
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
...daß die Fetzen fliegen розм. фам. ...так, що тільки шмаття летіло. feucht: 415. das geht ihn einen feuchten Staub (або einen feuchten Kehricht) an розм. це його зовсім не обходить.
«Du bist heute ja miserabel aufgelegt. Hat dich deine Frau geärgert?»— «Das geht dich einen feuchten Kehricht an!» (W. Friederich) Feuer: 416. Feuer und Flamme sein мати запальний, нестримний характер; мати гарячий темперамент; палати ентузіазмом; див. тж. F-423.
Wieder ist die Marie Feuer und Flamme, wieder gibt sie dem Grenzgendarmen einen Auftrag und eine Anzahlung. (F. Wolf)
Feuer und Flamme für j-nt etw. sein палко, всім єством захопитися ким-н., чим-н.
Nach kurzer Zeit war sie Feuer und Flamme für die Todesspirale, und als der Rotor zwei Jahre später stand, war sie es, die daran hochging. (H.-G. Lietz)
wie Feuer und Wasser як лід І полум’я (про протилежні вдачі, несполучні речі); = як небо і земля; як день і ніч.
...schnitt ihr Köcker unwillig das Wort ab und versetzte: «Wugk und Swoboda, das ist wie Feuer und Wasser». (E. Panitz)
j-d speit Feuer (und Flamme)
хто-н. вергає громи, кидаєЗ вогнем- блискавицею; див. тж. F-431, G-29, Р-21.
Der schöne Theodor sah aus, als wolle er Feuer speien. (2J. Kästner)
bei j-m ist Feuer unterm (або im) Dach розм. хто-н. дуже розлютований.
Bei unserem neuen Nachbar muß man sich etwas vorsehen. Bei dem ist immer gleich Feuer unterm Dach, (W. Friederich)
Feuer fangen 1. загорітися, спалахнути; 2. розм. закохатися до нестями.
Der Neue in dem guten blauen Anzug..., der hat Feuer gefangen... Einmal, einmal muß man tun dürfen, wozu das Herz einen treibt. (tf. Fat- lada)
j-m Feuer geben дати прикурити кому-н.
Feuer haben розм. мати гарячий темперамент; див. тж. F-416.
«Sophie aus Franz?», sagte die Auguste, «da hat sie viel zuviel Feuer»* (A. Seghers)
j-d hat Feuer Im Dach розм. хто-н. вогненно рудий; див. тж. Р-184.
Feuer hinter etw. (A) machen розм. фам. прискорювати що-н.; див. тж. D-88.
Feuer an etw. (А) legen підпалювати що-н.
..427. Feuer mit Stroh löschen (тж. Öl ins Feuer gießen) розм. гасити вогонь соломою; підкладати дров у багаття; підливати масла в огонь; див. тж. S-2199.
Eile war geboten, um sie in dieser Stimmung anzutreffen... Hin, und Öl ins Feuer... gießen! (M. Walser)
ein Feuer machen розпалити вогонь; розкласти багаття.
Aber niemand hat uns in der Schule beigebracht* ... wie man ein Feuer aus nassem Holz machen kann. (E. M. Remarque)
j-m Feuer machen розм. піддати жару, підігнати кого-н.; див. тж. D-89.
j-m Feuer unter den Frack ('або unter die Füße, груб, unter dem Arsch, unterm Schwanz) machen розм. задати перцю, дати кладу кому-н.
«Ist er zuverlässig?» — «Dem mach ich Feuer unter dem Arsch, da spurt er wie eine Lokomotive. Kannst dich auf mich verlassen». (H. Jobst)
Feuer schnaufen розм. шаленіти, рвати й метати; див. тж. F-419, G-29, Р-21.
Scheiß auf hundert Enten, die umherflogen wie Sperlinge. Bienkopp soll nicht Feuer schnaufen. (E. Strittmatter)
das Feuer schüren 1. розпалювати пристрасті; 2. підтримувати інтерес (до чого-н.).
Neuerdings scheint sich unsere Jüngste für Musik zu interessieren. Was können wir tun, um das Feuer ein bißchen zu schüren? (W. Friede- rieh)
für j-n durchs Feuer gehen піти в огонь і воду за кого-н.; див. тж. D-330.
