Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)

j-d hat einen Fleck auf der (wei­ßen) Weste розм. у кого-н. підмочена репутація, рильце в пушку.

keinen Fleck auf der Weste haben розм. жарт, мати незаплямовану репутацію.

den Fleck neben das Loch setzen розм. працювати недбало.

am falschen Fleck розм* не там, де треба; не до речі.

Unser Lehrer ist so gar kein Päda­goge. Er wird immer am falschen Fleck energisch. (W. Friederich)

auf dem Fleck (тж. vom Fleck weg) на місці, негайно, зразу ж, не зволікаючи.

Er verliebte sich auf den ersten Blick in Mücki, eine nun siebzehn­jährige hübsche Blondine, und mach­te ihr auf dem Fleck einen Heirats­antrag. (U. Becher)

Es* war schade, daß kein Regisseur in diesem Augenblick in der Bar saß; ich wäre sicher gewesen, daß er Lenz vom Fleck weg engagiert hätte. (E. M. Remarque)

etw. steht (або ist) noch auf dem (або am) alten (або auf demselben) Fleck розм. яка-н. справа не просуну­лася ні на крок, не зрушила з місця.

j-d hat den Mund (або das Maul) auf dem rechten Fleck розм. у кого-н. язик добре підвішений.

Ei was! Hauke muß noch einmal werfen; nun zeig, daß du das Maul am rechten Fleck hast! (Th. Storm)

j-d hat das Herz auf dem rechten Fleck див. H-1018.

etw. vom Fleck bringen зрушити з місця, з мертвої точки що-н.

sich nicht vom Fleck rühren (тж. nicht vom Fleck kommen або gehen) розм. не ворухнутися, не зрушити з місця; тупцювати на місці.

Kleinert kam vom Ausguck zu­rück und sagte: «Sie rühren sich nicht vom Fleck. Sie haben Lunte gerochen, ist.doch klar.» (E. Neutsch)

Seit geraumer Zeit ging es in sei-

nem Leben lauer zu, manches kam nicht vom'Fleck, (A. Seghers) Fleisch: 647. (sein eigen) Fleisch und Blut (тж. Fleisch von seinem Fleisch) висок. своя плоть і кров, плоть від плоті своєї.

...um *n Bubn nimm dich an, du bist sein Ehnl, er is dein Fleisch und Blut, du solltst’s, und von dir kann er was lernen, und ohne Mannanlei­tung wird aus ein’m Bubn nix! (L. Anzengruber)

alles Fleisch auf Erden усе живе на землі, усі живі істоти.

Fleisch ansetzen розм. поглад­шати, нагуляти тіла; див. тж* F-400.

faules Fleisch tragen розм. жарт. ледарювати, байдикувати, бити бай­дики; див. тж. F-668.

Menschen aus (або von) Fleisch und Blut живі люди, люди з плоті і крові.

gegen sein eigen Fleisch und Blut sein (або handeln, wüten) 1. повставати проти своєї плоті і крові, виступати проти своїх близьких; 2. діяти собі на шкоду.

etw. geht j-m in Fleisch und Blut über що-н. входить у чию-н. плоть і кров; хто-н. міцно засвоює що-н.

Wenn man gut Auto fahren will, müssen einem alle Handgriffe in Fleisch und Blut übergehen. (W. 'Frieder ich)

ins Fleisch schießen 1. наливатися соком; 2. процвітати.

...seine Geschäfte schossen ins Fleisch wie nie zuvor. (L. Feucht- wanger)

sich ins eigene Fleisch schneiden розм. шкодити (самому) собі; = підру­бати сук, на якому сам сидиш.

Ihm war damals die Flucht ge­glückt. Vor was? Vor wem? Vor den­selben Kumpeln, die verhetzt und verdummt waren, und manchmal ein­fach bestochen, bis sie sich schnitten ins eigene Fleisch. (A. Seghers)

das steckt ihm in Fleisch und Blut (тж. das sitzt ihm in Fell und Fleisch) це в нього увійшло в плоть

і кров; така його вдача.

Und wir, wir haben uns manchmal eingebildet, es stecke ihnen in Fleisch und Blut. (A. Seghers)

vom Fleisch fallen (або kommen) розм. схуднути, спасти з тіла.

Serno fährt in die Pantinen. «Ihr habt mich zuwenig geschont — habt ihr mich. Das ist es. Ohne Schonung kommt man vom Fleisch». (E. Stritt. matter)

Fleischergang: 658. einen Fleischer­gang machen ходити куди-н. даремно* витрачати марно час.

Fleischtopf: 659. die Fleischtöpfe Ägyptens жарт, казани з м’ясом у землі єгипетській (бібл. символ ситого життя).

Als meine Eltern nach Kanada auswanderten, м hofften sie, dort Fleischtöpfe Ägyptens zu finden, (W. Friederich)

660. sich nach den Fleischtöpfen Ägyp­tens (zurück)sehnen тужити за колишнім ситим життям.

Sie sehnten sich aus den Gefahren der Revolution zurück nach den Fleischtöpfen Ägyptens... (K. Marx) Fleiß: 661. Fleiß üben бути старанним.

j-d läßt es an Fleiß nicht fehlen хто-н. працює в поті чола, не покла- даючи рук.

Da kann er bei mir schon was anfahren, denkt Mampe. Er geht an die Arbeit und läßt’s an Fleiß nicht fehlen. (E. Strittmatter)

Fleiß bringt Brot, Faulheit Not (тж. um Fleiß und Mühe gibt Gott Schaf* und Kühe) присл. = трудова копійка годує Довіку; див. тж. А-1084, М-692.

