Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

НІМЕЦЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ СЛОВНИК

у двох томах

DEUTSCH-UKRAINISCHES PHRASEOLOGISCHES WÖRTERBUCH in zwei Bänden

DEUTSCH­

UKRAINISCHES

PHRASEOLOGISCHES

WÖRTERBUCH

von W. I. Gawris und 0. P. Prorotschenko

V

BAND I

A-K

KIEW

«radjanska schkoi a»

1981

НІМЕЦЬКО - УКРАЇНСЬКИЙ ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ СЛОВНИК

Уклали В. І. Гав рись, 0. П. Пророченко

ТОМ 1 А-К

київ

«РАДЯНСЬКА ШКОЛА» 1981

ББК 81.2 Нем—4 4И (Нім) (03)

Немецко-украинский фразеологический словарь./ В 2-х т. Т. I. А—К. / Сост. В. И. Гаврись, О. Я. Яро- роченко. — К.: Рад. школа, 1981.— 26 л.—3 р. 30 к. 20000 экз. 70105. 4602020000.

Словарь в двух томах содержит более 30 тысяч фразеологических единиц, расположенных по гнездо­вому принципу. К каждому фразеологизму дан его украинский эквивалент, аналог или описательный пере­вод. Большинство словарных статей иллюстрируется примерами из художественной литературы.

Предназначается для учителей, студентов, аспи­рантов, переводчиков, журналистов и всех, кто изу­чает немецкий язык и занимается переводами.

Рукопис обговорено та схвалено до видання кафедрою теорії та практики перекладу КДУ ім. Т. Г. Шевченка.

Рецензент канд. філол. наук Б. П. Найдов.

НЕМЕЦКО-УКРАИНСКИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ.

В двух томах. ТОМ I. А—К

Составили: Владимир Иванович Гаврись,

Ольга Петровна Пророченко

Издательство «Радянська школа». 252053. Киев, Ю. Коцюбинского, 5.

Зав. редакцією іноземних мов Л. О. Костюченко. Редактор Т. І.ЗІН- кевич. Літредактор К. М. Лашко. Художній редактор М А Кри- саченко. Обкладинка художника О. /. Петрушко. Технічний редак­тор В. М. Зайцева. Коректори А В Лопата, В. П Пуха, С. Л. Фурман Інформ бланк № 3832

Здано до набору 10.12.80. Підписано до друку 23.10.81 Формат СОХ907ц. Папір друк. Л"д 1. Гарнітура літературна Спосіб друку високий. Умови, арк. 26. Обл-видавн. арк. 41,95. Тираж 20000. Видавн. № 23026. Зам № 527 Ціна 3 крб. ЗО к.

Видавництво «Радянська школа»

252053. Київ, Ю. Коцюбинського, 5. Темплан 1981 р.

Книжкова фабрика ім. М В. Фрунзе, 310057, Харків-57. Донець-Захаржевська, 6/8.

70105—198 ^

М210 (04) — 81 323~~82 4602020000 Видавництво «Радянська і

ПЕРЕДМОВА

З часу виходу в світ першого німецько-українського фразеологічного слов­ника минуло майже два десятиріччя. Фразеологічна наука досягла за цей період великих успіхів. Фундаментальні дослідження в галузі англійської та німець­кої фразеології справили відчутний вплив на розвиток фразеологічної науки в нашій країні та за кордоном.

За цей же час з’явилося багато вітчизняних та зарубіжних лексикографіч­них видань, у тому числі й одномовних та двомовних фразеологічних словників, які було детально проаналізовано й використано укладачами при підготовці цього словника. Крім того, у словник включено матеріал з особистих картотек укладачів.

Даний словник є спробою певної систематизації наявного фразеологічного матеріалу. Він охоплює понад ЗО тис. фразеологічних одиниць. Вживання їх у мові ілюструється цитатами з творів класиків німецької літератури та сучасної художньої літератури НДР, а також ФРН, Австрії та Швейцарії.

