Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Юрислингвистика - 5.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

Литература

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М., 1956.

Закон о средствах массовой информации. М., 2000.

Лебедева Н.Б., Ефанова Л.Г. Русские предикаты речи в аспекте постулатов Грайса: информативная сторона высказывания // Язык и культура. Томск, 1999.

МАС – Словарь русского языка: В 4-х т. М., 1985–1988.

Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. М., 1996.

Н.В. Сайкова лингвистические и экстралингвистические детерминанты кодификации норм русского языка в его естественном и юридическом функционировании

Действием закона асимметричного дуализма языкового знака обусловливается сосуществование многообразия языковых значений и форм их выражения. В то же время язык не успевает обслуживать все возрастающие потребности социума, в частности в области нормотворчества. Нерешенность многих ортологических вопросов: колебания в написании, грамматические варианты, конечно, объективно обусловлены, но создают проблемы для юридического языка, в котором действуют тенденции к унификации, стандартизации. С собственно лингвистической точки зрения, нет оснований для абсолютизации тенденции к единообразию, так как наряду с ней активно действует противоположная тенденция – к разнообразию. В этой ситуации и необходим ортологический анализ сосуществующих вариантов, их оценка не только с точки зрения соответствия структуре языка, действующим в нем тенденциям, но и с позиций целесообразности употребления в той или иной ситуации.

Языковая норма – явление в значительной мере объективное. Она складывается как совокупность устойчивых, традиционных реализаций языковой системы и закрепляется в нормативных словарях, справочниках (кодификация). Норма динамична и различается по степени устойчивости в разных сферах функционирования языка.

Юридическое функционирование русского языка – особая среда, в которой существуют свои внутренние закономерности, сложившиеся в правотворческих и правоприменительных процессах, закрепленные в специальных нормативных актах или принятые в юридическом узусе. Некоторые явления, за которыми не закреплено никакого содержания при естественном функционировании языка, получают свою значимость при его юридическом функционировании. В ортологическом аспекте оно определяется рядом факторов как лингвистического (внутренние тенденции развития системы в синхронии и диахронии, тенденции к аналитизму, экономии речевых средств, действие закона аналогии), так и экстралингвистического порядка (например, причинами социально-политического, идеологического характера). С одной стороны, юридический язык вторичен по отношению к естественному языку, в нем реализуется потенциал юридического функционирования, не нашедший своего воплощения в естественном языке. С другой, и в юридическом языке заложен потенциал его естественного функционирования. Поэтому соотношение естественного и юридического языка не однозначно. Существуют как бы две тенденции взаимодействия, которые не являются взаимонаправленными, они асимметричны, оказывают влияние друг на друга, но по разным основаниям, линиям.

Можно говорить о том, что в юридической среде существует своя ортологическая система, в которой нормы утверждаются, но не обсуждаются. Это особенно ярко проявляется на фоне современной ортологии, в которой решающим зачастую оказывается коммуникативный фактор, принцип целесообразности, диктующий выбор того или иного варианта в зависимости от сферы употребления, существует гибкая шкала нормативности, допускающая вариативность даже в пределах литературного языка. Кодификация же языковой нормы в правовой сфере – это кодификация особого рода, официальная, закрепленная в нормативно-правовых документах. При этом языковая норма иногда вступает в противоречие с юридической техникой, в связи с этим возникает проблема детерминации той или иной кодификации, определение функциональной доминанты естественного и юридического функционирования русского языка.

Например, в уставе предприятия заложено название «Краевой Коммерческий Сибирский социальный банк» Общество с ограниченной ответственностью. Неоправданное употребление прописных букв, постпозиция ООО в названии затрудняют восприятие, но именно такое написание кодифицировано, на нем настаивает правление банка, следовательно, соответствие нормам русского языка будет юридической ошибкой (как бы фактической ошибкой в названии). Возникает проблема, связанная с тем, насколько отдельный носитель языка волен в выборе той или иной номинации. Поэтому неслучайно, что председатель правления был вынужден обратиться в администрацию края за содействием в правильном указании наименования банка в принимаемых документах. Этот пример показывает, что жесткая регламентация, попытка привить чуждые системе элементы обречены на неудачу, ведь помимо субъективных (воля отдельных носителей языка) действуют объективные закономерности: соответствие структуре языка и узусу, употреблению, свойственному рядовым носителям языка.

