
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
etw. in die Esse schreiben розм. ^ поставити хрест на чому-н.у махнути рукою на що-н.; див. тж. К-55, М-618, R-150, S-741.
essen: 775. zu Mittag essen обідати.
zu Abend (або mepum. zu Nacht) essen вечеряти*
f-n arm essen жарт, об’їдати кого-н. (гостюючи в нього); див. тж. F-880.
es wird nichts so heiß gegessen, wie gekocht (тж. nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird) присл. = не такий чорт страшний, як його малюють; див. тж. В-1550, Е-316, К-1272, Т-271.
Bisher hatte Balla solche Diskussionen von sich und seiner Brigade fast immer mit der lapidaren Bemerkung abwehren können: Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. (E. Neutsch)
Essen: 779. das Essen rutscht nicht (тж. das Essen will j-m nicht recht mun* den) розм. їжа не йде; їжа несмачна.
am Essen mäkeln вередувати їжею.
tüchtig (або kräftig, wacker) ins Essen einhauen розм. їсти так, що аж за вухами лящить.
vom Essen aufstehen вставати з-за столу.
vor Essen wird kein Tanz присл. на порожній шлунок і душа смутиться; див. тж. М-69.
viel Essen, viel Krankheit присл. = хто солодко їсть, той погано спить.
Essig: 785. es (або die Sache) ist Essig (mit etw.) розм. фам. кепська справа з чим-н.
...und die Generäle lächeln über ihre Verlegenheit, und wenn sie nicht gleich etwas sagt, ist es für immer Essig mit ihrer Autorität. (L. Feucht- wanger)
ein Gesicht wie Essig machen (або ziehen) (тж. aussehen wie Essig) розм. зробити кислу міну.
zu Essig werden розм. закінчитися невдачею; пропасти даремно; зійти нанівець.
Etage: 788. in der dritten Etage sein
розм. провалитися на екзамені.
Etat [e'ta:]: 789. es geht über (або übersteigt) meinen Etat розм. це мені не по кишені.
790. seinen Etat überziehen жити невідповідно до своїх достатків. etepetete: 791. etepetete sein (або tun) розм. маніритися, маніжитися.
792. j-n etepetete behandeln розм. панькатися з ким-н. etwas: 793. so etwas wie розм. щось подібне, СЕОГО роду.
(et)was werden (або sein) набути професії; стати поважною людиною.
Sei ein bißchen bescheidener. Später, wenn du mal was bist, dann kannst du solche Ansprüche stellen. (W. Frieder ich)
das ist doch (schon) etwas! розм. це вже дещо!, це краще, ніж нічого.
das ist etwas stark! розм. це вже занадто!
nein, so etwas! розм. і треба ж!, хто б міг подумати!
_ 798. j-d hat etwas an sich у кого-н. щось є (своє, особливе).
Л Sie hat etwas an sich, das ihr alle Herzen zufliegen läßt. (W. Friede- rieh)
etw. hat etwas für sich розм. у чо- му-н. щось є (цікаве); що-н. заслуговує на увагу.
er hatte etwas mit ihr (або sie hatte etwas mit ihm) розм. між ними щось було.
Eale: 801. die Eule unter Krähen розм. загальне посміховище; ^ біла ворона.
ein Gesicht machen, wie eine Eule am Mittag розм. мати заспаний вигляд.
Meine Schwester legt sich jeden Tag nach dem Essen eine halbe Stunde hin. Wenn sie dann aus ihrem Zimmer kommt, macht sie immer ein Gesicht wie eine Eule am Nachmittag. (W. Friederich)
da hat eine Eule gesessen розм. справа не вигоріла, зірвалася.
j-n zur Eule machen розм. зробити кого-н. об’єктом глузувань; висміювати кого-н.
Eulen nach Athen tragen прик. = їхати в Тулу із своїм самоваром; див. тж. А-151, F-336, 734, Н-1435, W-205.
jedem dünkt seine Eu!e ein Falk(e) присл. =. хвалила сова своїх дітей, що найкращі в світі; див. тж. В-183, J -53, К-1257, 1327, N-139, S-254, V-366, W-386.
