
- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
НІМЕЦЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ СЛОВНИК
у двох томах
DEUTSCH-UKRAINISCHES PHRASEOLOGISCHES WÖRTERBUCH in zwei Bänden
DEUTSCH
UKRAINISCHES
PHRASEOLOGISCHES
WÖRTERBUCH
von W. I. Gawris und 0. P. Prorotschenko
V
BAND I
A-K
KIEW
«radjanska schkoi a»
1981
НІМЕЦЬКО - УКРАЇНСЬКИЙ ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ СЛОВНИК
Уклали В. І. Гав рись, 0. П. Пророченко
ТОМ 1 А-К
київ
«РАДЯНСЬКА ШКОЛА» 1981
ББК 81.2 Нем—4 4И (Нім) (03)
Немецко-украинский фразеологический словарь./ В 2-х т. Т. I. А—К. / Сост. В. И. Гаврись, О. Я. Яро- роченко. — К.: Рад. школа, 1981.— 26 л.—3 р. 30 к. 20000 экз. 70105. 4602020000.
Словарь в двух томах содержит более 30 тысяч фразеологических единиц, расположенных по гнездовому принципу. К каждому фразеологизму дан его украинский эквивалент, аналог или описательный перевод. Большинство словарных статей иллюстрируется примерами из художественной литературы.
Предназначается для учителей, студентов, аспирантов, переводчиков, журналистов и всех, кто изучает немецкий язык и занимается переводами.
Рукопис обговорено та схвалено до видання кафедрою теорії та практики перекладу КДУ ім. Т. Г. Шевченка.
Рецензент канд. філол. наук Б. П. Найдов.
НЕМЕЦКО-УКРАИНСКИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ.
В двух томах. ТОМ I. А—К
Составили: Владимир Иванович Гаврись,
Ольга Петровна Пророченко
Издательство «Радянська школа». 252053. Киев, Ю. Коцюбинского, 5.
Зав. редакцією іноземних мов Л. О. Костюченко. Редактор Т. І.ЗІН- кевич. Літредактор К. М. Лашко. Художній редактор М А Кри- саченко. Обкладинка художника О. /. Петрушко. Технічний редактор В. М. Зайцева. Коректори А В Лопата, В. П Пуха, С. Л. Фурман Інформ бланк № 3832
Здано до набору 10.12.80. Підписано до друку 23.10.81 Формат СОХ907ц. Папір друк. Л"д 1. Гарнітура літературна Спосіб друку високий. Умови, арк. 26. Обл-видавн. арк. 41,95. Тираж 20000. Видавн. № 23026. Зам № 527 Ціна 3 крб. ЗО к.
Видавництво «Радянська школа»
252053. Київ, Ю. Коцюбинського, 5. Темплан 1981 р.
Книжкова фабрика ім. М В. Фрунзе, 310057, Харків-57. Донець-Захаржевська, 6/8.
70105—198 ^
М210 (04) — 81
323~~82
4602020000 Видавництво
«Радянська і
ПЕРЕДМОВА
З часу виходу в світ першого німецько-українського фразеологічного словника минуло майже два десятиріччя. Фразеологічна наука досягла за цей період великих успіхів. Фундаментальні дослідження в галузі англійської та німецької фразеології справили відчутний вплив на розвиток фразеологічної науки в нашій країні та за кордоном.
За цей же час з’явилося багато вітчизняних та зарубіжних лексикографічних видань, у тому числі й одномовних та двомовних фразеологічних словників, які було детально проаналізовано й використано укладачами при підготовці цього словника. Крім того, у словник включено матеріал з особистих картотек укладачів.
Даний словник є спробою певної систематизації наявного фразеологічного матеріалу. Він охоплює понад ЗО тис. фразеологічних одиниць. Вживання їх у мові ілюструється цитатами з творів класиків німецької літератури та сучасної художньої літератури НДР, а також ФРН, Австрії та Швейцарії.