Язык не успевает в естественном режиме обслуживать политическую, социально-экономическую сферы общественной жизни. С одной стороны, он «не справляется» с бесконечным варьированием форм выражения одного содержания, с другой, в языке постоянно идет поиск средств для означивания нового содержания, а он не всегда ими располагает. В связи с этим возникает необходимость кодификации через гармоничное сочетание описательного и предписательного начал. Так, например, в официально-деловых документах встречаются разные написания муниципальных образований, поэтому появляется необходимость выбора одного из имеющихся вариантов для кодификации. Подобные названия носят условный характер, в том числе по той причине, что географические границы района могут не совпадать с границами муниципальных образований, например, в Первомайском районе Алтайского края есть закрытое административно-территориальное образование Сибирский, представляющее собой самостоятельное муниципальное образование. Поэтому согласно орфографическим нормам русского языка подобные названия пишутся в кавычках и с прописной буквы: муниципальное образование «Город Барнаул» [Розенталь, 2003]. Другие написания, которые встречаются в официально-деловых документах: муниципальное образование «город Барнаул», муниципальное образование Город Барнаул, муниципальное образование город Барнаул – в ортологическом аспекте не нормативны (нарушены орфографические нормы). Написания муниципальное образование города Барнаула, муниципальное образование город Барнаул, муниципальное образование Город Барнаул отражают другой тип синтаксических отношений, в последнем примере – с нарушением норм русской орфографии.

Подобные проблемы возникают с написанием фирм, которое осложняется необходимостью постановки кавычек: КГУП «Фирма «Кекс», КГУП Фирма «Кекс», КГУП фирма «Кекс», КГУП фирмы «Кекс». В лингвистических справочниках рекомендуют употреблять внутренние и внешние кавычки: КГУП «Фирма “Кекс”». Однако кодификация типа КГУП «Фирма «Кекс» в «Кратком справочнике по оформлению актов Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации» [Краткий справочник…, 2001] определяется, по-видимому, причинами коммуникативного характера, считается, что двойные кавычки затрудняют восприятие текста, поэтому в официальных документах внутренние и внешние кавычки, поглощая друг друга, сливаются. Подобное наблюдается при постановке других знаков препинания. Например, исполнитель следующего документа так объяснил постановку двух точек: одна оформляет сокращение, другая – конец предложения: контроль за исполнением настоящего распоряжения возложить на Филиппова Ю.Ф. Но согласно пунктуационным правилам постановка двух точек невозможна.

В практике возникают ситуации необходимости постановки тройных закрывающих кавычек: постановление «О внесении изменений в постановление «О внесении изменений и дополнений в постановление «О краевом бюджете на 2003 год», которые не оформляются. Трудно представить тройные кавычки в конце предложения, но и их игнорирование затрудняет восприятие. В любом случае совершенно не учитывается позиция адресата. Подобные примеры иллюстрируют действие закона экономии речевых средств в условиях ограниченности графических средств выражения, при этом один знак поглощает другой (так, в русском языке на письме практически никак не отображается все богатство интонации). Тем не менее данный вопрос требует решения в связи практическим значением. Ведь если в уставе предприятия заложено название, не соответствующее нормам языка, оно в соответствии с правилами юридической техники будет повторяться во всех последующих нормативных актах.

Многие лингвистические понятия, категории приобретают особую значимость именно при юридическом функционировании языка. Так, например, понятие начальной формы – условное, конвенциональное, не совпадающее в разных языках (ср.: глагол в русском и латинском языках). Это – гносеологическая категория, конструкт, имеющий функциональную нагрузку в теоретической и прикладной лингвистике. Но при юридическом функционировании языка понятие начальной формы приобретает бóльшую значимость, например, при идентификации физического лица, в связи с чем возникает проблема склонения фамилий на -а: Середа, Книга, Колбаса, Коврига, Чайка по общему правилу склоняются. В нормативных справочниках часто пишут о том, что в подобных случаях для того, чтобы избежать непривычных сочетаний, допускается оставлять фамилии без изменений. При этом ведущая роль отводится субъективному фактору – воле носителя данной фамилии, при этом часто возникают противоречия между объективно сложившимися языковыми закономерностями и желаниями отдельных носителей языка («Мой муж сказал, что наша фамилия не склоняется» такой аргумент привела одна женщина в пользу несклоняемости фамилии подобного рода). С другой стороны, существуют рекомендации, согласно которым в официально-деловых документах считается предпочтительным не изменять имена собственные для удобства (для восстановления начальной формы). Но это противоречит собственно языковым средствам снятия грамматической омонимии, которая легко разрешается именно при склонении. Поэтому оба словосочетания наградить Ю.Ф. Сорока и наградить Ю.Ф. Сороку являются нормативными, но начальная форма упомянутых фамилий разная: Сорок и Сорока. А такие фамилии, как Болла, Гета рекомендуется не склонять, так как по косвенной форме присудить Болле, Гете восстановление начальной формы затруднительно.