Eulen hecken keine Falken (тж. von Eulen kommen keine Sperber) присл. сова не приведе сокола; див.тж. А-385, D-452, 504, R-6, S-191, Т-168. Evakostiim: 808. im Evakostüm розм. жарт, у вбранні Єви, голяка; див. тж. А-360, 369, G-1233.
Eventualität: 809. auf alle Eventualitäten розм. на всякий випадок.
Evidenz: 810. j-n in Evidenz halten тримати кого-н. у курсі справ. ewig: 811. die Ewige Stadt іст. Вічне місто (Рим).
ein ewiger Student розм. вічний .студент.
j-n seit ewigen Zeiten [nicht gesehen haben розм. не бачити цілу вічність кого-н.; див. тж. Е-821.
um j-n, etw. ist es ewig schade розм. дуже шкода кого-н., що-н.
ewig und drei Tage (dauern, war* ten usw.) розм. фам. без кінця-краю„ цілу вічність (тривати, чекати тощо див. тж. Е-817,
Mein Paß ist immer noch nicht fertig. Das dauert ja ewig und drei Tage* (W. Friederich)
(auf) immer und ewig усе життя, довіку; до кінця життя, до гробу * до самої смерті.
Ewigkeit: 817, eine (kleine або hal* be) Ewigkeit (dauern, warten usw). розм. без кінця-краю, цілу вічність (тривати, чекати тощо); див. тж+ Е-815.
in die Ewigkeit еingehen (або abberufen werden) див. E-248.
bis in alle Ewigkeit (або für die Ewigkeit und einen Tag) поет. поки й віку, довіку, нескінченно.
Ist dir klar, daß ich dir von nun an nur noch Geschichten erzählen werde* bis in alle Ewigkeit? (H. Kant)
in (alle) Ewigkeit nicht розм» ніколи; ні в якому разі; ні за які гроші*
j-n seit einer Ewigkeit (або seit Ewigkeiten) nicht gesehen haben розм. не бачити цілу вічність кого-н.; див. тж. Е-813.
ех: 822. ex trinken розм. пити до дна*
die Sache ist ех розм. ділу кінець, справу зроблено.
Examen: 824. ein Examen ablegen (або- machen, bestehen) скласти іспит.
durchs Examen fallen (або sausen) (тж. im Examen durchfallen) розм. провалитися на іспиті, не скласти іспиту.
im Examen stehen (тж. ins Examen gehen) складати іспит.
j-n ins Examen nehmen (тж. j-n einem Examen unterziehen) розм. зробити екзамен кому-н.
Exempel: 828. ein Exempel liefern бути прикладом, зразком.
an j-m, etw. (D) ein Exempet statuieren 1. розкритикувати кого-н.» що-н., щоб навчити інших.
Das ist indessen eine Kinderkrankheit, die überstanden sein will, und gerade um sie abzukürzen, habe ich an dem Dühring so ausführlich ein Exempel statuiert. (F. Engels)
покарати кого-н., щоб навчити інших, щоб не було внадно іншим; див. тж. Е-832.
Es gibt leichte und schwere Fälle, langweilige und interessante, zivile und politische. Heute steht ein politischer auf dem Programm: Fall Bessel. «Man *wird ein Exempel statuieren», sagt der Staatsanwalt. (H. Jobst)
830, die Probe aufs Exempel machen див. P-477.
Exemplar: 831. das ist ein Exemplar! ipon. от так фрукт (тип)!
exemplarisch: 832. j-n exemplarisch bestrafen покарати кого-н., щоб навчити інших; див. тж. Е-829 (2). Existenz: 833. eine fragwürdige (або zweifelhafte) Existenz розм. підозріла особа; темний тип.
k at і І in arische Existenz політичний авантюрист.
eine verkrachte (або gescheiterte) Existenz розм. невдаха.