В основу добору матеріалу для цього словника покладено структурно- семантичну класифікацію, розроблену І. І. Чорнишевою. Велику увагу приді­лено аналізу питань розвитку і, отже, видозміни значної частини фразеологіч­ного фонду німецької мови в процесі функціонування фразеологізмів у мовленні, а також порівняльній характеристиці фразеологічних систем німецької та укра­їнської мов (докладніше про теоретичні основи цих проблем див. у статті, дода­ній до словника).

Під час підготовки словника автори консультувалися з вченими-філологами НДР — викладачами Дрезденської вищої педагогічної школи: доктором наук X. Лібшем, професором М. Пфютце, докторами Г. Арнольдом, Е. Віттмерс,

Н. Пьочке, які надали значну допомогу при уточненні значень деяких фразеоло­гізмів, їхньої сполучуваності та стилістичного забарвлення. Особливо уважно фахівці НДР опрацювали матеріал, ще не зафіксований у лексикографічних джерелах, але виявлений у процесі роботи над словником у текстах художньої літератури, преси, під час опитування інформантів — носіїв німецької мови (більш як 200 викладачів та студентів залучалися як інформанти).

Укладачі висловлюють щиру подяку завідуючому Відділом Словника су­часної німецької мови Центрального науково-дослідного інституту мовознавства АН НДР доктору Г. Кемпке, який люб’язно надав їм можливість користувати­ся матеріалами картотеки Словника сучасної німецької мови.

Укладачі глибоко вдячні також рецензенту — канд. філол. наук Б. П. Най- дову за цінні поради щодо добору матеріалу словника та його перекладу.

Цілком зрозуміло, що в такій великій роботі можуть бути певні недоліки та недоробки, тому укладачі з вдячністю приймуть пропозиції та зауваження, спрямовані на поліпшення словника.

Побудова словника

Фразеологічні одиниці розміщено в словнику за гніздовим принципом. Заго­ловком гнізда фразеологізмів є їхній спільний компонент (вокабула), виділений напівжирним курсивним шрифтом, після якого стоїть двокрапка і перша з фра­зеологічних одиниць цього гнізда з відповідним номером.

Dampf: 84. Dampf in der Waschküche...

Вокабули подано в алфавітному порядку. Вокабули-іменники стоять в однині, лише в деяких випадках — у множині:

Argusaugen: 1129. Argusaugen haben ...

Fisimatenten: 596. Fisimatenten machen ...

Фразеологічні одиниці, що мають у своєму складі омонімічні лексеми, роз­роблено в різних гніздах, позначених вокабулами з римськими цифрами: Gesicht /: 807. *..

Gesicht її: 842. ...

Фразеологізми, де є граматичні омоніми, наводяться також у різних гніздах: Gleiche п: 1079. ...

Gleiche f: 1082. ...

Вокабули іншомовного походження здебільшого супроводжуються транскрип­ціє о:

Chambre gar nie ['$abr(a) gar'пі: |: ...

Фразеологічні одиниці занумеровано в межах кожної літери. їх виділено на­півжирним шрифгом: besser abwarten, als sich übereilen es fehlte nur ein Haar sich auf Hochglanz bringen У круглих дужках подано:

а) факультативні компоненти фразеологізмів (напівжирним шрифтом): seinen Hut (unter den Arm) nehmen

um (des) Himmels willen sich die Haare (aus)raufen

б) структурні варіанти компонентів фразеологізмів (світлим шрифтом), які вводяться словом або:

mein anderes (або zweites) Ich

das Tüpfelchen (або der Punkt) auf dem і

Krach machen (або schlagen)

в) синонімічні фразеологізми (світлим шрифтом), які вводяться скороченим словом тпж.також:

j-n auf einen Gedanken bringen (тж. j-m einen Gedanken eingeben)

г) лексичні елементи, які пояснюють контекстуальне вживання фразеологіч­ної одиниці (світлим курсивом):

es zuckt j-m In den Händen (etw. zu tun)

д) пояснення, що розшифровують скорочення: j. w. d. (скор. від janz weit draußen)

е) джерела літературних цитат:

daran erkenn* ich meine Pappenheimer (F. Schiller, «Wallensteins Tod»)

