
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
Krieg: 1178. der Krieg aus dem Dunkeln таємна війна.
Alles in ihr empörte sich gegen diesen gefahrlosen Krieg aus dem Dunkeln. (H. Fallada)
ein Krieg bis aufs Messer боротьба не на життя, а на смерть; див. тж. К-64, L-274.
Der Trust würde sich auf das Projekt stürzen..., oder aber Allan konnte mit ihm einen Krieg bis aufs Messer führen. (B. Kellermann)
Krieg verzehrt, was Friede beschert присл. згода дім будує, а не
згода руйнує; див. тж. Е-130, 347, F-954.
ІKriegen: 1181. sich nicht kriegen lassen розм. не дати піймати себе.
. 1182. zuviel kriegen розм. 1. пересититися; 2. розлютуватися, оскаженіти, не витримати.
j-d ist nicht tot zu kriegen
xmo-H. живучий як кішка; 2. кого-н. ніщо не зломить.
das werden wir schon kriegen! розм. якось викрутимося, усе буде гаразд; див. тж. S-319.
dann wird er mit mir zu tun kriegen! розм. тоді він матиме справу зі мною)
Kriegsbeil: 1186. das Kriegsbeil begraben розм. припинити війну, розбрат, чвари (досл. закопати томагавк — військовий звичай північноамериканських індіанців); див. тж. S-2150.
1187. das Kriegsbeil ausgraben розм. знову розпочати війну (досл. відкопати томагавк).
Kriegsbemalung: 1188. in voller Kriegsbemalung розм. ірон. в повній бойовій готовності; при всіх регаліях (за звичаєм північно-американських індіанців розмальовувати обличчя і шию перед битвою).
Kriegsfackel: 1189. die Kriegsfackel in ein Land schleudern запалити вогнище війни в якій-н. країні.
Kriegs faß: 1190. auf (dem) Kriegsfuß mit j-m stehen (або leben) ворогувати з KUM-H.; див. тж. H-26, 566, K-1174, М-488.
1191. etw. auf den Kriegsfuß setzen (або bringen) перевести на воєнний стан (напр., промисловість, транспорт тощо).
Kriegshetze: 1192. Kriegshetze betreiben підбурювати, підбивати на війну.
Kriegspfad: 1193. sich auf den Kriegspfad begeben (тж. den Kriegspfad beschreiten) розпочати війну, стати на шлях війни.
Kriegstaumel: 1194. den Kriegstaumel schüren розпалювати воєнну істерію, роздувати воєнний психоз; див. тж. К-1195.
Kriegstrommel: 1195. die Kriegstrommeln rühren закликати до в’йни, роздувати воєнний психоз; див тж. К-1194.
kringeln; 1196. sich vor Lachen kringeln розм. сміятися до упаду, за боки братися від сміху.
Kringeln: 1197. es (або j-d, etw.) ist zum Kringeln! розм. можна кишки порвати від сміху (дивлячись на кого-нщо-н.); див. тж. К-1273, S-424.
Krippe: 1198. an der Krippe sitzen
(або stehen) розм. фам. влаштуватися біля кормушки; зайняти тепле містечко.
Krips: 1199. j-n beim Krips kriegen
(або nehmen) розм. схопити за комір,- узяти за барки кого-н.
Kritik: 1200. unter jeder (або aller) Kritik нижче від усякої критики, дуже погано; див тж. Н-1588, К-90, М-630, 682.
Krokodilstränen: 1201. Krokodilstränen weinen (або vergießen) розм. фам. проливати крокодилові сльози. Und der Herr Erzbischof von Can- terbury wird seine Krokodilstränen mit Grund vergießen. (B. Brecht) Krone: 1202. die Krone der Schöpfung
висок, вінець творіння (людина);
жсрт. прекрасна стать (жінки).
einer Sache (D) die Krone aufsetzen розм. завершити, закінчити що-н., увінчати яку-н. справу (чим-н.).
das setzt allem (або der Sache) die Krone auf! розм. це вже виходить за всякі межі!; це вже занадто!
sich (D) einen Zacken (або eine Perle) aus der Krone brechen розм. ірон. принижувати свою гідність.
Er hätte sich keine Perle aus der Krone gebrochen, wenn er das.selbst gemacht hätte, noch dazu in dieser Lage. (K. Wurzberger)
j-m wird keine (або nicht gleich eine) Perle (або Zacke) aus der Krone fallen (тж. j-m bricht kein Zacken або keine Zacke aus der Krone) розм. ірон. з ким-н. нічого не станеться від цього, з кого-н. корона не впаде.
' Direktor Bentheim war der Meinung, aus S prangers Krone falle keine Zacke, wenn er nach Hadersfeld käme. (A. Seghers)
was ist ihm in die Krone gefahren? розм. фам. яка його муха вкусила?
«Hören Sie, Ingenieur, was ist Ihnen in die Krone gefahren?» sagte der Italiener... (Th. Mann)
sich in die Krone legen завзято зчищатися*
einen in der Krone (sitzen) haben розм. фам. бути напідпитку.
die Perle in der Krone sein див. P-141.