Er hat ein volles akademisches Studium und ist nur ein kleiner Angestellter? So was kann man doch nur ;als eine verkrachte Existenz bezeichnen. (W. Frieder ich)
Experiment: 836. keine Experimente machen не ризикувати.
Explosion: 837. etw. zur Explosion bringen висадити в повітря що-н. extra: 838. es geht j-m nicht extra розм. хто-н. погано почуває себе.
Seitdem er die Nierensache hatte, geht es ihm nicht extra. (W. Friede- rieh)
Extrapost: 839. mit Extrapost розм. якомога швидше; не гаючи часу; без затримки.
Extratour [-/tu:r]: 840. (immer) eine Extratour tanzen розм. відособлятися, іти своїм власним шляхом; див. тж. R-326.
Extrawurst: 841. j-m eine Extrawurst braten розм. фам. потурати кому-н.; ставити в привілейоване становище кого-н.
«Was heißt da Gemeinheit?» platzte der Alte heraus. «Machen’s doch nicht mit allen so. Sollen sie eine Extrawurst braten für den Grünschnabel?» (E. Klein)
er will immer eine Extrawurst gebraten haben розм. він хоче для себе особливих привілеїв.
du kriegst eine Extrawurst gebraten (тж. dir werden wir gerade eine Extrawurst braten) розм. ^ наставляй кишеню!; ні, {дзуськи!; див. тж. F-84.
Extrem: 844. in ein Extrem verfallen
удаватися в крайність.
von einem Extrem ins andere fallen (або geraten) (тж. zwischen Extremen hin und her pendeln) кидатися з однієї крайності в іншу.
«Ja», sagte Trau, «daß du nicht von einem Extrem ins andere fällst. Überlege, ehe du entscheidest». (K. Wurzberger)
die Extreme berühren sich присл. крайності сходяться.
F
F: 1. nach Schema F див. S-370. Fabel: 2. etw. gehört ins Reich der Fabel що-н. чистісінька вигадка.
etw. wird zur Fabel що-н. стало притчею во язицех.
Fach: 4. etw. schlägt in j-s Fach це з чи- €Ї-н. галузі, за чиїм-н. фахом.
vom Fach sein бути фахівцем, знавцем своєї справи.
mit etw. zu Fache kommen розм. •упоратися з чим-н., закінчити що-н.; див. тж. R-64 (1), 65.
«Wer einen Handwagen... daheim hat, sollte ihn holen», ruft er, «dann kommen wir schneller zu Fache». (E. Strittmatter)
Fachbrief: 7. einen Fachbrief machen розм. набувати стажу роботи за фахом.
Ich bin eine FDJlerin... und mache jetzt meinen Fachbrief in einer LPG... (E. Claudius)
Fachmann: 8. da staunt der Laie, und der Fachmann wundert sich! див. S-1814.
fackeln: 9. nicht lange fackeln розм. 1. не церемонитися, не ліберальничати; 2. не баритися.
Der Mann springt verblüfft vom Trittbrett: «Die weigern sich, Herr Sturmführer! Soll ich.'..?» Im Nu ist das Fahrzeug von Uniformierten umringt. «Rausholen, nicht lange fackeln!» (H. Jobst) fade: 10. fade reden (тж. ein fades Zeug reden) розм. говорити банальності, вульгарності.
alles ist mir fad(e) розм. мені все набридло, на мене все наганяє нудьгу. Faden: 12. der Faden der Ariadne нитка Аріадни; керівна вказівка.
Fröstelnd und schon dadurch zu weiteren Unternehmungen gezwungen, aber erleichtert, als hätte ich den Faden der Ariadne... (M. Frisch)
der rote Faden провідна ідея, основна думка, лейтмотив; досл. червона нитка.