ч ж) вказівки на відмінок, у якому вживається компонент фразеологізму:

sich (D) über etw. (A) wenig Kummer machen

Там, де це необхідно, у фразеологізмах подано світлим курсивом вказівки на типові* або єдино можливі синтаксичні зв'язки із словами контексту: j-d ist mit j-m über drei Ecken verwandt j-n, etw. in Ehren halten j-m etw. zu eigen geben auf etw. (A) erpicht sein

Якщо до складу фразеологізмів входять приименники, які можуть уживатися або з Dativ, або з Akkusativ (an, auf, hinter, in, über, unter, vor, zwischen), то дається відповідна вказівка на відмінок: über i-n, etw. (А) Herr sein Lust an etw. (D) finden Lust auf etw. (A) haben

Вказівку на відмінок подано також, коли збігаються форми керування Ge­nitiv і Dativ: einer Sache (G) Herr werden j-m, einer Sache (D) ein Bein stellen

Після фразеологізму часто стоїть позначка, що вказує на його стилістичне або емоційно-експресивне забарвлення. Відсутність позначки вказує на те, що фра­зеологізм нейтральний.

mein anderes (або zweites) Ich висок... і der tausend! розм. фам. ... das liebe Ich ірон. ...

Якщо позначка стосується лише одного з кількох поданих значень, то вона стоїть перед відповідним значенням:

Kattun kriegen розм. 1. дістати прочухана, нагінку; 2. військ. зазнати жорсто­кого артилерійського обстрілу.

Після позначки наводиться український переклад, аналог або еквівалент, а в разі потреби — пояснення щодо походження та вживання фразеологічної одиниці:

die goldene Regel мат. трійне правило, поавило трьох (спосіб знаходження до трьох даних чисел четвертого, пропорційного).

Якщо фразеологізм має кілька значень, то їх відділено одне від одного араб­ськими напівжирними цифрами: eine gute (або tapfere) Klinge schlagen 1. добре фехтувати, бути хорошим фехту­вальником; 2. розм. фам. багато пити і їсти, любити поїсти; 3. für etw. сміливо виступиги на захист чого-н.

У словнику є чимало перехресних посилань типу див. тж. (дивись також). Це полегшує відшукання синонімічних або близьких за значенням виразів і, отже, розширює функції словника. Його можна розглядати також як словник фразеологічних синонімів сучасної німецької мови.

520. der Alp reitet j-n кошмари гнітять кого-н.у не дають спокою кому-н.; див. тж. А-523, М-78.

523. і-п plagen die Alpträume кошмари не дають спокою кому-нгнітять ко~ го-н.; див. тж. А-520, М-78.

78. der Mahr reitet j-n кошмари не дають спокою кому-н., гнітять кого-н.; див. тж. А-520, 523.

Синонімічні виразч одного гнізда згруповано, як правило, в одну словникову статтю, центром якої є перший за алфавітом, частіше вживаний або стилістично нейтральний вираз. Переклад подано тут до всієї групи: mit der Kirche ums Dorf laufen (або fahren) (тж. die Kirche ums Dorf tragen) розм. робити великий гак.

Якщо ці вирази повторюються під іншою вокабулою (у даному випадку під вокабулою Dorf), то після них подано лише посилання на відповідну синонімічну групу або на відповідний вираз, де є переклад: mit der Kirche ums Dorf laufen див. K-444. die Kirche im Dorf lassen див. K-443.

Розміщуючи в словнику фразеологізми, автори .додержувалися в основному таких принципів:

а) якщо в компонентному складі фразеологічної одиниці один іменник, то її слід шукати за цим іменником:

nach meinem Befinden — Befinden im Blute waten — Blut

б) при наявності двох або більше іменників, коли важко виділити серед них семантично головний, фразеологізм слід шукати за першим іменником:

die Perlen vor die Säue werfen — Perle

Іноді цей принцип порушується, коли одним спільним словом, хоч воно й се­мантично не головне, можна об’єднати кілька фразеологічних одиниць. Напри­клад, під вокабулою Krone подано таку групу виразів:

/-m wird keinfe (або nicht gleich eine) Perle (або Zacke) aus der Krone fallen (тж. j-rrt bricht keTn Zacken або keine Zacke aus der Krone) розм. ірон. з ким-н. ні­чого не станеться від цього, з кого-н. корона не впаде.

