
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
erbauen: 574. über (або von) etw. nicht (або wenig) erbaut sein розм. не бути в захопленні від чого-н.; див. тж. Е-570.
Von dem Wetter in diesem Sommer konnte man nicht gerade erbaut sein. Es hat doch ständig geregnet. (W. Friederich) erbaulich: 575. das ist ja recht erbaulich! ірон. оце так!, оце гарно!, краще не придумаєш!; див. тж. Е-720. Erbe: 576. der lachende Erbe розм. жарт, спадкоємець.
er hat lachende Erben hinterlassen прик. s його смерть ніхто не оплакував.
Erben: 578. wer sich verläßt auf’s Erben, bleibt ein Narr bis ins Sterben присл.
S надіявся дід на чужий обід, та й во- Ди не пив; див. тж. S-818, 897, V-137. erben: 579. bei j-m ist nichts zu erben (або kann man nichts erben) розм. у кого-н. не розживешся, у кого-н. нічим поживитися.
Du willst den Hans anpumpen? beit der nichts mehr von zu Hause bekommt, ist bei ihm nichts mehr zu erben. (W. Friederich) erbittern: 580. auf j-n erbittert sein £2рдитися на кого-н.
erblos: 581. j-n erblos machen позбавити кого-н. спадщини.
erbötig: 582. sich erbötig machen
(або erklären) (тж. erbötig sein) запропонувати свої послуги.
Erbpacht: 583. j-d hat die Weisheit in Erbpacht жар m. ^ у кого-н. розуму сила, хто-н. дуже розумний. Erbrechen: 584. bis zum Erbrechen розм. фам. до нудоти; до очманіння, до одуріння.
Karuleit drückte aber gleich seine Hoffnung herab, indem er fortfuhr: «Ich bin es satt bis zum Erbrechen». (H. Marchwitza)
Erbschaft: 585. fette Erbschaft багата спадщина.
eine Erbschaft machen дістати спадщину.
Erbse: 587. es ist drei Viertel "auf (kalte) Erbsen жарт, половина вчорашнього (жартівлива відповідь на запитання: Wie spät ist es?).
als ob der Teufel Erbsen auf ihm gedroschen hätte див. T-223.
mit j-m durch einen Scheffel Erbsen verwandt sein бути кому-н. дуже далеким родичем; ^ родичі: на однім сонці онучі сушили; десята вода на киселі; див. тж. Е-29, Н-1359.
drei Erbsen in der Hülse machen mehr Lärm, als wenn sie voll wäre присл. ^ порожня бочка гучить, а повна мовчить; див. тж. А-441, В-11, F-168, R-26, Т-421.
Erdboden: 591. j-d hätte (am liebsten) in den Erdboden versinken mögen (тж. j-d wäre am liebsten in den Erdboden versunken) розм. хто-н. ладен був провалитися крізь землю від сорому; див. тж. В-1405, Е-615.
j-d ist wie vom Erdboden verschluckt (тж. als hätte j-n der Erdboden verschluckt) хто-н. як крізь землю провалився.
...Niemand hat sie gesehen. Sie sind seit Mittag wie vom Erdboden verschluckt. Vielleicht ist Helmut auch weg... (E. Brüning)
Als ich mich umdrehte, sah ich ihn nicht mehr, als hätte ihn der Erdboden verschluckt. (W. Friede- rieh)
etw. vom Erdboden wegradieren (тж. etw. dem Erdboden gleichmachen) розм. зрівняти з землею, стерти з лиця землі що-н.; каменя на камені не залишити від чого-н.; див. тж. Е-601, G-1483.
Wenn die uns so erledigen wollen, brauchen sie hundert Jahre dazu, und dann ist noch immer nicht viel davon zu merken. Unterdes radieren wir ihre Städte vom Erdboden weg. (H. Fallada)
wie Pilze aus dem Erdboden schießen див. P-342.
Erde: 595. jungfräuliche Erde цілина.
j-m dreht sich die Erde у кого-н. голова йде обертом, кому-н. макітриться світ.