Die Tatsachenschilderung ist in keine voneinander getrennte Abschnitte aufgeteilt, und der Leser hat es oft schwer, den roten Faden zu finden. (N. D. L.)
etw. zieht sich wie ein roter Faden hindurch (rпж. etw. zieht sich durch etw. wie ein roter Faden) що-н. проходить червоною ниткою через що-н.
Wie ein roter Faden zieht sich durch sie (die sowjetische Außenpolitik) hindurch die hohe Achtung vor dem Recht aller Völker auf ihre ungeschmälerte nationale Existenz... (Л. Norden)
zarte Fäden spinnen sich (an) виникають ніжні почуття (між ким-н.).
j-m den Faden abschneiden розм. обірвати кого-н. на півслові; перебити кого-н.
«Hatten die beiden Gepäck bei sich?» schnitt ihm Degenhart den Faden ab. (H. Beck)
seinen (або immer den gleichen) Faden spinnen розм. 1. жити на свій лад; 2. гнути свою лінію, своє правити.
«Und Gänsebraten essen wir auch», spann er den Faden weiter. Im ganzen porf hatte außer Don Felipe niemand je Gänsebraten gegessen. (E. Klein)
den Faden suchen розм. шукати виходу із скрутного становища.
den Faden verlieren втратити нит- КУ (розмови, оповідання тощо).
Er, Balla, verlor den Faden in sei* nem Manuskript, ein Blatt segelte ixt einen Buchsbaum und er mußte fürchten, daß man ihn deswegen auslachte. (E. Neutsch)
den Faden der Rede anknüpfeife
(або aufnehmen) відновити перервану розмову.
Sie nahm den Faden ihrer Erzählung von neuem auf. (/. Amadoy
alle Fäden in die Hand bekommen. (або nehmen) взяти кермо влади в свої руки.
Ich weiß zuwenig, sagte er sich* alle anderen wissen mehr als ich* der eine dies, der andere das, und wenn das so bleibt, wenn es mir nicht gelingt, alle Fäden wieder in die Hand zu bekommen, werde ich den Dingen ewig hinterdreinrennen. (К• Wurzberger) )
j-d hat (або hält) alle Fäden ii> der Hand (тж. alle Fäden laufen in j-s Hand zusammen) хто-н. тримає все- у своїх руках, керує всім; див. тж. D-657, Н-308, 692, 712, К-726.
«Hat es in eurem Betrieb wegen desstarken Winters auch solche Schwierigkeiten gegeben?»—«Fast keine. Unser Direktor ist ein guter Organisator und hatte alle Fäden in der Hand». (A. Herzog)
da beißt keine Maus den Faden ab див. M-356.
keinen trockenen Faden mehr am Leibe haben (тж. bis auf den letzten Faden naß sein) промокнути до нитки* до рубця; див. тж. F-151.
keinen guten Faden miteinander spinnen не ладити одне з одним.
keinen guten Faden an j-m, etw. (D) lassen розм. розкритикувати в пух і прах кого-н., що-н.; див. тж. Н-15.
Ihm folgten Stefans Verwandte* die sonst keinen guten Faden an ihn* lassen. (R. Strahl)
etw. hängt an einem (dünnen#, einzigen, seidenen) Faden що-н. висить,, тримається на волосині; див. тж. Н-20.
Manchmal hing es für das ganze Lager am seidenen Faden. (B. Apitzy
vom Faden (nicht) weichen розм► (не) відхилятися від теми.
Der Klassenerste ... unterstrich Stanislaus’ Namen an der Tafel dreimal. Stanislaus wich nicht vom Faden. (E. Strittmatter)
etw. zu Faden schlagen розм. зробити начорно, на живу нитку що-н.
hast du den Faden angefangen, •so spinn* ihn auch zu Ende присл. = завів пісню, то й веди до кінця; див. тж. А-3, М-702, 796.
ein Faden von vielen gibt für den Settier ein Hemd присл. = з хати по нитці — сирота у свитці; громада по •нитці — голому сорочка.
wo der Faden dünn ist, da reißt er присл. де тонко, там і рветься. Fähnchen: 33. ein billiges Fähnchen розм. знев. простенька, дешева сукня. Fahne: 34. so steht die Fahne розм. ось так; саме так; такий стан речей.