В последнее время говорят о тенденции к аналитизму, связывая с этим несклоняемость изменяемых фамилий: благодарность П.А. Чайка и П.А. Чайке, письмо Алексею Кулику и Алексею Кулик, несогласование согласуемых приложений в городе Барнаул вместо в городе Барнауле. Все это находит отражение в разговорной речи. Но русский язык – язык синтетического типа, поэтому аналитические тенденции должны подкрепляться фиксированным порядком слов, появлением артиклей или их функциональных заменителей, а если этого не происходит, то говорить об аналитизме представляется преждевременным.

Причинами экстралингвистического характера определяется несогласование названия государства, которое остается в неизменной форме, в документах на русском языке: договор между Российской Федерацией и Федеративной Республикой Германия. Лингвистическая точка зрения на эту проблему изложена в нормативном справочнике: «Названия зарубежных государств (республик) обычно согласуются, если относятся к словам женского рода на -ия …, и не согласуются, если относятся к словам мужского рода» [Розенталь, 2003, с. 266]. В «Кратком справочнике по оформлению актов Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации», составленном в 2001 году, представлена другая точка зрения: «Названия республик, имеющие форму женского рода, согласуются со словом республика, если оканчиваются на -ия, и не согласуются при окончании -а, -ея» [Краткий справочник…, 2001, с. 115]. Далее приводятся примеры и исключение: в Федеративной Республике Германия.

Это является реакцией на «исторический факт»: Министерство иностранных дел России и Германии договорились 19 декабря 1995 года не склонять по падежам слово «Германия» в полном наименовании государства «Федеративная Республика Германия» в официально-деловых документах на русском языке. Договоренность была достигнута по настоятельной просьбе германской стороны и на основании экспертного заключения Института русского языка РАН http://www.econom.alt/miev/pr/sokr3.htm

Подобный факт не вписывается в систему русского языка, ведь для признания нормативности того или иного языкового факта необходимо соответствие его структуре языка, массовая и регулярная воспроизводимость в различных слоях населения (она должна быть подтверждена экспериментально) и, наконец, кодификация. В данном же случае соблюдено лишь последнее условие, причем в нелингвистических источниках. Поэтому, несмотря на закрепленность данного употребления (причем даже грамматического характера) в нормативно-правовом документе, с собственно лингвистической точки зрения он является незаконным (ср. договор между Федеративной Республикой Бразилией, но между Федеративной Республикой Германия).

Норма системна, поэтому среди названий Барнаульский государственный педагогический университет, Томской государственный педагогический университет название Бийский педагогический государственный университет выпадает из номинационной системности педагогических вузов, несмотря на кодификацию. Отсюда частотность появляющихся в речи ошибок с юридической точки зрения, связанных с другим порядком следования частей составного наименования.

Порядок следования компонентов может приобретать в условиях функционирования языка в социуме особую значимость. Условность, характерная для юридического функционирования языка: инициалы юридического лица пишутся перед фамилией (Ф.С. Жирнов), физического лица – после (Калюгин В.И.) (ГОСТ Р 6.30-2003, принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 3 марта 2003 г. № 65-ст), по-другому проявляет себя, например, в научной литературе (препозиция в тексте и постпозиция в библиографическом списке).

Особый семиотический феномен в юридической среде представляет собой текст, семантическая и формальная организация которого строго регламентирована (заявление, доверенность). Другой порядок следования компонентов будет уже нарушением, что может оправдываться, конечно, причинами коммуникативного порядка, но в юридической среде не обсуждается. Например, существует определенный порядок расположения адресов отправителя и получателя корреспонденции. Доведение однозначности этого соответствия до абсурда обыграно М. Задорновым в монологе о сообразительных русских, которые за неимением денег на марку меняют адресата и адресанта местами, о чем не догадываются американские почтальоны, возвращая неоплаченное письмо отправителю, в результате чего оно приходит по назначению. Анекдотическая ситуация отражает значимость места расположения компонентов текста.

Опыт работы с нормативными документами показывает, что юридическая сфера не может быть оторвана от естественного функционирования языка. Многие проблемы и противоречия между естественным и юридическим языком снимутся, если на начальных стадиях законотворчества будут работать лингвисты. Но в то же время необходимо заметить, что правильность как соответствие литературной норме – необходимый, но недостаточный элемент юридической речи, ведь в правовой сфере функционирования языка также действуют свои особые закономерности, получают значимость явления, которые представляются нефункциональными при естественном функционировании языка.