Vater Gustav kam zurück. «Dir dreht sich wohl die Erde? Das Wundertun soll Kraft und Knochen zehren». (E. Stritt matter)
j-n deckt die kühle Erde висок. евф. хто-н. спить у сирій землі; див. тж". В-1407, Е-617, R-88.
so weit die Erde reicht до самого краю землі.
die Erde sei ihm leicht! (тж. möge ihm die Erde leicht sein!) висок. нехай буде йому земля пухом!
die Taktik der verbrannten Erde тактика «випаленої землі» (тактика масового знищення міст і сіл, що за- стосовувалася німецько-фашистеьки- ми військами під час відступу).
Im zweiten Weltkrieg wurde zu- vieles Gebiet nicht nur durch Bomben, sondern auch durch die Taktik der verbrannten Erde verwüstet. (W. Frie- derich)
etw. der Erde gleichmachen (тж. etw. von der Erde wegwischen) зрівняти з землею, стерти з лиця землі що-н.; див. тж. Е-593, G-1483.
Wir werden dieses Gesindel von der Erde wegwischen. (B. Brecht)
im Schoß(e) der Erde висок. у надрах землі.
Im Schoß der Erde ruhen noch viele ungehobene Schätze. (W. Friede- rieh)
Erde unter die Füße kriegen відчути себе впевнено; див. тж. В-1381.
Kehrt nach Hause, in Over muß ich wieder Grund fassen, Erde unter die Füße kriegen. (O. Gotsche)
die Erde küssen розм. померти, спустити дух.
auf platter Erde на пустому місці.
auf der Erde bleiben розм. 1. зберігати самовладання, спокій; 2. зберігати почуття реальності, не відри- вати ся від землі.
den Himmel auf Erden haben див. H-1174.
die Hölle auf Erden haben див H-1419.
j-d steht auf einer festen Erde
хто-н. має твердий грунт під ногами, почуває себе впевнено; див. тж. В-1393.
Die Lehrlinge, diese armen Geister der Backstube, gingen umher und glaubten, auf einer festen Erde zu stehn. (E. St ritt matter)
mit beiden Beinen (або Füßen) (fest) auf der Erde stehen розм. стояти на реальному грунті, тверезо дивитися на речі.
auf Erden wandeln жити на землі.
etw. aus der Erde stampfen зробити щось із нічого; див. тж. В-1402.
wie aus der Erde gewachsen наче з-під землі, раптово, не знати звідки взявся; див. тж. В-1403.
etw. in die Erde stecken приховувати що-н. (талант, здібності тощо).
Er kratzte sich den Kopf. «Ein Jammer, daß ein so gesegnetes Kind seine Wunder nun in die Erde stek- ken muß». (E. Strittmatter)
j-d hätte (am liebsten) in die Erde versinken mögen (тж. j-d wäre am liebsten in die Erde versunken) хто-н. ладен був крізь землю провалитися; див. тж. В-1405, Е-591.
Als sie an diesem Abend nur zehn Kilo zu verrechnen hatte und Meister Mielke sie erstaunt fragte: «Nanu, lassen Sie nach, Kollegin?»—wäre sie vor Scham am liebsten in die Erde versunken. (E. Brüning)
über die ganze Erde в усьому світі.
unter der Erde liegen розм. лежати в могилі; див. тж. В-1407, Е-597, R-88.
]-п unter die Erde bringen загнати в могилу, занапастити кого-н.; див. тж. В-1409, R-87.
Kein Wort für die Lehrlinge, kein Wort für Ludmila, die nun rannte una rannte, um den gasgefüllten Meister unter die Erde zu bringen. (E. Strittmatter)
j-n unter die Erde wünschen хотіти чиеї-н. смерті.
zu ebener Erde wohnen жити на першому поверсі.
wieder zu Erde werden висок. Рвф із землі вийти і в землю піти.
auf Erden lebt kein Menschenkind, n dem man nicht ein’n Mangel find’t
f,nucA. немає людини без вади; див. тж. В-276, G-1310, К-ЮЗО, М-460, S-272,
1 fiSO.