Jetzt sah er Leni so... weder fliegend noch hausbacken, sondern bereit, jedwedem Liebsten zulieb durchs Feuer zu gehen..., jedwede Flugblätter zu verteilen. (A. Seghers)
in allen Feuern gehärtet sein пройти крізь вогонь і воду.
«Teufel können wir sein, in allen Feuern gehärtet», dachte Jak... (E. Claudius)
in Feuer kommen (або geraten) розпалюватися, входити в азарт.
Im Verlaufe der Rede kommt er mehr und mehr in Feuer. (W. Bredel)
sich in Feuer reden розповідати що-н. із зростаючим запалом; розпалитися (в суперечці, розмові тощо).
im Feuer stehen військ, бути під обстрілом.
Er dachte daran, daß seine ganze Armee mit allen Reserven jetzt im Feuer stand. (В. Keller mann)
j-n in Feuer setzen надихати кого-н.
mit dem Feuer spielen гратися в вогнем.
Warum willst du unbedingt den Wagen überholen?.. Unser Wagen könnte ins Schleudern kommen. Man soll nicht mit dem Feuer spielen. (A. Herzog)
mit Feuer und Gift шалено, люто, несамовито.
Gerade jene Schiffahrtskompanien, die Allan mit Feuer und Gift auf den Leib gerückt waren, sicherten sich die ersten Baustellen. (В. Kel- lermann) }
mit Feuer und ^cjiwert рішуче, жорстоко, вогнем і мечем; див. тж. В-1331.
Ich habe das Regime erbittert bedampft. Natürlich nicht mit Feuer und Schwert, weil das nicht meinem
Temperament entspricht, aber doch sehr erbittert. (H. Kant)
j-n unter Feuer nehmen взяти під обстріл кого-н.
Er konnte das Großkapital../attak- kieren. Den Ring der Großbanken unter Feuer nehmen. (B. Kel lermann)
zwischen zwei Feuern між двох вогнів; див. тж. Н-269, S-2359.
Sie haben gut reden. Aber ich stehe zwischen zwei Feuern. Auf der einen Seite überwacht mich noch der Gerichtsoffizier..., und auf der anderen Seite steht schon — der Frieden. (F. Wolf)
wer Feuer will haben, muß den Rauch leiden присл. = любиш їздити — люби й саночки возити; див. тж. В-957, G-167, 659, 964, Н-1534.
Feuer fängt vom Funken an присл. з малої іскри великий вогонь буває; див. тж. А-1758, F-292, 1082, L-667, R-294, S-1890.
das Feuer, das mich nicht brennt, lösche ich nicht присл. = моя хата скраю, я нічого не знаю; див. тж. Н-541.
fremdes Feuer ist nicht so hell als daheim der Rauch присл. = нема ніде краще, як удома; див. тж. D-52, N-355.
Feuer und Stroh ist keins des ändern froh (тж. kommt Feuer und Stroh zusammen, so gibt es Flamme) присл. солома з вогнем не дружить; не підсовуй соломи до вогню; не сховаєш вогню в соломі.
Feuer macht Rauch присл. де не горить, там не курить; див. тж. D-156, R-145, W-726.
450—451. eigen Feuer und Herd kocht wohl присл. своя піч найбільше гріє; див. тж. Н-870.
Feuer eif er; 452. mit Feuereifer arbeiten працювати завзято, «з вогником», з повною віддачею сил.
Feueresse: 453. etw. in (або hinter) die Feueresse schreiben розм. примиритися з якою-н. втратою; z* махнути рукою на що-н.
das ist hinter die Feueresse gefallen це втрачено назавжди; = пиши пропало.
du denkst wohl, uns fliegt’s Geld zur Feueresse rein розм. ти вважаєш, що у нас грошей кури не клюють, що у нас грошей, хоч греблю гати. feuern: 456. j-m eine feuern розм. дати ляпаса, поличника кому-н.
Er sagte «Kamel» zu mir, und da hab ich ihm eine gefeuert. (W. Friede- rich)
457. eine gefeuert kriegen розм. дістати ляпаса.
Feuerprobe: 458. die Feuerprobe des Lebens висок, горнило життя.