Fleiß bricht Eis (тж. Mühe und Fleiß bricht alles Eis) присл. = уперта праця все переможе; див. тж. А-1089, В-278, 408, G-293, S-1303, W-953, Z-157.

ohne Fleiß kein Preis (тж. Fleiß ist des Glückes Vater) присл. без труда нема плода; див. тж. В-958, 1691, 1825, Е-697, F-588, G-643, Н-72, К-367, М-694, Р-190, S-1015.

Fliege; 666. matt wie eine Fliege розм. як сонна муха.

j-d kann keiner Fliege (et)was zuleide tun (тж. розм. j-d kann keiner Fliege ein Bein ausreißen) хто-н. i мухи не скривдить.

Die Else ist wirklich ein harmloses, gutmütiges Schaf. Die tut doch kei­ner Fliege etwas zuleide. (W. Friede- rieh)

Fliegen fangen розм. ледарюва­ти, байдики бити; див. тж. F-650.

j-d ärgert sich über die Fliege an der Wand (тж. j-n ärgert або stori

die Fliege an der Wand) розм. кого-н. поатує будь-яка дрібниця.

Was ist denn mit unserem Chef los? Sonst ist er die Ruhe selbst, aber heute ärgert er sich über die Fliege an der Wand (A. Herzog)

die Fliegen setzen sich immer auf die mageren Pferde присл. ^ пішого глкола і ворони б’ють; див. тж. Д-1159, 1172, Н-592, L-471, U-176.

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen прик. ^ одним пострілом уби­ти двох зайців; див. тж. Т-166.

Ich packe ihn an der Ehre. Ich frage einfach, ob er ihn haben will. Damit schlage ich zwei Fliegen mit einer Klappe. (K. Wurzberger) fliegen: 672. fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind присл. = не поганяй, поки не запряжеш. fliegend; 673. fliegendes Blatt див. В-ИОЗ.

fliegende Blätter див. В-1104. fliehen: 675. j-s Gegenwart fliehen уни­кати зустрічі з ким-н. flink: 676. flink bei der Hand sein

розм. бути спритним, моторним, мет­ким.

Flinte: 677. die Flinte ins Korn werfen див. K-1029.

etw. kommt j-m vor die Flinte

що-н. попадає на мушку кому-н.

Flirt: 679. sich mit j-m in einen Flirt einlassen почати флірт з ким-н. Flitterwochen: 680. in den Flitter- Wochen sein проводити медовий місяць. Flitzbogen: 681. j-d ist gespannt wie ein Flitzbogen див. G-860.

Flitzer: 682. einen Flitzer machen розм. ушитися, накивати п’ятами.

Sie haben’s ja gesehen, ich bin gleich ^ zu dem Enno gelaufen und habe ihn gewarnt, auf die Gefahr bin, daß er aus dem Laden einen Flitzer macht. Und dann ist das ganze Geschäft doch Essig. (H. Fal- lada) 6 v

den Floh Im Ohr (або im elz) sitzen haben розм. бути заінтри­гованим, зацікавленим (чим-н.).

Und dann: sie agitieren dich wegen ?es Studiums, und wenn du den Floh l11? Ohr sitzen hast, wirst du abge- jennt, und keiner rührt mehr einen Ringer. (H. Otto) j p l'm einen Floh ins Ohr (або in TmiD ^ setzen розм. схвилювати, роз- витГ^гГ« заінтРигувати, заціка-

Dieser verfluchte Georg... hatte Gerschun zu guter letzt einen hüb­schen Floh... ins Ohr gesetzt. (B. Kel­lermann)

die Flöhe husten (або niesen) hören розм. през. усе бачити і чути; чути, як комар чхає; див. тж. G-1316.

Flöhe hüten розм. робити що-н. безглузде; = переливати з пустого в порожнє; див. тж. Н-1624, 0-75, S-2200.

lieber Flöhe hüten (тж. es ist leichter, einen Sack Flöhe zu hüten) розм. жарт, усе що завгодно, тільки не це.

einen Floh für einen Elefanten ansehen див. E-408.

Flohbeißen: 689. angenehmes Floh­beißen! заст. жарт, на добраніч!, приємного сну!

Ich gehe jetzt ins Bett! Angeneh­mes Flohbeißen! (W. Friederich) Flohfett: 690. mit Flohfett geschmiert розм. що-н. смішне, про що розпові­дають із серйозною міною.

Flohkiste; 691. in die Flohkiste krie­chen заст. жарт, піти на бокову, укластися спати; див. тж. F-230,

240.

Flor І; 692. im Flor stehen (або sein)

цвісти; 2. бути в повному розквіті. Flor II; 693. j-d hat einen Flor vor den Augen у кого-н. туманиться в очах; кому-н. туманом застилає очі. Floskel; 694. nicht viel Floskeln ma­chen не займатися марнослів’ям, не розводити теревені.

Der Professor machte nicht gern viel Floskeln; er kam immer gleich zum Thema. (W. Friederich)

Flöte: 695. eine sanfte Flöte blasen бути дуже обережним у своїх вислов­люваннях.

die erste Flöte spielen розм. грати першу скрипку.

da schweigen alle Flöten 1. усе завмерло навкруги; 2. слів немає, щоб висловити це.

flöten: 698. etw. ist flöten розм. що-н. загубилося, запропастилося, зникло.