Ereignis: 623. die jüngsten Ereignisse останні події.
ein freudiges Ereignis евф. збільшення родини (народження дитини); досл. радісна подія.
Bei Hubers steht im nächsten Mo-
nat ein freudiges Ereignis bevor.
(W\ Friederich)
Erfahrener: 625. ein Erfahrener ist über einen Studierten присл. = не питай вченого, а питай бувалого; див. тж. L-357.
Erfahrung: 626. eine Erfahrung machen переконатися в чому-н. на власному досвіді.
die Erfahrung am eigenen Leibe machen розм. відчути що-н. на своїй (власній) шкурі; див. тж. L-370.
schlimme (або schlechte) Erfahrungen machen розм. переконатися на гіркому досвіді.
etw. in Erfahrung bringen книжн. дізнатися про що-н.; з’ясувати що-н.
Sein Diener Josef, dieses Schloßgespenst mit dem Knebelbart, hatte sogar in Erfahrung gebracht, wie die Gnädige seinem Herrn auf die Schliche gekommen war. (E. Strittmatter)
um eine Erfahrung reicher werden розм. навчатися на власному досвіді.
zu der Erfahrung gelangen дійти висновку, зробити висновок; див. тж. Е-643.
Erfahrung kommt nicht vor den Jahren (тж. Erfahrung ist ein langer Weg) присл. ^ мудрим ніхто не вродився, а навчився; мудрість приходить з літами.
durch Erfahrung wird man klug присл. ^ не той багато знає, що багато прожив, а той, що багато пережив. frJ°lg: 634. ein durchschlagender Er-
Jf надзвичайний успіх.
etw. ist von Erfolg gekrönt (або gegleitet) що-н. увінчалося успіхом, вдало закінчилося.
etw. zum Erfolg bringen досягти Успіху в чому-н.; успішно завершити
*ЦОшН.
j ^7* vor den Erfolg haben die Götter n Schweiß gesetzt присл. до успіху важкий шлях; успіх дається нелегко.
Erfolgsserie: 638. j-d ist in eine Erfolgsserie geraten для кого-н. настали щасливі дні, настала щаслива пора життя.
Ja, Kufalt war in eine Erfolgsserie geraten, nun erwies es sich, daß der Knast doch zu was gut war. (H. Fal- lada)
Erfrischung: 639. eine Erfrischung zu sich (D) nehmen (або einnehmen, genießen) закусити.
Erfüllung: 640. etw. geht in Erfüllung що-н. здійснюється, збувається.
Was Wenzlow für die Torheit und Unwissenheit einer alten Frau hielt, ging plötzlich in Erfüllung. (A. Se- ghers)
Ergebnis: 641. ein mageres Ergebnis жалюгідний результат.
ein Ergebnis zeitigen дати результат; подіяти, вплинути.
zu dem Ergebnis kommen дійти висновку; див. тж. Е-631. ergehen: 644. etw. über sich ergehen lassen розм. покірно, терпляче зносити що-н.; примиритися з чим-н.; проковтнути (образу).
Und wie zur Bestätigung sagte Sahl- busch: «Sie sitzen da, lassen die Reden über sich ergehen wie Ochsen den Regen und sind froh, wenn sie sich wieder trollen können». (E. Claudius) erhaben: 645. tu, sei nicht so erhaben! (або tu nicht so erhaben!) розм. не за- носся так!, не несися так високо!
«Und wie! Flundern. Davon habe ich schon seit Tagen geträumt!» — «Und dann tust du so erhaben? Das ist aber stark!» (E. M. Remarque) 646. über j-n, etw,(A) erhaben sein бути вище кого-н., чого-н.; не звертати уваги на кого-н., на що-н. Erhabene: 647. vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt від великого до смішного лише один крок. erhalten (sich): 648. sich frisch und gesund erhalten зберегти бадьорість і здоров'я.
sich jung erhalten мати моложавий вигляд.
gut erhalten sein добре зберегтися; мати гарний вигляд (про жінку), erheben, sich: 651. sich über andere erheben вважати себе кращим за інших, чванитися.