459. die Feuerprobe aushalten (або bestehen) витримати суворе випробування.
Der Verlauf der revolutionären Ereignisse der Jahre 1848—1849 war für die Lehre von Marx eine Feuerprobe, die sie auf das beste bestanden habe. (W. Pieck)
Feuertaufe: 460. die Feuertaufe erhalten (або empfangen) дістати бойове хрещення.
Vielleicht war es sogar gut, diese Feuertaufe schon jetzt empfangen zu haben, schon vor dem Kampf... (Fr. Fühmann)
Feuerwehr: 461. wie die Feuerwehr fahren розм. мчати, як на пожежу.
Fez [fe : ts] : 462. sich (D) einen Fez machen розм. дуріти, блазнювати, пустувати.
ff .: 463. elw. aus dem ff. verstehen (або können) розм. добре розумітися на чому-н., зуби з’їсти на чому-н.; див. тж. Е-40, 137, F-386.
Fiasko: 464. Fiasko machen (або erleiden) зазнати фіаско.
Die gegnerische Presse führte wiederum ihre alten Argumente ins Feld: ...daß aus all diesen Gründen der Tunnel ein klägliches Fiasko erleiden würde. (B. Kellermann)
465. mit einem glatten Fiasko enden закінчитися цілковитим крахом. Fibelwahrheit: 466. Fibelwahrheiten sagen розм. говорити прописні істини. Fichte: 467. j-n in (або um, hinter) die Fichten führen розм. завести кого-н. в нетрі; примусити кого-н. блукати потемки.
in die Fichten gehen розм. безслідно пропасти, загинути, щезнути.
um die Fichte rum sein розм. зрозуміти, усвідомити, прозрітр, Fichtner: 470. den (alten) Fichtner machen військ, жарг. зробити дурницю. Fickmuhle: 471. in eine Fickmühle geraten розм. ускочити в халепу. Flduz: 472. kein Fiduz zu etw. haben розм. не дуже довіряти чому-н. Fieber: 473. wie im Fieber sprechen марити наяву.
fies: 474. sich fies ärgern дуже сердитися.
vor etw. fies sein почувати відразу до чого-н.у гидувати чим-н.
es geht j-m fies розм. чиї-н. справи кепські.
fifty-fifty: 477. fifty. fifty machen
розм. ділити прибуток (або витрати, здобич тощо) нарівно; див. тж. Н-157, 161.
«Na, und dann»v fuhr der junge Fritz fort, ... «dann machen wir Kassensturz und fifty-fifty!» (W. Steinberg)
Figur: 478. eine lustige Figur чудернацька постать; кумедна людина, дивак.
(ein Bild) in ganzer Figur (портрет) на весь зріст.
auf der Eisbahn Figuren laufen
займатися фігурним катанням на ковзанах.
Figur machen вирізнятися своєю зовнішністю; справляти враження.
Das schönste Exemplar einer Blondine, die... neben den ersten Schönheiten des Hofes noch Figur machen würde. (F. Schiller)
eine gute (або schneidige) Figur machen (або abgeben) розм. справляти добре враження, мати ефектний вигляд.
Beim Turnier werde freilich Herr Mendel Hirsch keine gute Figur machen. (L. Feuchtwanger)
Hans-Otto macht in seinem hellgrauen Sportanzug und im blauen Hemd eine schneidige Figur. (W. Bredel)
eine Figur machen wie j-d бути схожим на кого-н.
Johannes Schaber machte in seinem Smoking eine Figur wie ein Aushilfskellner... (W. Bredel)
eine klägliche (або traurige) Figur machen (або abgeben) розм. являти собою жалюгідне видовище.
eine komische Figur machen (або abgeben) розм. мати смішний вигляд, справляти кумедне враження.
Figura: 486. wie Figura zeigt 1. дивись малюнок; 2. це очевидно, це впадає в очі.
Film: 487. bei j-m ist der Film gerissen розм. фам. хто-н. утратив нитку розмови.
einen Film auf führen демонструвати фільм.
einen Film drehen 1. знімати фільм; 2. демонструвати фільм.
den ganzen Film verkorksen розм. зіпсувати всю справу.