Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

1177. Es kribbelt j-m In den Finger­spitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).

Krieg: 1178. der Krieg aus dem Dun­keln таємна війна.

Alles in ihr empörte sich gegen diesen gefahrlosen Krieg aus dem Dunkeln. (H. Fallada)

ein Krieg bis aufs Messer бо­ротьба не на життя, а на смерть; див. тж. К-64, L-274.

Der Trust würde sich auf das Pro­jekt stürzen..., oder aber Allan konn­te mit ihm einen Krieg bis aufs Mes­ser führen. (B. Kellermann)

Krieg verzehrt, was Friede be­schert присл. згода дім будує, а не­

згода руйнує; див. тж. Е-130, 347, F-954.

ІKriegen: 1181. sich nicht kriegen las­sen розм. не дати піймати себе.

. 1182. zuviel kriegen розм. 1. переси­титися; 2. розлютуватися, оскаженіти, не витримати.

j-d ist nicht tot zu kriegen

xmo-H. живучий як кішка; 2. кого-н. ніщо не зломить.

das werden wir schon kriegen! розм. якось викрутимося, усе буде гаразд; див. тж. S-319.

dann wird er mit mir zu tun kriegen! розм. тоді він матиме справу зі мною)

Kriegsbeil: 1186. das Kriegsbeil be­graben розм. припинити війну, роз­брат, чвари (досл. закопати тома­гавк — військовий звичай північно­американських індіанців); див. тж. S-2150.

1187. das Kriegsbeil ausgraben розм. знову розпочати війну (досл. відко­пати томагавк).

Kriegsbemalung: 1188. in voller Kriegsbemalung розм. ірон. в повній бойовій готовності; при всіх регаліях (за звичаєм північно-американських індіанців розмальовувати обличчя і шию перед битвою).

Kriegsfackel: 1189. die Kriegsfackel in ein Land schleudern запалити вог­нище війни в якій-н. країні.

Kriegs faß: 1190. auf (dem) Kriegs­fuß mit j-m stehen (або leben) ворогу­вати з KUM-H.; див. тж. H-26, 566, K-1174, М-488.

1191. etw. auf den Kriegsfuß setzen (або bringen) перевести на воєнний стан (напр., промисловість, транс­порт тощо).

Kriegshetze: 1192. Kriegshetze be­treiben підбурювати, підбивати на війну.

Kriegspfad: 1193. sich auf den Kriegs­pfad begeben (тж. den Kriegspfad be­schreiten) розпочати війну, стати на шлях війни.

Kriegstaumel: 1194. den Kriegs­taumel schüren розпалювати воєнну істерію, роздувати воєнний психоз; див. тж. К-1195.

Kriegstrommel: 1195. die Kriegs­trommeln rühren закликати до в’йни, роздувати воєнний психоз; див тж. К-1194.

kringeln; 1196. sich vor Lachen krin­geln розм. сміятися до упаду, за боки братися від сміху.

Kringeln: 1197. es (або j-d, etw.) ist zum Kringeln! розм. можна кишки порвати від сміху (дивлячись на кого-нщо-н.); див. тж. К-1273, S-424.

Krippe: 1198. an der Krippe sitzen

(або stehen) розм. фам. влаштуватися біля кормушки; зайняти тепле міс­течко.

Krips: 1199. j-n beim Krips kriegen

(або nehmen) розм. схопити за комір,- узяти за барки кого-н.

Kritik: 1200. unter jeder (або aller) Kritik нижче від усякої критики, дуже погано; див тж. Н-1588, К-90, М-630, 682.

Krokodilstränen: 1201. Krokodils­tränen weinen (або vergießen) розм. фам. проливати крокодилові сльози. Und der Herr Erzbischof von Can- terbury wird seine Krokodilstränen mit Grund vergießen. (B. Brecht) Krone: 1202. die Krone der Schöpfung

висок, вінець творіння (людина);

жсрт. прекрасна стать (жінки).

einer Sache (D) die Krone aufsetzen розм. завершити, закінчити що-н., увінчати яку-н. справу (чим-н.).

das setzt allem (або der Sache) die Krone auf! розм. це вже виходить за всякі межі!; це вже занадто!

sich (D) einen Zacken (або eine Perle) aus der Krone brechen розм. ірон. принижувати свою гідність.

Er hätte sich keine Perle aus der Krone gebrochen, wenn er das.selbst gemacht hätte, noch dazu in dieser Lage. (K. Wurzberger)

j-m wird keine (або nicht gleich eine) Perle (або Zacke) aus der Krone fallen (тж. j-m bricht kein Zacken або keine Zacke aus der Krone) розм. ірон. з ким-н. нічого не станеться від цього, з кого-н. корона не впаде.

' Direktor Bentheim war der Mei­nung, aus S prangers Krone falle keine Zacke, wenn er nach Haders­feld käme. (A. Seghers)

was ist ihm in die Krone ge­fahren? розм. фам. яка його муха вку­сила?

«Hören Sie, Ingenieur, was ist Ihnen in die Krone gefahren?» sagte der Italiener... (Th. Mann)

sich in die Krone legen завзято зчищатися*

einen in der Krone (sitzen) ha­ben розм. фам. бути напідпитку.

die Perle in der Krone sein див. P-141.