Erinnerung: 652. j-n in guter Erinnerung haben (або bewahren, behalten) зберегти добру пам’ять про кого-н.
(/-m) etw., j-n in Erinnerung bringen книжн. нагадати (кому-н.) про що-н., про кого-н.
Den verstorbenen Wetzel... muß ich ebenfalls hier in Erinnerung bringen. (H. Heine)
etw. kommt j-m in (die) Erinnerung що-н. пригадується, спадає на думку кому-н.
in Erinnerungen schwelgen поринути у спогади.
Fulton schwelgte in Erinnerungen und plapperte in einem fort, während ich ein Gähnen unterdrückte. (G. Krupkat)
sich (D) etw. in (die) Erinnerung (zurück)rufen згадувати про що-нвідновлювати в пам’яті що-н.
Die Geschäfte... hatte er sich immer wieder in Erinnerung gerufen. (W. Bredel)
von schönen Erinnerungen an j-n, etw. (A) zehren жити спогадами про кого-н., про що-н.
Erkältung: 658. sich (D) eine Erkältungholen (або zuziehen) простудитися. erkennen, sich: 659. sich j-m zu erkennen geben назвати своє ім’я, відкритися кому-н.
erkenntlich: 660. sich erkenntlich zeigen (або erweisen) висловити вдячність, скласти подяку.
Eine dreckige Handl Sie hatte Grüße und Wünsche von Beetz’ Frau und Töchtern übermittelt. Der Rittmeister zeigte sich erkenntlich. (E.J Strittmatter)
Erkenntnis: 661. j-n zu der Erkenntnis bringen, daß.., переконати кого-н. в тому, що...; напоумити кого-н. на те, що...
zu der Erkenntnis kommen (або gelangen), daß... зрозуміти, усвідомити, що...; переконатися, дійти висновку, що...
Erkundigung: 663. Erkundigungen einziehen (або einholen) наводити довідки, з’ясовувати.
Erlaß: 664. einen Erlaß verabschieden
віддавати наказ.
erlauben: 665. was erlauben Sie sich!
розм. як ви смієте! (вигук обурення).
(na) erlauben Sie mal! розм. фам. (але) дозвольте! (вияв про- тестуj.
«Ich denke gar nicht daran, von diesem Stuhl aufzustehen». «Na, erlauben Sie mal, auf dem hab* ich doch bisher gesessen». (W. Friederich)
wem viel erlaubt ist, der soll sich am wenigsten erlauben присл. s становище зобов’язує. erleben: 668. der kann (або wird) aber was erleben! розм. фам. ох і перепаде ж йому!, це йому даром не минеться!
«Ein Bursche... hatte den Werner Kahle erkannt...» «Wirst was erleben!» (A. Seghers)
669. hat man je so (et)was erlebt! (тж. hat man so was schon mal erlebt!) розм. де це бачено?; ні, ви бачили щось подібне!?; чи чувана це річ?!
Er hat einfach mein Stück Kuchen aufgegessen; hat man so was schon mal erlebt! (W. Friederich) erledigen: 670. ganz erledigt sein розм. бути дуже стомленим.
671. er ist für mich erledigt розм. для мене він більше не існує; я його й знати не хочу.
Erliegen: 672. etw. zum Erliegen bringen паралізувати (яку-н. діяльність).
zum Erliegen kommen занепадати.
Erloschen: 674. am Erlöschen sein (тж. dem Erlöschen nahe sein) 1. згасати, гаснути; 2. евф. помирати.
675. etw. zum Erlöschen bringen погасити (ініціативу); облишити (прагнення, надії тощо).
