Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)

Dann habe ich sechs Jahre Krieg geführt... Bis heute früh... Nur die Kolonien fehlen mir noch. Dir müßte man die schlaue Fresse polieren. (0. Gotsche)

j-m die Fresse kaputt schlagen

розм. груб, роз’юшити пику кому-н. «Wiederhol das noch einmal!», hatte der Fleischergeselle in wilder Wut geschrien, «und ich schlag dir die Fresse kaputt!» (W. Bredel)

j-m eins (або eine) in die Fresse geben (або schlagen, fahren, hauen) розм. груб, дати по морді кому-н.„ затопити в пику кому-н.

«Legen Sie ihn hier auf das Bett neben meinem», sagt Beerboom. «Dann kann ich ihm immer eins in die Fresse geben, wenn er heute nacht aufwacht...» (H. Fallada)

...er hatte Lust, beiden mit der Faust in die Fresse zu fahren, wie er es innerlich ausdrückte. (A. Zweig) Heute noch, wenn ich ihn’ sehe, könnte ich ihm in die Fresse schla­gen. (E. Claudius) fressen: 880. j-n arm fressen розм. груб. об’їдати кого-н.; див. тж. Е-776.

friß mich nur nicht! розм. фам< не з’їж мене тільки!, не дивись на мене так сердито!

j-n ansehen (або anschauen), als wollte man ihn fressen розм. дивитися на кого-н. так, наче хочеш його з’їсти.

j-n, etw. hab’ ich gefressen розм. фам. я не переношу, не терплю кого-н., що-н.

er wird dich (schon) nicht (або nicht gleich) fressen! розм. не бійся, він тебе не з’їсть!

Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся голо­вою!

Der Krieg ging um Weißblatt. Beetz befahl, Weißblatt sofort wieder in Arrest zu stecken. «Ein Markierer is dös; fressen laß ich mich.» (E. Stritt matter)

j-d hat es (endlich) gefressen розм. фам. до кого-н. (нарешті) ді­йшло. (нарешті) хто-н. уторопав що до чого; див. тж. F-1077 (1), G-1389. Fressen: 887. etw. ist ein gefundenes Fressen für j-n розм. фам. що-н. наче знахідка для кого-н.; що-н. є хоро­шим приводом для кого-н.

Er, sein «letztes W’ort» und Ab­reise sind ein gefundenes Fressen für die Witzbolde. (E. E. Kisch)

sich (D) ein Fressen aus etw. machen розм. фам. робити собі забаву з чого-н., робити що-н. заради влас­ної втіхи.

sie ist zum Fressen розм. фам. вона дуже гарна, вродлива, приваб­лива.

j-n zum Fressen gern haben розм. фам. без пам'яті захопитися ким-н. > не чути душі в кому-н.

Freßkorb: 891. j-m den' Freßkorb höher hängen розм. скоротити чий-н. раціон (досл. підвісити годівницю вище); див. тж. В-1695, F-1185. Freude: 892. das sind die Freuden des Berufs ірон. це неприємності, пов’я­зані з професією.

j-m Freude bereiten (або machen, bringen, spenden) робити приємність, давати радість кому-н.; радувати кого-н.

Es würde mir große Freude ma­chen.., einige Bücher beizusteuern. (B. Kellermann)

seine (helle) (або заст. liebe) Freude an etw. (D), an j-m haben розм. відчувати справжнє задоволення, на­солоду від чого-н., не натішитися ким-н., чим-н.; див. тж. F-902.

Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)

An diesem Sohn hatte auch Gustav seine Freude. (E. Strittmatter)

Freud und Leid mit j-m teile (тж. j-m in Freud und Leid zur Seit*1 stehen) висок. ділити з ким-н. радіСтЄ

і горе. ь

j-m die Freude versalzen (qq0 verderben) розм. зіпсувати радість кому-н.

Es gibt so viele neidische Men­schen, die anderen immer die Freude versalzen müssen. (W. Friederich)

j-n in Freude versetzen викли­кати радість у кого-н., радувати кого-н.

herrlich und in Freuden leben жити собі на втіху, жити в розкошах.

geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist * halber

Schmerz присл. з друзями і горе

півгоря, а радість подвійна; див. тж G-797, L-422.

Sei hoch beseligt oder leide: Das Herz bedarf ein zweites Herz, Ge­teilte Freud* ist doppelt Freude, Ge­teilter Schmerz ist halber Schmerz, (Ch. A. Tiedge)

Freud' und Leid sind nahe Nach­barn (тж. nach Freud' kommt Leid; keine Freud' ohne Leid; Freud' und Leid sind einander zur Ehe gegeben) присл. нема добра без лиха; див. тж. В-1478, L-423, N-456, U-179, V-494.

heute Freud', morgen Leid' присл. = сьогодні пан, а завтра про­пав; див. тж. В-1275, Н-1108, Р-552. freuen (sich): 902. sich nicht genug über j-n, etw. (A) freuen können не натішитися ким-н., чим-н.; див. тж. F-894.