- •Ответственный редактор
- •От редактора
- •Раздел 1
- •Процессы, касающиеся слов, провоцирующих насильственные действия
- •Понятие «слова, провоцирующие насильственные действия»
- •Процесс «Баффкинс против города Омаха»
- •Предыдущие процессы в Федеральном Суде
- •Выдержки из показаний «Чаплинский против штата Нью-Гемпшир»
- •«Коэн против штата Калифорния»
- •«Кэнтвелл против штата Коннектикут»
- •«Гудинг против Вильсона»
- •М.М. Мущинина о правовой лингвистике в Германии и Австрии
- •О понятии «правовая лингвистика»
- •Сферы соприкосновения языка и права
- •Основные принципы правовой лингвистики
- •Темы исследований и тенденции
- •Язык права как предмет изучения правовой лингвистики
- •Вопросы перевода юридических текстов и лексикографии
- •Литература
- •Специализированные журналы
- •Сборники, научные серии
- •Юридическая лингвистика в1 украине: вчера, сегодня, завтра
- •Литература
- •Раздел 2
- •Литература
- •Л.Г. Ефанова знание и гласность (семантический анализ глаголов «знать» и «ведать»)
- •Литература
- •Н.В. Сайкова лингвистические и экстралингвистические детерминанты кодификации норм русского языка в его естественном и юридическом функционировании
- •Литература
- •Т.В. Чернышова особенности взаимодействия естественного и юридического языка в юридической практике (конструкция на основе сочинительной связи с союзом и как объект лингвистической экспертизы)
- •Литература
- •Раздел 3 лингвистическая конфликтология и проблема инвективности
- •В.И. Жельвис письмо пушкина геккерену: анализ оскорбления
- •Литература
- •О.Н. Матвеева к вопросу о юридизации конфликтного текста
- •Литература
- •О.В. Саржина различие языковых кодов коммуникантов как конфликтообразующий фактор (на примере инвективных имен лица)
- •O – s – w
- •W – s(o) – o(s)
- •Литература
- •В.С. Третьякова речевой конфликт и аспекты его изучения
- •Литература
- •Языковая агрессия и языковое насилие в свете юрислингвистики: проблема инвективы
- •Литература
- •Раздел 4 суггестивная функция языка и речевое манипулирование
- •Ю.Ю. Бровкина тексты паблик рилейшнз и скрытой рекламы в печатных средствах массовой информации
- •Литература
- •В.И. Жельвис распространение порочащих слухов: поиски путей уклонения от судебного преследования
- •А.А. Котов теоретические основания для определения речевого средства воздействия
- •Введение
- •Структура общей теоретической модели для описания речевого воздействия
- •Литература
- •С.И. Недашковская оценочное воздействие в судебной речи
- •Литература
- •М.Г. Старолетов, н.М. Старолетова потребительская реклама в «пограничном состоянии»
- •Литература
- •Е.Н. Атарщикова интегративная функция правовой культуры в развитии языка и права
- •Литература
- •И.В. Биндюков квалификация составов языковых правонарушений
- •М.Б. Кострова к вопросу об использовании изобразительно-выразительных средств языка в уголовном законе
- •Литература
- •Часть 6 юрислингвистические дебюты
- •А.В. Коряковцев, о.В. Головачева к проблеме инвективного функционирования языка и лексикографического описания русской инвективной лексики
- •Литература
- •К.М. Рудкова концепт «оскорбление»: к проблеме взаимодействия юридического и естественного языков
- •2. Дополнительные, «пассивные» признаки концепта «оскорбление»:
- •Литература
- •Е.В. Секретарева, о.А. Чернущенко к проблеме суггестии в сми (на материале средств криминализации общественного сознания)
- •Стратегема «Объективация»
- •Стратегема «Натурализм»
- •Литература
- •Раздел 7
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Вопрос 4
- •Вопрос 5
- •Экспертиза №2 н.Д. Голев акт о хищении двигателей
- •Методы и источники исследования
- •Источники исследования
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Экспертиза №3 н.Д. Голев «взял для себя все»
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Вопрос 4
- •Экспертиза №4
- •Взаимосвязанные сделки
- •Вопрос 1
- •Экспертиза №5 н.Д. Голев, а.В. Морозов экспертиза текстов, фигурирующих на суде присяжных
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Вопрос 4
- •Вопрос 5
- •Вопрос 6
- •Вопрос 7
- •Вопрос 8.
- •Экспертиза №6 н.И. Доронина «‘северный завоз’ в цифрах»
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Литература
- •Экспертиза №7 н. И. Доронина «согласятся ли депутаты утвердить секвестр?»
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Экспертиза №8 с.В. Доронина «залежалый товар»
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Залежалый товар
- •Экспертиза №9
- •«Как человек – просто дрянь»
- •Вопрос 1. Являются ли фразы «Вы понимаете, что Вы ведете себя как человек – просто дрянь» и «Ах, ты, дрянь!» бранными и неприличными?
- •Вопрос 2. Какую смысловую оценку несут данные фразы?