Ermangelung: 676. in Ermangelung (G) книжн. через брак, за браком чо- го-н.
in Ermangelung eines Besseren див. B-738.
ermessen: 678. daraus ist leicht zu ermessen (тж. daraus läßt sich ermessen) з цього можна зробити висновок; з цього випливає.
679. soweit ich ermessen kann наскільки я можу судити, наскільки я розумію.
Erntessen: 680. etw. steht (або liegt) in j-s Ermessen (тж. ei w. ist in j-s Ermessen gestellt; etw. ist j-s Ermessen anheimgestellt) розв’язання якого-н. питання передано кому-н. на його розсуд.
nach freiem (або eigenem) Ermessen за власним розсудом.
Berndt zweifelte, daß der Leiter des D-Werkes nach eigenem Ermessen gesprochen hätte, wahrscheinlich sei er vorgeschoben, jemand stecke dahinter. (A. Seghers)
nach menschlichem Ermessen певно, мабуть, цілком імовірно. ernst: 683. jetzt wird’s ernst розм.
кепські справи; пахне порохом.
«Polizei», kreischt eine schrille Stimme... «Jetzt wird’s ernst», sagt der Mann neben deirf Mädchen. «Los, Kollegen». (H. Jobst)
2. так легко не відбудешся.
Du bist ja endlich, mein Täubchen! Aber diesmal wird’s ernst. (Die Bä- rendusche)
j-nt etw. (nicht) (für) ernst nehmen (тою. es mit j-m, etw. D (nicht) ernst meinen) (не)серйозно ставитися до кого-н., чого-н.; (не) сприймати кого-н., що-н. усерйоз.
In dieser Nacht blühte er. Dort saß nun ein Mensch, der ihm zuhörte und ihn ernst nahm. (E. Strittmatter)
«Sie sind ein komischer Mensch. Warum nehmen Sie immer alles so ernst? Ändern Sie was damit?»— «Nein.» (G. Krupkat)
Ernst: 685. der Ernst des Lebens сувора дійсність; життєві клопоти.
Es lebe die humanistische Schulbildung, Herr Wachtmeister. Man wird sie im Ernst des Lebens immer brauchen können. (G. Hofe)
das ist barer Ernst! див. B-166.
mit etw. ist es (або wird es) Ernst що-н. починається (або здійснюється) всерйоз.
j-m ist es blutiger (або bitterer) Ernst mit etw. хто-н. ставиться цілком серйозно до чого-н.
allen Ernstes (або ganz im Ernst) (etw. behaupten у sagen) цілком серйозно (стверджу вати у говорити що-н.).
Ernst machen 1. mit j-m, etw. серйозно взятися за кого-н., за що-н.
Trotzdem merkte er bald, daß die Peachums gesonnen waren, mit ihm Ernst zu machen. (В. Brecht)
2. mit etw. виконувати, здійснювати що-н.
Glauben Sie, er wird mit seinen Drohungen Ernst machen? (W. Frie- derich)
etw. für (baren) Ernst nehmen
(або halten) див. B-163.
mit tierischem Ernst ірон. з убивчою серйозністю, без найменшого почуття гумору.
Was Professor Müller sagt, ist an sich hoch interessant, aber er trägt alles mit einem tierischen Ernst vor. (W. Frieder ich)
Ernstfall: 693. im Ernstfälle якщо буде реальна небезпека; у разі гострої потреби.
Ernte: 694. j-m ist die ganze Ernte verhagelt розм. хто-н. зовсім прибитий горем; хто-н. ходить сам не свій.
695. der Tod hielt reiche (або furchtbare, schreckliche) Ernte смерть забрала багато людей.
ernten: 696. ernten, wo man nicht gesät hat пожинати плоди чужої праці.
In gewisser Weise ernte ich, wo ich nicht gesät habe, denn die allseits bewunderten Wohnanlagen sind im Grunde die Idee meines Vorgängers. (W. Friede rieh)
697. ehe man erntet, muß man säen присл. ^ не терши, не м’явши, не їсти калача; див. тж. В-958, 1691, 1825, F-588, 665, G-643, Н-72, К-367, М-694, Р-190, S-1015.
