
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
beim Film sein працювати в галузі кіно (актором, режисером, оператором тощо).
Er ist seit vielen Jahren beim Film — ich glaube, als Beleuchter. (W. Friede rieh)
zum Film gehen розм. піти в кіноактори.
Fimmel: 493. einen Fimmel haben
розм. през. мати настирливу ідею, пунктик.
Finanz: 494. die hohe Finanz вищі фінансові кола.
finden (sich): 495. es gut finden вважати прийнятним, схвалювати що-н.
sich selbst finden висок, отямитися, схаменутися.
zu sich selbst finden висок, знайти себе, усвідомити свою роль, своє місце (у житті).
sich zueinander finden потоваришувати.
das ist geradezu gefunden розм. це як знахідка.
ich finde nichts dabei розм. не бачу в цьому нічого поганого.
das ist so gut wie gefunden це майже задарма, за безцінь.
finden und verhehlen ist so gut wie stehlen присл. знайти і сховати — все одно, що вкрасти; не лише той злодій, що краде, а й той, що кінці ховає; див. тж. Н-724, S-1862.
das wird sich alles (або schon alles, noch alles) finden 1. усе налагодиться, уладнається.
Hauptsache, er ist bei dem Unfall nicht verletzt worden, das andere wird sich (noch) alles finden. (W. Frieder ich)
2. усе ще з’ясується.
es fand sich, daß... вийшло так, Що...
505 das wird (або muß) sich finden
майбутнє покаже, поживемо — побачимо. ^
Finger: 506. mein kleiner Finger hat es mir gesagt (або sagt mir) розм. жарт. ^ я святим духом довідався, Дізнався про це.
j-m (або j-n) jucken die Finger nach etw. (тж. es juckt або zuckt j-m або j-n in den Fingern, etw. zu tun) кому-н. не терпиться, у кого-н. руки сверблять (зробити що-н.); див. тж. D-535, F-201, 320 (2), Н-390, J-79.
Kriminalrat Adam juckte es in den Fingern, wieder nach dem Hörer zu greifen, um Beckenbauer zu sich zu beordern... (W. Steinberg)
Es hat ihnen in den Fingern gezuckt, schon jetzt mit Stöbern und Nachsuchen und Packen anzufangen... (H. Fallada)
j-d hat den Finger drauf розм. хто-н. влучив точно в ціль.
man braucht nur die Finger danach auszustrecken розм. досить тільки руку простягти.
j-d hat seine Finger drin (або dazwischen, im Spiel) розм. справа не обходиться без чиєї-н. участі; хто-н. втручається, вплутується у що-н.
’Ne Räuberbande ist diese Goldgräbervereinigung... Überall hat sie die Finger drin... (E. Klein)
Ob jemand seine Finger dazwischen gehabt hätte, ohne sich vorher mit Meiers Büro zu beraten? Ihm, nur ihm, Büttner, sei die Abwicklung der ganzen Aktion anvertraut worden. (A. Seghers)
sich (D) die (або alle, alle zehn, alle fünf) Finger nach j-m, etw. lecken (тж. die Finger nach j-m belecken) розм. фам. мріяти про кого-н., що-н.; =. спати і бачити (у сні) кого-н., що-н.; див. тж. L-606.
Dabei hätte er keineswegs die Absicht, das ererbte, einträgliche Geschäft zu verkaufen oder einer der Nichten zu überlassen, die sich danach die Finger leckten. (A. Seghers)
Der Meister pries sich glücklich, ein Weib zu besitzen, nach dem sich sogar ein Major die Finger beleckte. (E. Sirittmatter)
den Finger auf etw. (A) legen розм. підкреслити важливість, серйозність якого-н. питання; привернути увагу до якої-н. важливої справи.
So war auch die Behandlung der Wirtschaftsfragen darauf abgestellt, den Finger auf die großen Aufgaben zu legen... (O. Grotewohl)
den Finger auf die Wunde legen порушити болюче питання, зачепити болюче місце.
Dem hochachtbaren Präsidenten gelang es nicht, den Finger auf die Wunde zu legen... (J. Amado)
sich (D) die Finger an etw. (D) beschmutzen (тж. sich D seine Finger mit etw. schmutzig machen) розм. забруднити руки чим-н., заплямувати себе; див. тж. Н-283.
Wir werden uns doch nicht an einer Waffe der Polizei die Finger beschmutzen! (E. Strittmatter)
sich (D) nicht gern die Finger schmutzig machen розм. не любити руки бруднити, бути білоручкою; див. тж. Н-324.