В основу добору матеріалу для цього словника покладено структурно- семантичну класифікацію, розроблену І. І. Чорнишевою. Велику увагу приділено аналізу питань розвитку і, отже, видозміни значної частини фразеологічного фонду німецької мови в процесі функціонування фразеологізмів у мовленні, а також порівняльній характеристиці фразеологічних систем німецької та української мов (докладніше про теоретичні основи цих проблем див. у статті, доданій до словника).
Під час підготовки словника автори консультувалися з вченими-філологами НДР — викладачами Дрезденської вищої педагогічної школи: доктором наук X. Лібшем, професором М. Пфютце, докторами Г. Арнольдом, Е. Віттмерс,
Н. Пьочке, які надали значну допомогу при уточненні значень деяких фразеологізмів, їхньої сполучуваності та стилістичного забарвлення. Особливо уважно фахівці НДР опрацювали матеріал, ще не зафіксований у лексикографічних джерелах, але виявлений у процесі роботи над словником у текстах художньої літератури, преси, під час опитування інформантів — носіїв німецької мови (більш як 200 викладачів та студентів залучалися як інформанти).
Укладачі висловлюють щиру подяку завідуючому Відділом Словника сучасної німецької мови Центрального науково-дослідного інституту мовознавства АН НДР доктору Г. Кемпке, який люб’язно надав їм можливість користуватися матеріалами картотеки Словника сучасної німецької мови.
Укладачі глибоко вдячні також рецензенту — канд. філол. наук Б. П. Най- дову за цінні поради щодо добору матеріалу словника та його перекладу.
Цілком зрозуміло, що в такій великій роботі можуть бути певні недоліки та недоробки, тому укладачі з вдячністю приймуть пропозиції та зауваження, спрямовані на поліпшення словника.
Побудова словника
Фразеологічні одиниці розміщено в словнику за гніздовим принципом. Заголовком гнізда фразеологізмів є їхній спільний компонент (вокабула), виділений напівжирним курсивним шрифтом, після якого стоїть двокрапка і перша з фразеологічних одиниць цього гнізда з відповідним номером.
Dampf: 84. Dampf in der Waschküche...
Вокабули подано в алфавітному порядку. Вокабули-іменники стоять в однині, лише в деяких випадках — у множині:
Argusaugen: 1129. Argusaugen haben ...
Fisimatenten: 596. Fisimatenten machen ...
Фразеологічні одиниці, що мають у своєму складі омонімічні лексеми, розроблено в різних гніздах, позначених вокабулами з римськими цифрами: Gesicht /: 807. *..
Gesicht її: 842. ...
Фразеологізми, де є граматичні омоніми, наводяться також у різних гніздах: Gleiche п: 1079. ...
Gleiche f: 1082. ...
Вокабули іншомовного походження здебільшого супроводжуються транскрипціє о:
Chambre gar nie ['$abr(a) gar'пі: |: ...
Фразеологічні одиниці занумеровано в межах кожної літери. їх виділено напівжирним шрифгом: besser abwarten, als sich übereilen es fehlte nur ein Haar sich auf Hochglanz bringen У круглих дужках подано:
а) факультативні компоненти фразеологізмів (напівжирним шрифтом): seinen Hut (unter den Arm) nehmen
um (des) Himmels willen sich die Haare (aus)raufen
б) структурні варіанти компонентів фразеологізмів (світлим шрифтом), які вводяться словом або:
mein anderes (або zweites) Ich
das Tüpfelchen (або der Punkt) auf dem і
Krach machen (або schlagen)
в) синонімічні фразеологізми (світлим шрифтом), які вводяться скороченим словом тпж.— також:
j-n auf einen Gedanken bringen (тж. j-m einen Gedanken eingeben)
г) лексичні елементи, які пояснюють контекстуальне вживання фразеологічної одиниці (світлим курсивом):
es zuckt j-m In den Händen (etw. zu tun)
д) пояснення, що розшифровують скорочення: j. w. d. (скор. від janz weit draußen)
е) джерела літературних цитат:
daran erkenn* ich meine Pappenheimer (F. Schiller, «Wallensteins Tod»)
ч ж) вказівки на відмінок, у якому вживається компонент фразеологізму:
sich (D) über etw. (A) wenig Kummer machen
Там, де це необхідно, у фразеологізмах подано світлим курсивом вказівки на типові* або єдино можливі синтаксичні зв'язки із словами контексту: j-d ist mit j-m über drei Ecken verwandt j-n, etw. in Ehren halten j-m etw. zu eigen geben auf etw. (A) erpicht sein
Якщо до складу фразеологізмів входять приименники, які можуть уживатися або з Dativ, або з Akkusativ (an, auf, hinter, in, über, unter, vor, zwischen), то дається відповідна вказівка на відмінок: über i-n, etw. (А) Herr sein Lust an etw. (D) finden Lust auf etw. (A) haben
Вказівку на відмінок подано також, коли збігаються форми керування Genitiv і Dativ: einer Sache (G) Herr werden j-m, einer Sache (D) ein Bein stellen
Після фразеологізму часто стоїть позначка, що вказує на його стилістичне або емоційно-експресивне забарвлення. Відсутність позначки вказує на те, що фразеологізм нейтральний.