Eroberung: 698. Eroberungen machen розм. завойовувати симпатії, полонити серця.
699. auf Eroberungen ausgehen розм. жарт. намагатися завести знайомство з дівчатами.
Fröffnung: 700. j-m eine Eröffnung machen відкрити душу, звіритися лсо- му-н.
Erörterung: 701. es bedarf keiner Erörterung mehr більше немає про що говорити, усе зрозуміло без слів.
etw. einer Erörterung unterziehen розглянути, обговорити що-н.
ohne lange Erörterungen без зайвих слів.
erpicht: 704. auf etw. (A) erpicht sein бути ласим, охочим, жадібним до чого-н.; полюбляти що-н., прагнути до чого-н.
«Ihr Jungen bildet euch immer ein», sagte Gastricius, «daß wir Alten erpicht darauf sind, Ratschläge zu geben». (A. Seghers)
Aber je mehr Leute in einer Nummer arbeiten, um so mehr Gage gibt’s. Vielleicht denken Wiltons auch daran, denn die Frau ist sehr auf Geld erpicht. (P. Busch) erreichen: 705. j-n telephonisch erreichen додзвонитися до кого-н. по телефону.
706. etw. bei j-m eiteichen добитися чого-«, від кого-н.; домовитися з ким-н. про що-н.
Erröten: 707. /-/і zum Erröten bringen
примусити почервоніти кого-н.; увігнати в краску кого-н.
Ersatz: 708. j-m Ersatz leisten (або bieten, geben) відшкодовувати, компенсувати кому-н. збитки. Erscheinung: 709. eine massige Erscheinung розм. ірон. товстун, товстуха.
die tragenden Erscheinungen 1. головні герої; 2. основні епізоди (книжки, фільму тощо).
Erscheinungen haben бачити привиди; мати галюцинації.
Da starrte Michael ihn an, blaß geworden, als hätte er eine Erscheinung: «Ich habe den Titel. Ich habe ihn». (L. Frank)
in Erscheinung treten виявлятися, показуватися, вимальовуватися, з’являтися.
Schick sollte nur bei dieser Manipulation nicht in Erscheinung treten. (H. J. Geyer)
«Ich verstehe», sagte er. «Sie möchten nicht selber am Bankschalter in Erscheinung treten, warum eigentlich nicht?» (H. Mager)
etw. zu einer bleibenden Erscheinung machen увічнити що-н. erschießen, erschlagen: 714—715. (glatt) erschossen sein (тж. sich wie erschlagen fühlen або wie erschlagen sein) 1. бути стомленим, знесиленим.
Du machst dir keine Vorstellung, wie erschossen ich nach jeder Fahrstunde bin. (W. Friederich)
2. бути здивованим, приголомшеним, враженим (якою-н. новиною). Erschütterung: 716. in Erschütterung geraten (або kommen) бути зворушеним, враженим.
Sein Seelchen war in Erschütterung geraten. (B. Apitz) ersparen: 717. sich (D) etw. ersparen können зуміти втриматися від чого-н зуміти уникнути чого-н.
alles übrige können Sie sich ersparen ірон. усе зрозуміло, немає потреби пояснювати це.
nichts blieb j-m erspart ніщо не минуло кого-н.; кому-н. довелося випити гірку чашу до дна; доля не милувала кого-н.
ersprießlich: 720. das ist ja recht ersprießlich 1 розм. ірон. оце гарної, краще не придумаєш!; див. тж. Е-575.
Erstaunen: 721. in Erstaunen geraten (іабо kommen) здивуватися.
j-n in Erstaunen setzen (або versetzen) здивувати кого-н.
Nichts soll mich in Erstaunen setzen, Sir, was ein Gerichtshof in West- minsterhall... (F. Schiller) erste: 723. der (або die, das) erste beste див. B-748.
fürs erste поки що; для початку.
der erste setzt sich beim Feuer am nächsten присл. = хто перший до млина, перший меле; див. тж. Н-871, Z-277.