Wer Unfug treibt, wer Mätzchen macht, wird nichts weniger als an die Tafel gekreidet. So steht die Fahne! (E. Stritt matter)
die Fahne (von etw.) hochhalten «исоко тримати прапор (чого-н.).
...Als er aus dem Gefängnis kam, war sein Blick tot, seine Haltung gebrochen, aber er sagte: «Man muß die Fahne sehen, man muß sie sehen und hochhalten». (E. Claudius)
die Fahne nach dem Wind drehen і^або hängen) див. W-695.
і 37. j-d hat eine (lange) Fahne розм. *рам. від кого-н. тхне горілкою.
die Fahnen verlassen дезертирувати.
die weiße Fahne zeigen капітулювати.
etw. auf seine Fahne schreiben
висок. обрати що-н. своїм девізом; досл. написати на своєму прапорі що-н.
bei (або unter) der Fahne sein
(або stehen) висок, бути на військовій службі.
mit fliegenden Fahnen zum Gegner überlaufen (або übergehen) перейти відкрито (досл. з розгорнутими прапорами) на бік противника.
...In dieser Situation blieb das deutsche Bürgertum jahrzehntelang stck- ken,bisesmit fliegenden Fahnen zu den Verrätern Deutschlands überlief... (0. Grotewohl)
zu den Fahnen eilen висок, стати лід прапори (іти в армію).
j-n zu den Fahnen (або zur Fahne) rufen висок, призивати кого-н. на військову службу; див. тж. W-44.
zur Fahne schwören приймати військову присягу.
zu (або auf) j-s Fahne schwören присягатися на вірність кому-н. fahren: 47. j-n> etw. fahren lassen (або fahrenlassen) розм. залишити кого-н., що-н.; відмовитися від кого-н., чого-н.
In einer Schulpause sprach mich das Jüdlein an: «Wenn du was brauchst... Laß doch endlich den Feck fahren...» (J. Becher)
j-d fährt gut (або schlecht) dabei хто-н. на цьому виграє (або програє).
Verkaufe es mir, Konrad, du sollst nicht schlecht dabei fahren. (B. Kellermann)
was ist in dich gefahren? що це з тобою?, що на тебе найшло?, який тебе гедзь укусив?
Gequält fragte er: «Was ist tn dich gefahren?» (E. Claudius)
fahre wohl! щасливої дороги!, щасти (тобі)!, прощай!
schlecht gefahren ist besser als gut gelaufen присл. краще погано їхати, аніж добре йти.
Fahrerlaubnis: 52. die Fahrerlaubnis machen одержувати права водія. Fahrgeld: 53. das Fahrgeld schinden розм. їхати без квитка; їхати «зайцем». Fahrlässigkeit: 54. sich (D) eine Fahrlässigkeit zuschulden kommen Ies- sen провинитися, допустивши яку-н. недбалість.
Fahrplan: 55. j-m den Fahrplan verderben розм. зірвати плани кому-н.; змішати (всі) карти кому-н.
Fahrt: 56. eine Fahrt ins Blaue див. В-1145.
j-m freie Fahrt geben надати повну свободу дій кому-н.
Er winkte mit der Hand, als wollte er Otäbia freie Fahrt geben, und sie sprach weiter. (J. Amado)
Fahrten machen розм. пустувати, колобродити, бешкетувати.
rasende Fahrt machen розм. бігати як очманілий.
Heinz hatte mit Mühe mitzukommen, denn Otto machte rasende Fahrt. (B. Kellermann)
das Schiff machte nur wenig Fahrt розм. судно рухалося дуже повільно.
auf hoher Fahrt у відкритому морі; див. тж. S-1064.
auf Fahrt gehen вирушати в турпохід.
j-n in Fahrt bringen розм. 1. підняти настрій кому-н.; 2. розлютити, розпалити кого-н.
in Fahrt kommen (або geraten) розм. 1. увійти в раж (розповідаючи, роблячи що-н.); 2. налагодитися, увійти в колію.