mein anderes (або zweites) Ich висок... і der tausend! розм. фам. ... das liebe Ich ірон. ...
Якщо позначка стосується лише одного з кількох поданих значень, то вона стоїть перед відповідним значенням:
Kattun kriegen розм. 1. дістати прочухана, нагінку; 2. військ. зазнати жорстокого артилерійського обстрілу.
Після позначки наводиться український переклад, аналог або еквівалент, а в разі потреби — пояснення щодо походження та вживання фразеологічної одиниці:
die goldene Regel мат. трійне правило, поавило трьох (спосіб знаходження до трьох даних чисел четвертого, пропорційного).
Якщо фразеологізм має кілька значень, то їх відділено одне від одного арабськими напівжирними цифрами: eine gute (або tapfere) Klinge schlagen 1. добре фехтувати, бути хорошим фехтувальником; 2. розм. фам. багато пити і їсти, любити поїсти; 3. für etw. сміливо виступиги на захист чого-н.
У словнику є чимало перехресних посилань типу див. тж. (дивись також). Це полегшує відшукання синонімічних або близьких за значенням виразів і, отже, розширює функції словника. Його можна розглядати також як словник фразеологічних синонімів сучасної німецької мови.
520. der Alp reitet j-n кошмари гнітять кого-н.у не дають спокою кому-н.; див. тж. А-523, М-78.
523. і-п plagen die Alpträume кошмари не дають спокою кому-нгнітять ко~ го-н.; див. тж. А-520, М-78.
78. der Mahr reitet j-n кошмари не дають спокою кому-н., гнітять кого-н.; див. тж. А-520, 523.
Синонімічні виразч одного гнізда згруповано, як правило, в одну словникову статтю, центром якої є перший за алфавітом, частіше вживаний або стилістично нейтральний вираз. Переклад подано тут до всієї групи: mit der Kirche ums Dorf laufen (або fahren) (тж. die Kirche ums Dorf tragen) розм. робити великий гак.
Якщо ці вирази повторюються під іншою вокабулою (у даному випадку під вокабулою Dorf), то після них подано лише посилання на відповідну синонімічну групу або на відповідний вираз, де є переклад: mit der Kirche ums Dorf laufen див. K-444. die Kirche im Dorf lassen див. K-443.
Розміщуючи в словнику фразеологізми, автори .додержувалися в основному таких принципів:
а) якщо в компонентному складі фразеологічної одиниці один іменник, то її слід шукати за цим іменником:
nach meinem Befinden — Befinden im Blute waten — Blut
б) при наявності двох або більше іменників, коли важко виділити серед них семантично головний, фразеологізм слід шукати за першим іменником:
die Perlen vor die Säue werfen — Perle
Іноді цей принцип порушується, коли одним спільним словом, хоч воно й семантично не головне, можна об’єднати кілька фразеологічних одиниць. Наприклад, під вокабулою Krone подано таку групу виразів:
/-m wird keinfe (або nicht gleich eine) Perle (або Zacke) aus der Krone fallen (тж. j-rrt bricht keTn Zacken або keine Zacke aus der Krone) розм. ірон. з ким-н. нічого не станеться від цього, з кого-н. корона не впаде.