Erstgeburt: 726. dafür würde ich meine Erstgeburt (her)geben (або verkaufen) розм. я все віддав би за це.
Einmal mit Sophia Loren auf einen Ball gehen — dafür würde ich meine Erstgeburt verkaufen. (W. Friederich)
erstunken: 727. erstunken und erlogen
розм. груб. зухвала брехня; вигадка, байка.
ertappen: 728. j-n auf frischer Tat
(або auf einem fahlen Pferde, in flagranti) ertappen спіймати кого-н. на місці злочину, зловити кого-н. на гарячому; див. тж. Н-288.
Sie gingen in den Garten, erwarteten ihn, hofften, ihn möglicherweise in flagranti zu ertappen. (W. Steinberg)
erträglich: 729. mit j-m erträglich stehen мати гарні стосунки, ладити з ким-н.
Ertrinken: 730. zum Ertrinken sein
жарт, бути дуже широким, надто великим (про одяг).
wer am Ertrinken ist,'’greift auch ins Schermesser присл. як топишся, то й за бритву вхопишся; див. тж. Е-732, S-2207.
Ertrinkende: 732. der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm присл. І за соломинку вхопиться, хто топиться; див. тж. Е-731, S-2207. Erwachen: 733. j-n zum Erwachen bringen розбудити кого-н. Erwägung:734. j-m etw. in Erwägung stellen висок. примусити кого-Н. подумати над чим-н.; указати кому-н. на що-н.
etw. in Erwägung ziehen висок. зважувати на що-н.; ураховувати що-н.
Daß es für ihn gesellschaftliche Schwierigkeiten in der Elbestadt geben würde, hatte er gar nicht in Erwägung gezogen. (K. Ball) Erwähnung: 736. j-s, einer Sache (G) Erwähnung tun згадувати про ко- го-н., про що-н.
737. etw. ist nicht der Erwähnung wert не варто згадувати про що-н. Erwartung: 738. seine Erwartungen (zu) hoch spannen 1. чекати чого-н. з нетерпінням; 2. покладати великі надії на що-н.
Ein Pessimist wird immer sagen, man soll seine Erwartungen nicht so hoch spannen. (W. Frieder ich)
739. wider (або gegen) alle Erwartungen понад усяке сподівання. erwischen: 740. j-n hat es erwischt розм. 1. хто-н. захворів; 2. хто-н. помер; 3. кого-н. схопили, хто-н. попався; 4. хто-н. закохався.
«Was ist los, Fritz kommt seit Wochen nicht mehr zum Tennisspielen?»— «Den hat’s erwischt. Er hat eine neue Freundin». (W. Friederich) erzählen: 741. mir kannst du viel erzählen! (тж. das або das Märchen kannst du deiner Großmutter або anderen erzählen!) розм. мене ти не обдуриш!, розкажи це комусь іншому (або своїй бабусі)!; див. тж. G-1069, W-397. «...jetzt kriegt die Henne ein Kind».— «Von dem Rumtrampeln auf dem Buckel? Nee, Paul, so .was kannste deiner Großmutter erzählen, uns nich!» (H. Jobst)
der kann was erzählen! розм. цей багато чого надивився!
dem werd* ich was erzählen розм. ось я йому всю правду скажу, я йому вичитаю.
das kannst du mir doch nicht erzählen! розм. і ти хочеш, щоб я тобі повірив!, це казна-що!
Esel: 745. ein (dummer) Esel груб. осел, дурень.
746. störrisch wie ein Esel розм. упертий як осел; див. тж. В-1355, Р-30.
Ich habe ihr dringend empfohlen, den Schreibmaschinenkurs mitzumachen, aber sie will nicht. Sie ist störrisch wie ein Esel. (W. Friederich) *47. den hat der Esel im Galopp verloren 1. груб. ^ він дурний, аж світиться.