...Weil wir so schön in Fahrt gekommen sind, gleich noch eine Frage. Soweit ich es beurteilen kann, bist du ein ganz brauchbarer Kerl, behauptest aber, kein guter Mensch zu sein. Wie kommst du darauf? (H. Jobst)
in Fahrt sein розм. 1. увійти в раж, розходитися; 2. бути не в дусі, не в гуморі; 3. бути в доброму гуморі;
бути напідпитку.
gut in Fahrt sein (тою. in guter, in großer, in bester або in voller Fahrt sein) позм. 1. увійти в раж.
Stanislaus überhörte es. Er war in großer Fahrt. (E. Strittmatter)
добре себе почувати, бути у формі.
Der ganze Mann war frisch, gelok- kert, gut in Fahrt. (L. Feuchtwanger) Fährte: 67. j-n auf die richtige (або falsche) Fährte bringen (або leiten) скеровувати кого-н. на правильний (або на хибний) шлях.
j-n auf eine falsche Fährte führen уводити в оману кого-н.
War sie nicht hier und anwesend wie heute? Hatte sie Wunschgetreu nicht desorientiert, ihn auf eine falsche Fährte geführt? (E. Strittmatter)
auf einer falschen (або tauben) Fährte sein (або bleiben, sich befinden) помилятися.
Die Försterin errötet. «Grundfalscher Irrtum!» Die Damen befinden sich sozusagen auf tauber Fährte. Die Försterin hat sich den Magen an kuhwarmer Milch verdorben. (E. Strittmatter)
auf j-s Fährte sein (тою. j-m auf der Fährte sein) іти по чиїх-н. слідах, переслідувати кого-н.
Belloni hatte die Vorstellung, daß er schon lange hier oben wartete, so lange, daß die Verfolger, falls sie auf seiner Fährte waren, ihn hätten aufstöbern müssen. (A. Seghers)
j-n auf die Fährte setzen пустити по сліду кого-н.
Aehre dachte: Hab ich ihn auf die Fährte gesetzt? Darf ihn nicht verscheuchen. (E. Claudius)
7
527
Fahrwasser: 73. j-n aus dem Fahrwasser bringen розм. вивести кого-н. з рівноваги, порушити чий-н. спокій.
Christian, der anfangs an den richtigen Stellen höflich ja und nein gesagt hatte, machte einmal ernsthaft den Versuch, ihn aus dem Fahrwasser zu bringen. ('T. Skou-Hansen)
in j-s Fahrwasser geraten потрапляти у фарватер чиеї:н. політики; підпадати під вплив кого-н.
in j-s Fahrwasser segeln розм. жити чиім-н. розумом; = танцювати під чию-н. дудку.
Insgeheim schämte ich mich auch ein wenig, war ich doch auf dem besten Wege, im Fahrwasser der alten Magd zu segeln. (H. Jobst)
in seinem (або im richtigen) Fahrwasser sein розм. почувати себе в своїй стихії; див. тж. Е-416.
«Verdammtes Proletenpack». Weil ihm dieser Ausdruck doch besser gefällt, ist er gl-ücklich wieder im alten Fahrwasser. (H. Jobst)
Faible: 77. ein Faible für j-n, etw. haben любити кого-н., що-н.; мати уподобання до кого-н. у чого-н.
Fakultät: 78. Kollege (або Bursche) von der anderen Fakultät розм. ірон. інший (людина з іншими поглядами, ніж у тогоу хто говорить).
Lieber Herr Wodrig, die Herren von der ändern Fakultät haben’s bedeutend schwerer als wir. (A. Zweig) Fall 1:79. der freie Fall фіз. вільне падіння.
einen Fall tun заст. упасти.
zu Fall(e) bringen 1. j-n скинути, усунути кого-н.