Усі ці вирази повторюються на своїх алфавітних місцях (Perle, Zacke) без перекладу з посиланням на слово Krone. Таке розміщення матеріалу заощаджує обсяг словника і дає змогу уникнути зайвих перехресних посилань.

Для кращого орієнтування у великому гнізді фразеологізмів з вокабулою- Іменником прийнято такий порядок подачі фразеологічних одиниць:

  1. Заголовне слово в Nominativ.

  2. » в Genitiv без прийменника.

  3. » в Dativ без прийменника.

  4. » в Akkusativ без прийменника.

  5. Прийменникові конструкції за алфавітом прийменників.

  6. Прислів’я та приказки.

Фразеологічні одиниці розробляються за прикметником, займенником, при­слівником або числівником, якщо ці компоненти є семантично головними: das himmlische Licht — himmlisch (Licht — посилання на himmlisch) so etwas wie — etwas das ist (mal wieder) echt— echt nicht alle fünf(e) beisammen haben — fünf

Фразеологічні одиниці розміщуються за дієслівним компонентом тоді, коли дієслово є семантично головним або коли воно має певне експресивне забарвлення: sich (D) einen abbrechen — abbrechen j-ti arm essen — essen

За прийменниковим компонентом фразеологізми розробляються тоді, коли він має логічний наголос: ab dafür! — ab es ist (nicht) an dem — an

Знак = у словнику вказує на те, що український фразеологізм близький за значенням до німецького, але відрізняється від нього за образом:

juble nicht zu früh, es kann noch anders kommen присл. не радій передчасно; = рано пташка заспівала, коли б кицька не спіймала.

Більшість фразеологічних одиниць словника ілюстровано прикладами, дібра­ними з творів класиків німецької літератури та сучасних прогресивних письмен­ників. Значну частину прикладів запозичено з „Moderne deutsche Idiomatik“, їх позначено в словнику W. Friederich— за прізвищем автора. Списки основних лексикографічних джерел та використаних художніх творів подано на с. 378—382 другого тому.

УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ

Українські

австр,— австрійський вираз берлберлінський міський діалект бібл.— біблійний вираз вжив.— вживається висок.— високий стиль військ.— військова справа груб.— грубий вираз див.— дивись дит.— дитячий вираз діал.— діалектний вираз досл.— дослівно евф.— евфемізм жарг.— жаргон жарт.— жартівливо залізн.— залізничний термін заст.— застарілий вираз здеб.— здебільшого знев.— зневажливо ірон.— іронічно іст.— історичне поняття канц.— канцелярський вираз карт.— вираз, що вживається в кар- точній грі книжн.— книжний стиль ком.— комерційний вираз

кул.— кулінарія

лат.— латинський вираз

мат.— математика

міф.— міфологія

мор.— морський* термін

напр.— наприклад

несхв.— несхвальний відтінок

перен.— переносне значення

през.— презирливо

прик.— приказка

присл.— прислів’я

рел.— релігійний вираз

розм.— розмовний вираз

скор.— скорочено, скорочення

спорт.— спортивний термін

студ.— студентський вираз

тж.— також

терит.— вираз територіально-обме- женого вживання фам.— фамільярний відтінок фін.— фінансова справа шах.— шаховий термін юр.— юридичний термін

Німецькі

Л (Akkusativ) — знахідний відмінок D (Dativ) — давальний відмінок eiw. (etwas) — що-небудь

О (Genitiv) — родовий відмінок j-d (jemand) — хто-небудь І-т (jemandem) — кому-небудь

j-n (jemanden) — кого-небудь j-s (jemandes) — чий-небудь N (Nominativ) — називний відмінок N. D.— «Neues Deutschland»

N. D, L.—«Neue Deutsche Literatur»