
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
j-d hat einen Fleck auf der (weißen) Weste розм. у кого-н. підмочена репутація, рильце в пушку.
keinen Fleck auf der Weste haben розм. жарт, мати незаплямовану репутацію.
den Fleck neben das Loch setzen розм. працювати недбало.
am falschen Fleck розм* не там, де треба; не до речі.
Unser Lehrer ist so gar kein Pädagoge. Er wird immer am falschen Fleck energisch. (W. Friederich)
auf dem Fleck (тж. vom Fleck weg) на місці, негайно, зразу ж, не зволікаючи.
Er verliebte sich auf den ersten Blick in Mücki, eine nun siebzehnjährige hübsche Blondine, und machte ihr auf dem Fleck einen Heiratsantrag. (U. Becher)
Es* war schade, daß kein Regisseur in diesem Augenblick in der Bar saß; ich wäre sicher gewesen, daß er Lenz vom Fleck weg engagiert hätte. (E. M. Remarque)
etw. steht (або ist) noch auf dem (або am) alten (або auf demselben) Fleck розм. яка-н. справа не просунулася ні на крок, не зрушила з місця.
j-d hat den Mund (або das Maul) auf dem rechten Fleck розм. у кого-н. язик добре підвішений.
Ei was! Hauke muß noch einmal werfen; nun zeig, daß du das Maul am rechten Fleck hast! (Th. Storm)
j-d hat das Herz auf dem rechten Fleck див. H-1018.
etw. vom Fleck bringen зрушити з місця, з мертвої точки що-н.
sich nicht vom Fleck rühren (тж. nicht vom Fleck kommen або gehen) розм. не ворухнутися, не зрушити з місця; тупцювати на місці.
Kleinert kam vom Ausguck zurück und sagte: «Sie rühren sich nicht vom Fleck. Sie haben Lunte gerochen, ist.doch klar.» (E. Neutsch)
Seit geraumer Zeit ging es in sei-
nem Leben lauer zu, manches kam nicht vom'Fleck, (A. Seghers) Fleisch: 647. (sein eigen) Fleisch und Blut (тж. Fleisch von seinem Fleisch) висок. своя плоть і кров, плоть від плоті своєї.
...um *n Bubn nimm dich an, du bist sein Ehnl, er is dein Fleisch und Blut, du solltst’s, und von dir kann er was lernen, und ohne Mannanleitung wird aus ein’m Bubn nix! (L. Anzengruber)
alles Fleisch auf Erden усе живе на землі, усі живі істоти.
Fleisch ansetzen розм. погладшати, нагуляти тіла; див. тж* F-400.
faules Fleisch tragen розм. жарт. ледарювати, байдикувати, бити байдики; див. тж. F-668.
Menschen aus (або von) Fleisch und Blut живі люди, люди з плоті і крові.
gegen sein eigen Fleisch und Blut sein (або handeln, wüten) 1. повставати проти своєї плоті і крові, виступати проти своїх близьких; 2. діяти собі на шкоду.
etw. geht j-m in Fleisch und Blut über що-н. входить у чию-н. плоть і кров; хто-н. міцно засвоює що-н.
Wenn man gut Auto fahren will, müssen einem alle Handgriffe in Fleisch und Blut übergehen. (W. 'Frieder ich)
ins Fleisch schießen 1. наливатися соком; 2. процвітати.
...seine Geschäfte schossen ins Fleisch wie nie zuvor. (L. Feucht- wanger)
sich ins eigene Fleisch schneiden розм. шкодити (самому) собі; = підрубати сук, на якому сам сидиш.
Ihm war damals die Flucht geglückt. Vor was? Vor wem? Vor denselben Kumpeln, die verhetzt und verdummt waren, und manchmal einfach bestochen, bis sie sich schnitten ins eigene Fleisch. (A. Seghers)
das steckt ihm in Fleisch und Blut (тж. das sitzt ihm in Fell und Fleisch) це в нього увійшло в плоть
і кров; така його вдача.
Und wir, wir haben uns manchmal eingebildet, es stecke ihnen in Fleisch und Blut. (A. Seghers)
vom Fleisch fallen (або kommen) розм. схуднути, спасти з тіла.
Serno fährt in die Pantinen. «Ihr habt mich zuwenig geschont — habt ihr mich. Das ist es. Ohne Schonung kommt man vom Fleisch». (E. Stritt. matter)
Fleischergang: 658. einen Fleischergang machen ходити куди-н. даремно* витрачати марно час.
Fleischtopf: 659. die Fleischtöpfe Ägyptens жарт, казани з м’ясом у землі єгипетській (бібл. символ ситого життя).
Als meine Eltern nach Kanada auswanderten, м hofften sie, dort Fleischtöpfe Ägyptens zu finden, (W. Friederich)
660. sich nach den Fleischtöpfen Ägyptens (zurück)sehnen тужити за колишнім ситим життям.
Sie sehnten sich aus den Gefahren der Revolution zurück nach den Fleischtöpfen Ägyptens... (K. Marx) Fleiß: 661. Fleiß üben бути старанним.
j-d läßt es an Fleiß nicht fehlen хто-н. працює в поті чола, не покла- даючи рук.
Da kann er bei mir schon was anfahren, denkt Mampe. Er geht an die Arbeit und läßt’s an Fleiß nicht fehlen. (E. Strittmatter)
Fleiß bringt Brot, Faulheit Not (тж. um Fleiß und Mühe gibt Gott Schaf* und Kühe) присл. = трудова копійка годує Довіку; див. тж. А-1084, М-692.