Den Paul willst du zu der Party emladen? Aber mit dem kann man doch kein vernünftiges Wort reden, den hat doch der Esel im Galopp verloren! (W. Friederich)
2. жарт. заст. він незаконнонаро- джений.
Von seinem Vater wußte Hans Aehre nichts, von seiner Mutter nicht viel. Die Kinder aus den Häuslerhütten schrien: «Dich hat der Esel im Galopp verloren!» Schreck und Scham saßen ihm wie ein knochiges Ungeheuer im Genick. (E. Claudius)
der (graue) Esel fährt (або guckt) heraus жарт, сивина пробивається у волоссі, (уже) сивина в бороді.
j-d paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen розм. фам. хто-н. годиться для цього, як осел для гри на лютні; хто-н. для цієї справи не підходить.
um des Esels Schatten streiten (або zanken) розм. сперечатися про те, що нічого не варте; див. тж. В-211, Е-523, Н-546.
den Esel beim Schwänze aufzäumen розм. починати справу не з того кінця; див. тж. А-6, Е-493, К-29,
62, S-940.
j-tn einen Esel bohren розм. 1. натякнути кому-н., що його вважають дурнем; 2. насміхатися з кого-н.; дурити кого-н.
das hieße den Esel Griechisch lehren це все одно, що осла грамоти вчити; це марна праця.
den Esel scheren розм. фам. робити що-н. безглузде (досл. стригти осла); див. тж. В-1358.
j-n auf den Esel setzen (або bringen) розм. вивести з себе, роздратувати кого-н.
vom Pferde auf den Esel (herunter)- kommen див. P-246.
er sucht den Esel und sitzt darauf присл. на коні їде і коня шукає; див. тж. А-1496, В-182, 282, L-679.
dem Esel das Haferstroh, dem Pferde der Hafer присл. ^ який гість, така йому й честь; див. тж. G-148, М-342.
als Esel geboren, als Esel gestorben (тж. ein Esel bleibt der Esel) присл. хто дурнем уродився, тому дурнем і вмерти.
ein Esel nennt (або schilt) den anderen Langohr присл. ^ дорікає горщик чавунові, що чорний, аж гульк — і сам у сажі; див. тж. В-1090, 1239, Т-429. ^
aus dem Esel machst du kein Reitpferd, magst ihn zäumen wie du willst приел. ^ на свиню хоч сідло надінь — усе конем не буде; див. тж. А-416, В-187, G-67, 75, К-262, R-356, V-318.
wenn’s dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen приел. ^ з жиру собаки казяться; див. тж. В-1366.
solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert присл. осел потрібний мірошнику, поки його в’ючити можна; див. тж. D-358, К-612.
wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt присл. = про вовка помовка, а вовк тут; див. тж. Т-273, W-807.
wer sich zum Esel macht, muß Säcke tragen присл. ^ назвався грибом— лізь у кіш; див. тж. А-1593, G-1639, Т-275.
der Esel und die Nachtigall haben beid, ungleichen Schall присл. s не рівняйся, свиня, до коня, бо шерсть не така; див. тж. А-384.
was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht присл. ^ пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце; пси виють, а місяць світить; див. тж. М-622.
Eselei: 768. eine Eselei begehen розм. робити дурницю.
Eselkopf:769. auf einen Eselkopf sind Laugen umsonst присл. ^ чорну душу милом не відмиєш; див. тж. В-33, М-608, S-692, Т-430, W-185, 403. Eselsohr: 770. Eselsohren in ein Buch machen розм. загинати ріжки сторінок у книжці.
Espenlaub: 771. zittern wie Espenlaub
тремтіти як осиковий лист.
Kurz vor dem Kriegerdenkmal stolpert der Fliehende über den Fuß eines Zivilisten. Nun liegt er im Schnee und zittert wie Espenlaub. (H. Jobst)
Esse: 772. (frisch) aus der Esse kommen
бути щойно зробленим, виготовленим.