Krönung: 1211. etw. findet seine Krönung in etw. (D) висок, що-н. увінчується, завершується чим-н.
Kropf: 1212. etw. ist überflüssig wie ein Kropf розм. фам що-н. потрібне як собаці п’ята нога, як торішній сніг.
1213. seinen Kropf leeren розм. фам. виливати душу.
Kröte І: 1214. faule Kröte розм. ледарка, нероба.
eine giftige Kröte розм. відьма; гадюка.
eine kleine Kröte розм. зухвале дівчисько.
Kröte II: 1217. ein paar Kröten розм. дрібні гроші.
Der Alte verzog unter dem Blick Schadows das Gesicht. Böse sagte er: «Guck nicht so! Was willst du machen? Die paar Kröten hier ... nu, wenn ich davon leben sollte!» (E. Claudius)
Krücke: 1218. schwinge die Krücken! груб, забирайся геть!
1219. auf fremden Krücken gehen розм. жити чужим розумом.
Krug: 1220. der Krug geht so lange zu Wasser (або zum Brunnen), bis er bricht присл. до часу дзбан воду носить; див. тж. D-343, G-69. Kruglein: 1221. es ist kein Krügelein, es find’t kein Deckelein присл. s і на дірявий горнець знайдеться купець; див. тж. F-626, Н-499, Т-432. Kruke: 1222. eine freche Kruke розм. нахаба.
Was, schenken... in so teuren Zeiten? Du bist wohl verrückt, du freche Kruke... (P. Busch)
1223. verrückte Kruke розм. божевільний.
Krümchen: 1224. kein Krümchen Verstand haben розм. не мати ані крихти здорового розуму; див. тж. G-1400.
1225. wären nur Krümchen da, Mäuschen würden sich schon finden присл. ^ на готовий шматок знайдеться роток; див. тж. F-987, S-1530. krumm: 1226. j-n krumm ansehen скоса дивитися на кого-н.; див. тж. S-329, 407.
sich krumm und schief lachen корчитися від сміху; див. тж. S-409,
415.
krumm liegen розм. обмежу, вати свої витрати.
etw. (D) krumm nehmen розм ображатися на що-н.
«Du hast bestimmt bei einem Leierkastenmann tischlern gelernt», verspotteten wir ihn. Aber er nahm es sich nicht krumm. (G. Hardel)
j-n krumm und lahm schlagen (або hauen) розм. мало не до смерті побити кого-н.
es geht krumm тії \-т чиї-н. справи кепські.
Krumme: 1232. das Krumme gerade und das Gerade krumm machen розм. називати чорне білим, а біле — чорним.
krummen, sich: 1233. sich krümmen wie ein Aal (тж. sich krümmen und winden) див. A-7.
Krüppel: 1234. j-n zum Krüppel schlagen (або machen, hauen) покалічити, знівечити кого-н.
Kübel: 1235. es gießt wie mit Kübeln див. G-1008.
1236. j-n mit Kübeln von Schmutz übergießen (тж. Kübel voll Schmutz über j-n ausgießen) розм. обливати брудом, обкидати болотом кого-н.; див. тж. S-649.
Küche: 1237. die kalte Küche холодні закуски.
lange Küche розм. метушня, пов’язана з готуванням їжі.
warme Küche розм. гарячі страви.
die Küche machen займатися хатнім господарством.
Ich sitz hier zu Hause herum, mache nichts weiter als die Küche, passe auf das Kind auf, aber sonst. E. Claudius)
j-n in Teufels Küche bringen див. T-241.
in des Teufels (або Henkers) Küche geraten див. T-242.
fette Küche—magres Erbe присл. ^ вареники доведуть, що й хліба не дадуть; від того поголіли, що солодко пили, їли; див. тж. N-157, S-527.
Kuchen: 1244. ja, Kuchen! розм. фам. авжеж!, чом би не так!, дзуськи!; див. тж. F-701, Р-549, 550.
sie haben den Kuchen für sich selbst gebacken розм. вони самі себе підвели.
der Kuchen ist angebrannt розм. справа не вигоріла.
Kacken: 1247. das Kücken will klüger sein als die Henne присл. яйця курку не вчать; див. тж. Е-128, G-73, J-102,
к-зз.
Kuckuck: 1248. auf etw. klebt der Kuckuck розм. на що-н. накладено арешт, що-н. опечатано.
weiß der Kuckuck (wer, wo, warum usw.) див. W-735.
hol dich der Kuckuck! див. H-1409.
der Kuckuck soll es holen (тж. hol’s der Kuckuck!) див. H-1408.
der hört den Kuckuck nicht mehr rufen розм. він до весни не дотягне (умре).
j-d fragt den Kuckuck nach etw. (тж. j-d schert або kümmert sich den Kuckuck um etw.) розм. фам. кому-н. діла немає до чого-н., кому-н. начхати на що-н.; див. тж. D-236, F-819, G-448, Н-827, Т-249.
zum Kuckuck! розм. фам. чорт забирай!