Усі ці вирази повторюються на своїх алфавітних місцях (Perle, Zacke) без перекладу з посиланням на слово Krone. Таке розміщення матеріалу заощаджує обсяг словника і дає змогу уникнути зайвих перехресних посилань.
Для кращого орієнтування у великому гнізді фразеологізмів з вокабулою- Іменником прийнято такий порядок подачі фразеологічних одиниць:
Заголовне слово в Nominativ.
» в Genitiv без прийменника.
» в Dativ без прийменника.
» в Akkusativ без прийменника.
Прийменникові конструкції за алфавітом прийменників.
Прислів’я та приказки.
Фразеологічні одиниці розробляються за прикметником, займенником, прислівником або числівником, якщо ці компоненти є семантично головними: das himmlische Licht — himmlisch (Licht — посилання на himmlisch) so etwas wie — etwas das ist (mal wieder) echt— echt nicht alle fünf(e) beisammen haben — fünf
Фразеологічні одиниці розміщуються за дієслівним компонентом тоді, коли дієслово є семантично головним або коли воно має певне експресивне забарвлення: sich (D) einen abbrechen — abbrechen j-ti arm essen — essen
За прийменниковим компонентом фразеологізми розробляються тоді, коли він має логічний наголос: ab dafür! — ab es ist (nicht) an dem — an
Знак = у словнику вказує на те, що український фразеологізм близький за значенням до німецького, але відрізняється від нього за образом:
juble nicht zu früh, es kann noch anders kommen присл. не радій передчасно; = рано пташка заспівала, коли б кицька не спіймала.
Більшість фразеологічних одиниць словника ілюстровано прикладами, дібраними з творів класиків німецької літератури та сучасних прогресивних письменників. Значну частину прикладів запозичено з „Moderne deutsche Idiomatik“, їх позначено в словнику W. Friederich— за прізвищем автора. Списки основних лексикографічних джерел та використаних художніх творів подано на с. 378—382 другого тому.
УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ
Українські
австр,— австрійський вираз берлберлінський міський діалект бібл.— біблійний вираз вжив.— вживається висок.— високий стиль військ.— військова справа груб.— грубий вираз див.— дивись дит.— дитячий вираз діал.— діалектний вираз досл.— дослівно евф.— евфемізм жарг.— жаргон жарт.— жартівливо залізн.— залізничний термін заст.— застарілий вираз здеб.— здебільшого знев.— зневажливо ірон.— іронічно іст.— історичне поняття канц.— канцелярський вираз карт.— вираз, що вживається в кар- точній грі книжн.— книжний стиль ком.— комерційний вираз
кул.— кулінарія
лат.— латинський вираз
мат.— математика
міф.— міфологія
мор.— морський* термін
напр.— наприклад
несхв.— несхвальний відтінок
перен.— переносне значення
през.— презирливо
прик.— приказка
присл.— прислів’я
рел.— релігійний вираз
розм.— розмовний вираз
скор.— скорочено, скорочення
спорт.— спортивний термін
студ.— студентський вираз
тж.— також
терит.— вираз територіально-обме- женого вживання фам.— фамільярний відтінок фін.— фінансова справа шах.— шаховий термін юр.— юридичний термін
Німецькі
Л (Akkusativ) — знахідний відмінок D (Dativ) — давальний відмінок eiw. (etwas) — що-небудь
О (Genitiv) — родовий відмінок j-d (jemand) — хто-небудь І-т (jemandem) — кому-небудь
j-n (jemanden) — кого-небудь j-s (jemandes) — чий-небудь N (Nominativ) — називний відмінок N. D.— «Neues Deutschland»
N. D, L.—«Neue Deutsche Literatur»