- •Экспертиза №10
- •Потеряевка: легенды и реальность
- •Экспертиза №11 а.В. Морозов автороведческая экспертиза текста договора
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Раздел 8 библиография по теме «юрислингвистика» (Вып. 2)1
- •Интернет-публикации
- •Библиографический список публикаций по общей и лингвистической конфликтологии Составитель в.А. Сафронов
- •Раздел 9 хроника, рецензии, информация
- •Хроника
- •Рецензии
- •Об автореферате диссертации Александра Сергеевича Александрова
- •Об автореферате диссертации Галяшиной Елены Игоревны
- •Об автореферате диссертации Третьяковой Веры Степановны
- •Раздел 1. Проблемы языка и права и их
- •Раздел 2. Взаимоотношение естественного
- •Раздел 3. Лингвистическая конфликтология
- •Раздел 8. Библиография по теме «Юрислингвистика» 310
- •Раздел 9. Хроника, рецензии, информация 352
- •656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66
- •656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66
Вопросы перевода юридических текстов и лексикографии
Актуальность вопросов контрастивного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия, в первую очередь в госудаствах-членах ЕС. По этой причине эта тема всё чаще привлекает внимание исследователей. Однако мне хотелось бы представить не конкретные методы решения проблем перевода, а обрисовать диапазон обсуждаемых в этой связи вопросов: в чём заключаются особенности перевода юридических текстов, кто и с какой целью переводит тексты, какое качество перевода необходимо и др. Ответы на эти вопросы предлагает П. Бертелоот [Berteloot, 1999, с. 102 и сл.]:
В чём заключаются трудности и какова специфика перевода текстов различных правовых областей?
Трудности перевода возникают чаще, если переводимый текст относится к сфере, в которой национальные и региональные особенности правовой системы ярче выражены (например, процессуальное право, семейное право, административное устройство). Наоборот, тексты из правовых областей, основанных на международном обмене и сотрудничестве, легче поддаются переводу (например, торговое право, банковское право, сфера защиты прав потребителей). Последнее можно сказать и о некоторых областях права, одинаково развивающихся и формирующихся в государствах, находящихся на приблизительно одинаковом уровне общественно-экономического развития (например, право окружающей среды).
С какой целью переводятся тексты?
В то время как в сравнительном правоведении тексты переводятся по большей части в познавательных целях, в других сферах переводы непосредственно влияют на осуществление правосудия и обеспечение правопорядка. Так, на межгосударственном уровне переводы нужны в основном для осуществления права, а в международном праве переводы необходимы для проведения международных соглашений.
Какие тексты переводятся?
Переводимые тексты принадлежат к самым различным типам, при переводе которых следует учитывать, что каждая категория текстов (в первую очередь это касается законов и судебных решений) отличается свойственным ей стилем и языковыми особенностями, которые должны быть по возможности сохранены в тексте перевода.
Каковы языки перевода и в чём заключаются особенности перевода с различных языков?
Если языки и правовые системы родственны, то перевод осуществлять легче, однако языковое родство не облегчит переводчику его задачи, если правовые системы значительно отличаются друг от друга. Для сохранения правового содержания юридические тексты следует всегда переводить с оригинального языка и избегать перевода с переведённого текста (такие случаи часто встречаются, например, с переводами с «общего» языка, например, с английского, отчётов о положении в определённой правовой сфере в различных государствах).
Кто переводит?
Так как перевод юридических текстов требует глубоких специальных знаний, то юридические тексты часто переводятся юристами, а не профессиональными переводчиками. Эта практика утвердилась, в частности, в администрации ЕС, где юристы проверяют тексты, созданные переводчиками, а в Суде ЕС в качестве переводчиков работают только юристы.
Какие вспомогательные средства используются при переводе?
Традиционные вспомогательные средства переводчика – одноязычные и двуязычные словари и справочники для юридических переводов – зачастую недостаточны. Поэтому переводчики пользуются и научной литературой. Многие исследователи обращают внимание на отсутствие хорошей справочной литературы, которая содержала бы объёмную информацию о юридических понятиях и сферах их употребления. Однако вместе с тем большинство исследователей признают, что создание таких справочников является крайне трудоёмким процессом.
Насколько качественным должен быть юридический перевод?
Качество перевода заключается в его точности, понятности и хорошем стиле. Однако все эти качества часто исключают друг друга. Значение характеристик понятности, точности и стиля перевода различно в зависимости от типа юридического текста, его функции и адресата. Так, например, при переводе юридических дискуссий, предназначенных для ознакомления с определёнными правовыми вопросами широкого круга читателей, понятность и стиль могут оказаться важнее точности передачи информации. А в переводе приговора, который должен быть приведён в исполнение в другой стране, точность является важнейшим требованием.
Какова юридическая сила текста перевода?
В международных соглашениях тексты на всех официальных языках, в отличие от неофициальных языков, имеют одинаковую юридическую силу. В странах с несколькими государственными языками тексты законов, существующие согласно конституции на всех этих государственных языках, имеют равную юридическую силу. То же касается и права ЕС. Однако толкование законов и других юридических актов ЕС требует обязательного сравнения их текстов на разных официальных языках. Таким образом, наличие нескольких официальных языков связано с повышенным риском нарушения правовой безопасности.
Как уже было сказано выше, интерес к правовой лингвистике растёт, вследствие чего растёт и количество научных публикаций в этой области. В этом обилии информации помогают разобраться библиографии научных работ из сферы «язык и право». Краткий обзор тем и областей исследований в этой сфере даёт, в частности, работа М. Нуссбаумера «Sprache und Recht», вышедшая в 1997 г. Очень объёмно представлена научная литература и в библиографии Т. Бунгартена и Я. Энгберга «Recht und Sprache» 2003 г., международной библиографии, систематизированной с юридической (общие положения, история права и основные правовые сферы) и лингвистической точек зрения. Лингвистическая тематическая классификация охватывает такие крупные научные направления, как социолингвистика, психолингвистика, прагмалингвистика, лингвистика текста, семиотика, история языка, компьютерная лингвистика и многие другие собственно лингвистические и междисциплинарные сферы. В библиографии собраны работы на 26 языках, в том числе и на русском, а число исследуемых в этих работах языков составляет 46.
В заключение следует отметить, что важнейшим положительным моментом в изучении и дискуссиях о языке права в последние годы является укрепление сотрудничества и проявление всё большего взаимного интереса юристов и лингвистов как на национальном, так и на международном уровне.