Fleiß bricht Eis (тж. Mühe und Fleiß bricht alles Eis) присл. = уперта праця все переможе; див. тж. А-1089, В-278, 408, G-293, S-1303, W-953, Z-157.
ohne Fleiß kein Preis (тж. Fleiß ist des Glückes Vater) присл. без труда нема плода; див. тж. В-958, 1691, 1825, Е-697, F-588, G-643, Н-72, К-367, М-694, Р-190, S-1015.
Fliege; 666. matt wie eine Fliege розм. як сонна муха.
j-d kann keiner Fliege (et)was zuleide tun (тж. розм. j-d kann keiner Fliege ein Bein ausreißen) хто-н. i мухи не скривдить.
Die Else ist wirklich ein harmloses, gutmütiges Schaf. Die tut doch keiner Fliege etwas zuleide. (W. Friede- rieh)
Fliegen fangen розм. ледарювати, байдики бити; див. тж. F-650.
j-d ärgert sich über die Fliege an der Wand (тж. j-n ärgert або stori
die Fliege an der Wand) розм. кого-н. поатує будь-яка дрібниця.
Was ist denn mit unserem Chef los? Sonst ist er die Ruhe selbst, aber heute ärgert er sich über die Fliege an der Wand (A. Herzog)
die Fliegen setzen sich immer auf die mageren Pferde присл. ^ пішого глкола і ворони б’ють; див. тж. Д-1159, 1172, Н-592, L-471, U-176.
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen прик. ^ одним пострілом убити двох зайців; див. тж. Т-166.
Ich packe ihn an der Ehre. Ich frage einfach, ob er ihn haben will. Damit schlage ich zwei Fliegen mit einer Klappe. (K. Wurzberger) fliegen: 672. fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind присл. = не поганяй, поки не запряжеш. fliegend; 673. fliegendes Blatt див. В-ИОЗ.
fliegende Blätter див. В-1104. fliehen: 675. j-s Gegenwart fliehen уникати зустрічі з ким-н. flink: 676. flink bei der Hand sein
розм. бути спритним, моторним, метким.
Flinte: 677. die Flinte ins Korn werfen див. K-1029.
etw. kommt j-m vor die Flinte
що-н. попадає на мушку кому-н.
Flirt: 679. sich mit j-m in einen Flirt einlassen почати флірт з ким-н. Flitterwochen: 680. in den Flitter- Wochen sein проводити медовий місяць. Flitzbogen: 681. j-d ist gespannt wie ein Flitzbogen див. G-860.
Flitzer: 682. einen Flitzer machen розм. ушитися, накивати п’ятами.
Sie haben’s ja gesehen, ich bin gleich ^ zu dem Enno gelaufen und habe ihn gewarnt, auf die Gefahr bin, daß er aus dem Laden einen Flitzer macht. Und dann ist das ganze Geschäft doch Essig. (H. Fal- lada) 6 v
den Floh Im Ohr (або im elz) sitzen haben розм. бути заінтригованим, зацікавленим (чим-н.).
Und dann: sie agitieren dich wegen ?es Studiums, und wenn du den Floh l11? Ohr sitzen hast, wirst du abge- jennt, und keiner rührt mehr einen Ringer. (H. Otto) j p l'm einen Floh ins Ohr (або in TmiD ^ setzen розм. схвилювати, роз- витГ^гГ« заінтРигувати, заціка-
Dieser verfluchte Georg... hatte Gerschun zu guter letzt einen hübschen Floh... ins Ohr gesetzt. (B. Kellermann)
die Flöhe husten (або niesen) hören розм. през. усе бачити і чути; чути, як комар чхає; див. тж. G-1316.
Flöhe hüten розм. робити що-н. безглузде; = переливати з пустого в порожнє; див. тж. Н-1624, 0-75, S-2200.
lieber Flöhe hüten (тж. es ist leichter, einen Sack Flöhe zu hüten) розм. жарт, усе що завгодно, тільки не це.
einen Floh für einen Elefanten ansehen див. E-408.
Flohbeißen: 689. angenehmes Flohbeißen! заст. жарт, на добраніч!, приємного сну!
Ich gehe jetzt ins Bett! Angenehmes Flohbeißen! (W. Friederich) Flohfett: 690. mit Flohfett geschmiert розм. що-н. смішне, про що розповідають із серйозною міною.
Flohkiste; 691. in die Flohkiste kriechen заст. жарт, піти на бокову, укластися спати; див. тж. F-230,
240.
Flor І; 692. im Flor stehen (або sein)
цвісти; 2. бути в повному розквіті. Flor II; 693. j-d hat einen Flor vor den Augen у кого-н. туманиться в очах; кому-н. туманом застилає очі. Floskel; 694. nicht viel Floskeln machen не займатися марнослів’ям, не розводити теревені.
Der Professor machte nicht gern viel Floskeln; er kam immer gleich zum Thema. (W. Friederich)
Flöte: 695. eine sanfte Flöte blasen бути дуже обережним у своїх висловлюваннях.
die erste Flöte spielen розм. грати першу скрипку.
da schweigen alle Flöten 1. усе завмерло навкруги; 2. слів немає, щоб висловити це.
flöten: 698. etw. ist flöten розм. що-н. загубилося, запропастилося, зникло.