Krönung: 1211. etw. findet seine Krö­nung in etw. (D) висок, що-н. увінчу­ється, завершується чим-н.

Kropf: 1212. etw. ist überflüssig wie ein Kropf розм. фам що-н. потрібне як собаці п’ята нога, як торішній сніг.

1213. seinen Kropf leeren розм. фам. виливати душу.

Kröte І: 1214. faule Kröte розм. ле­дарка, нероба.

eine giftige Kröte розм. відьма; гадюка.

eine kleine Kröte розм. зухвале дівчисько.

Kröte II: 1217. ein paar Kröten розм. дрібні гроші.

Der Alte verzog unter dem Blick Schadows das Gesicht. Böse sagte er: «Guck nicht so! Was willst du machen? Die paar Kröten hier ... nu, wenn ich davon leben sollte!» (E. Claudius)

Krücke: 1218. schwinge die Krücken! груб, забирайся геть!

1219. auf fremden Krücken gehen розм. жити чужим розумом.

Krug: 1220. der Krug geht so lange zu Wasser (або zum Brunnen), bis er bricht присл. до часу дзбан воду но­сить; див. тж. D-343, G-69. Kruglein: 1221. es ist kein Krügelein, es find’t kein Deckelein присл. s і на дірявий горнець знайдеться купець; див. тж. F-626, Н-499, Т-432. Kruke: 1222. eine freche Kruke розм. нахаба.

Was, schenken... in so teuren Zei­ten? Du bist wohl verrückt, du freche Kruke... (P. Busch)

1223. verrückte Kruke розм. боже­вільний.

Krümchen: 1224. kein Krümchen Ver­stand haben розм. не мати ані крих­ти здорового розуму; див. тж. G-1400.

1225. wären nur Krümchen da, Mäus­chen würden sich schon finden присл. ^ на готовий шматок знайдеться ро­ток; див. тж. F-987, S-1530. krumm: 1226. j-n krumm ansehen скоса дивитися на кого-н.; див. тж. S-329, 407.

sich krumm und schief lachen корчитися від сміху; див. тж. S-409,

415.

krumm liegen розм. обмежу, вати свої витрати.

etw. (D) krumm nehmen розм ображатися на що-н.

«Du hast bestimmt bei einem Leier­kastenmann tischlern gelernt», ver­spotteten wir ihn. Aber er nahm es sich nicht krumm. (G. Hardel)

j-n krumm und lahm schlagen (або hauen) розм. мало не до смерті побити кого-н.

es geht krumm тії \-т чиї-н. справи кепські.

Krumme: 1232. das Krumme gerade und das Gerade krumm machen розм. називати чорне білим, а біле — чор­ним.

krummen, sich: 1233. sich krümmen wie ein Aal (тж. sich krümmen und winden) див. A-7.

Krüppel: 1234. j-n zum Krüppel schlagen (або machen, hauen) покалі­чити, знівечити кого-н.

Kübel: 1235. es gießt wie mit Kübeln див. G-1008.

1236. j-n mit Kübeln von Schmutz übergießen (тж. Kübel voll Schmutz über j-n ausgießen) розм. обливати брудом, обкидати болотом кого-н.; див. тж. S-649.

Küche: 1237. die kalte Küche холодні закуски.

lange Küche розм. метушня, пов’язана з готуванням їжі.

warme Küche розм. гарячі страви.

die Küche machen займатися хатнім господарством.

Ich sitz hier zu Hause herum, mache nichts weiter als die Küche, passe auf das Kind auf, aber sonst. E. Claudius)

j-n in Teufels Küche bringen див. T-241.

in des Teufels (або Henkers) Küche geraten див. T-242.

fette Küche—magres Erbe присл. ^ вареники доведуть, що й хліба не дадуть; від того поголіли, що солодко пили, їли; див. тж. N-157, S-527.

Kuchen: 1244. ja, Kuchen! розм. фам. авжеж!, чом би не так!, дзуськи!; див. тж. F-701, Р-549, 550.

sie haben den Kuchen für sich selbst gebacken розм. вони самі себе підвели.

der Kuchen ist angebrannt розм. справа не вигоріла.

Kacken: 1247. das Kücken will klüger sein als die Henne присл. яйця курку не вчать; див. тж. Е-128, G-73, J-102,

к-зз.

Kuckuck: 1248. auf etw. klebt der Kuckuck розм. на що-н. накладено арешт, що-н. опечатано.

weiß der Kuckuck (wer, wo, war­um usw.) див. W-735.

hol dich der Kuckuck! див. H-1409.

der Kuckuck soll es holen (тж. hol’s der Kuckuck!) див. H-1408.

der hört den Kuckuck nicht mehr rufen розм. він до весни не до­тягне (умре).

j-d fragt den Kuckuck nach etw. (тж. j-d schert або kümmert sich den Kuckuck um etw.) розм. фам. кому-н. діла немає до чого-н., кому-н. на­чхати на що-н.; див. тж. D-236, F-819, G-448, Н-827, Т-249.

zum Kuckuck! розм. фам. чорт забирай!