Petra soll dir beim Herrichten des neuen Zimmers helfen? Die macht sich aber gar nicht gern die Finger schmutzig. (W. Friederich)
einen Finger nach dem anderen entgegenstrecken розм. рахувати, лічити, розгинаючи пальці один за одним (німці, рахуючи, пальці не загинають, а розгинають по черзі, починаючи з великого).
Heinz überlegte. Dann hob er seine Hand hoch und streckte mir einen Finger nach dem anderen entgegen: «Erstens muß ich noch meine Schularbeiten machen, zweitens...» (G. Feustel)
j-m den kleinen Finger geben
(або reichen, hinhalten) розм. зробити дрібну послугу кому-н.; дати зачіпку кому-н.
Carlos sah den Geck an, der dalag und schnarchte, und er dachte daran, wie der Geck Diego hatte umbringen wollen, und wie hatte er bloß glauben können, daß Pedro seinem Pepe auch nur den kleinen Finger reichen konnte. (E. Klein)
Der Alte schämte sich am Ende bloß, schmollte und wartete, daß sie ihm ’n kleinen Finger hinhielt. (H. Mann) ^
die Finger in der Pastete haben розм. вплутатися в яку-н. брудну історію; див. тж. Н-310, S-1579.
lange (або krumme, klebrige) Finger haben (або machen) розм. крас- Фи, бути нечистим на руку.
seine Finger aus etw. herauslassen (тж. seine Finger bei sich’ D lassen) розм. не втручатися, не вплутуватися у що-н.; див. тж. F-521 (2), Н-338 (1).
Er sagte leise: «Hab ich dir nicht gesagt, du sollst deine dreckigen Finger bei dir lassen? Und Meister?
Für mich bist du so wenig Meister wie Genosse. Weißt du, was ich jetzt machen werde?»... (E. Claudius)
die (або seine) Finger lassen (або davonlassen, weglassen) розм. 1. von j-m відступитися від кого-н., залишити в спокої кого-н.
Dann lassen Sie die Finger von ihm. Diesen Rat gebe ich Ihnen. Es könnte schließlich schlimm für Sie ausgehen. (H. J. Geyer)
2. von etw. триматися осторонь від чого-н., не встрявати у що-н.; див. тж. F-520, Н-338 (1).
Ich habe es geahnt, daß es einmal schief gehen wird!.. Wir hätten doch die Finger davon lassen sollen... (W. Bredel)
keinen (або nicht einen) Finger krümmen (або krumm machen, rühren) і пальцем не кивнути, не ворухнути; і за холодну воду не взятися; див. тж. Н-328.
Alle hatten die vorhandenen Mängel gespürt, aber * niemand hatte bisher einen Finger krumm gemacht, um wirklich etwas zu ändern. (E. Brüning)
Du stiehlst Müttern ihre Söhne, Frauen ihre Männer..., und machst nicht einen Finger krumm, um dem Morden Einhalt zu tun. (H. Fallada)
ich beiß mir lieber den (kleinen) Finger ab, als... (тле. eher або lieber lasse ich mir einen Finger abhacken, als...) розм. скоріше я собі пальця відкушу (або дам собі пальця відрубати), ніж...; див. тж. Н-484.
sich (D) die Finger wund (або krumm, lahm) schreiben розм. так багато писати, що аж рука терпне.
seine Finger in alles stecken розм. в усе втручатися; = стромляти скрізь свого носа; див. тж. N-172, Р-302.
Das kommt von eurem klugen Deichgrafen..., der immer grübeln geht und seine Finger dann in alles steckt! (Th. Storm)
seine Finger in etw. (A) stecken розм. втручатися у що-н.; = стромляти свого носа у що-н.; див. тж. N-171 (2).
sich (D) die Finger verbrennen розм. 1. обпектися (на чому-н.), зазнати збитків; 2. нашкодити собі, скомпрометувати себе; див. тж. F-724, Р-304.
Hatt’ wenig Lust, mir die Finger zu verbrennen, wie man’s meistens tut, wenn man sich in so was reinmischt. (E. Klein)
er hat an jedem Finger eine (тж. er bekommt an jeden Finger zehn) розм. жарт.. він має великий успіх у жінок; досл. у нього на кожному пальці по десятку таких.
/-я, etw. an den Fingern abzäh- len розм. на пальцях полічити кого-н., що-н.
das kann man sich an den (fünf) Fingern abzäh len (або ausrechnen) розм. це очевидно, про це можна легко догадатися.