-670 Н-592, L-471, ІМ76. Armutszeugnis: 1173. sich (D) ein Armutszeugnis ausstellen розписатися у власному неуцтві (або у власній неспроможності, малодушності тощо); досл. видати самому собі свідоцтво про бідність.
Arrest: 1174. j-n in Arrest setzen
(або розм. stecken) заарештувати, взяти під арешт кого-н.
1175. etw. mit Arrest belegen (тж. auf etw. Arrest legen) накласти арешт на що-н.
Arsch: 1176. j-m den Arsch versohlen (тж. j-m den Arsch voll hauen) груб. відлупцювати, відшмагати кого-н.
...Wenn ich euer Vater war, tat ich euch den Arsch versohlen. (H. Jobst)
Art: 1177. Art und Weise спосіб, манера.
Es störte zwar Thomas, daß Weber mit ihm im Zimmer schlief..., und auch die Art und Weise, in der Weber die letzte Zeit mit ihm sprach. (A. Seghers)
eine Art von... щось подібне до..., щось на зразок...
das ist so seine Art це йому властиво.
..., daß es (nur so) eine Art hat! розм. тільки держись!
das ist gar keine Art (und Weise)! розм. це вже зовсім погано, це нікуди не годиться.
was ist das für eine Art? що це за поводження?, що це за фокуси?
das ist nicht gerade die feine (або vornehme, englische) Art розм. жарт, це не по-джентльменському.
auf diese Art (und Weise) таким чином, у такий спосіб.
auf eigene Art (und Weise) ло-своєму.
auf jede Art (und Weise) no- всякому, на всі лади.
j-n auf gute Art und Weise los- .verden легко збутися, спровадити кого-н.
aus der Art schlagen 1. вироджуватися, переводитися; 2. зраджувати сімейні традиції (напр., щодо вибору професії),
in der Art von ... у манері кого-н.
in einer Art певною мірою, до деякої міри.
in /-s Art schlagen удатися <з кого-н.
nach Art за (чиїм-н) рецептом, як заведено (в кого-н.).
Art läßt nicht von Art присл. = яке дерево, такий клин, який батько, такий син; див. тж. А-281, 353,
1034, В-275, G-112, К-1031, V-9, 371.
Artikel: 1194. einen Artikel führen
мати в продажу товар (певного найменування).
Arznei: 1195. eine bittere Arznei schlucken перен. проковтнути гірку пілюлю; дістати гіркий урок.
Arzt: 1196. Arzt, hilf dir selber! бібл. лікарю, вилікуй себе самого!
1197. viele Ärzte heilen übel присл. ^ сім баб — сім рад, а дитя безпупе; див. тж. Н-925, 1302, К-754. ärztlich: 1198. sich ärztlich behandeln lassen лікуватися, звертатися до лікаря.
Asslette: 1199. in guter Assiette sitzen бути у вигідному, виграшному становищі.
1200. in keiner guten Assiette sein
бути не в найкращому становищі. Asche: 1201. ungebrannte Asche розм. жарт, дрючок; ^ березова каша.
Friede seiner Asche! висок, мир праху йогої, земля пухом йому!
sich (D) Asche aufs Haupt streuen (тж. sein Haupt mit Asche bestreuen) посипати голову попелом (вираз походить з біблійної легенди, де описується, як стародавні євреїв оплакуючи кого-н. у посипали голову попелом; зараз цей вираз означає терзатися, мучитися); див. тж. S-64.
Soll ich mir Asche aufs Haupt streuen oder mich selbst zerfleischen? Ich habe einen Fehler gemacht, ich gebe ihn zu und stehe dafür ein.
(K• Wurzberger)
wie Phönix aus der Asche steigen (або erstehen) див. P-319.
in Sack und Asche gehen див. S-64.
etw. in (Schutt und) Asche legen див. S-908.
in Schutt und Asche liegen див, S-909,
aschgraue
1209. zu (Staub und) Asche werden обернутися на порох, розсипатися
порохом. . , А
Alles, was wir von Ägypten, Assyrien, Griechenland wissen, ist nur ein kleiner Bruchteil dessen, was da zu Asche geworden ist. (№. Polla- tschsk)
Aschgraue: 1210. das geht ins Aschgraue розм. фам. 1. цьому кінця-краю це буде; 2. це вже занадто; див. тж. Р-121.
Aßmann: 1211. das kannst du halten (або machen) wie (der) Pfarrer Aßmann
розм. жарт, роби, як хочеш (вираз походить від прізвища гессенського священика Рассмана, який у своїх діях керувався принципом: «роблю, як хочу», а також від прізвища тюрінгського священика Ассмана, який, супроводжуючи на полюванні герцога Августа, вбив одного разу біблією зайця, а герцог зауважив при цьому, що Ассман як священик не мав права полю вати, але оскільки він убив зайця біблією, то може робити з ним що завгодно).
«Soll ich nun zum Schwimmen gehen?»— «Das kannst du halten wie (der) Pfarrer Aß mann». (W. Friede rieh)
tiSt: 1212. ein harter Ast im Lebensbaume поет, життєздатна, практична людина; людина, спроможна переборювати життєві труднощі.
...und Knast, das sagte schon der Name, war doch wirklich ein harter Ast irn Lebensbaume. (H. Fallada)
einen Ast durchsägen розм. фам. дуже хропти; див. тж. Н-1430.
Ich kann mit ihm nicht mehr im selben Zimmer schlafen. Er sägt ja einen Ast nach dem anderen durch. (w. Friederich)
einen Ast haben розм. фам мати горб.
sich (D) einen Ast lachen розм.
К-іоужти10від сміху; див• тж•
<Г n00J8(!9’ F“794’ L-27. 653. «Viellejcht kommt als nächster
IneK n 7 f.Au, schnafte> wenn der
»“ar,ch
10,/1 “ ' ™ . . .
sein