Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

It was not at all cold; so he stretched himself on the ground in the lee of a

hedge to rest and think. Drowsiness presently began to settle upon his senses;

the faint and far-off boom of cannon was wafted to his ear, and he said to

himself, 'The new king is crowned,' and straightway fell asleep. He had not

slept or rested, before, for more than thirty hours. He did not wake again

until near the middle of the next morning.

He got up, lame, stiff, and half famished, washed himself in the river, stayed

his stomach with a pint or two of water, and trudged off toward Westminster

grumbling at himself for having wasted so much time. Hunger helped him to a

new plan now; he would try to get speech with old Sir Humphrey Marlow and

borrow a few marks, and — but that was enough of a plan for the present; it

would be time enough to enlarge it when this first stage should be

accomplished.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

590

Toward eleven o'clock he approached the palace; and although a host of

showy people were about him, moving in the same direction, he was not

Inconspicuous — his costume took care of that. He watched these people's

faces narrowly, hoping to find a charitable one whose possessor might be

willing to carry his name to the old lieutenant — as to trying to get into the

palace himself, that was simply out of the question.

Presently our whipping-boy passed him, then wheeled about and scanned his

figure well, saying to himself, 'An that is not the very vagabond his majesty is

In such a worry about, then am I an ass — though belike I was that before. He

answereth the description to a rag — that God should make two such, would

be to cheapen miracles, by wasteful repetition. I would I could contrive an

excuse to speak with him.'

Miles Hendon saved him the trouble (Майлс Хендон сэкономил ему заботы =

усилия); for he turned about, then (ибо он обернулся тогда), as a man generally

will (как любой человек обычно будет = сделает) when somebody mesmerizes

him (когда кто-нибудь гипнотизирует его) by gazing hard at him from behind

(глазея пристально на него сзади); and observing a strong interest in the boy's

eyes (и, видя сильный интерес в глазах мальчика), he stepped toward him and

said (он шагнул к нему и сказал):

'You have just come out from the palace (вы только что вышли из дворца); do

you belong there (ты оттуда: «принадлежишь к там»)?'

'Yes, your worship (да, ваша милость).'

'Know you Sir Humphrey Marlow (знаешь ли ты сэра Хамфри Марло)?'

The boy started, and said to himself (мальчик вздрогнул и сказал себе), 'Lord

(Господи)! mine old departed father (мой старый почивший отец)!' Then he

answered, aloud (затем он ответил вслух), 'Right well, your worship (очень

хорошо, ваша милость).'

'Good (хорошо) — is he within (он внутри)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

591

'Yes (да),' said the boy; and added, to himself (сказал мальчик и добавил, про

себя: «к себе»), 'within his grave (внутри своей могилы).'

Might I crave your favor (могу ли я просить о вашей любезности) to carry my

name to him (донести мое имя ему), and say I beg (и сказать, что я молю) to say

a word in his ear (сказать слово ему на ухо)?'

'I will despatch the business (я разберусь с этим делом) right willingly (весьма

охотно), fair sir (любезный сэр).'

'Then say Miles Hendon, son of Sir Richard (тогда скажите, что Майлс Хендон,

сын сэра Ричарда), is here without (здесь снаружи) — I shall be greatly bounden

to you (я буду очень обязан вам; to bind — вязать), my good lad (мой милый

юноша).'

The boy looked disappointed (мальчик выглядел разочарованным) — 'the king

did not name him so (король не назвал его так),' he said to himself (он сказал

себе) — 'but it mattereth not (но это не имеет значения), this is his twin brother

(это его брат-близнец), and can give his majesty (и /он/ может сообщить его

величеству) news of t'other Sir-Odds-and-Ends (новости о том, другом сэре

Оборванце), I warrant (я ручаюсь).' So he said to Miles (так что он сказал

Майлсу), 'Step in there a moment, good sir (зайдите вон туда на секунду,

добрый сэр), and wait (подождите) till I bring you word (пока я не принесу вам

слово = ответ).'

Hendon retired to the place indicated (Хендон удалился к месту указанному) —

it was a recess (это было углубление) sunk in the palace wall (сделанное в

дворцовой стене; to sink — рыть, утопить), with a stone bench in it (с

каменной скамейкой в нем) — a shelter for sentinels in bad weather (укрытие

для часовых в плохую погоду). He had hardly seated himself (он едва уселся)

when some halberdiers (когда какие-то алебардщики), in charge of an officer

(под началом офицера), passed by (прошли мимо). The officer saw him

(офицер увидел его; to see — видеть), halted his men (остановил своих

людей), and commanded Hendon to come forth (и приказал Хендону выйти). He

obeyed (он повиновался), and was promptly arrested as a suspicious character (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

592

был живо арестован как подозрительная личность) prowling within the

precincts of the palace (шатающаяся в окрестностях дворца). Things began to

look ugly (вещи = дела начинали выглядеть паршиво). Poor Miles was going to

explain (бедный Майлс собирался объяснить), but the officer roughly silenced

him (но офицер грубо заткнул его), and ordered his men to disarm him and

search him (и приказал своим людям разоружить его и обыскать его).

'God of his mercy grant (Бог в Его милости да позволит) that they find somewhat

(чтобы они нашли что-нибудь),' said poor Miles (сказал бедный Майлс); 'I

have searched enow (я искал достаточно), and failed (и потерпел неудачу), yet

is my need greater than theirs (а это — моя нужда больше, чем их = мне это

нужно больше, чем им).'

Nothing was found but a document (ничего не было найдено, кроме одного

документа; to find — найти). The officer tore it open (офицер вскрыл его:

«разорвал его открытым»; to tear — рвать), and Hendon smiled when he

recognized the 'pot-hooks' (и Хендон улыбнулся, когда он признал

«закорючки») made by his lost little friend (сделанные его потерянным

маленьким другом; to make — делать; to lose — терять) that black day at

Hendon Hall (в тот черный день в Хендон-холле). The officer's face grew dark

(лицо офицера потемнело; to grow — становиться, расти) as he read the

English paragraph (пока он читал английский абзац; to read — читать), and

Miles blenched to the opposite color (а Майлс бледнел в противоположный

цвет) as he listened (пока он слушал).

'Another new claimant of the crown (еще один новый претендент на корону)!'

cried the officer (вскричал офицер). 'Verily they breed like rabbits to-day

(взаправду, они плодятся как кролики сегодня). Seize the rascal, men (хватайте

этого негодяя, солдаты), and see ye keep him fast (и смотрите, держите его

крепко) while I convey this precious paper within (пока я передам эту

драгоценную бумагу внутрь) and send it to the king (и пошлю ее королю).

mesmerize [`mezməraız], carry [`kжrı], suspicious [səs`pıSəs], character [`kжrəktə]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

593

Miles Hendon saved him the trouble; for he turned about, then, as a man

generally will when somebody mesmerizes him by gazing hard at him from

behind; and observing a strong interest in the boy's eyes, he stepped toward

him and said:

'You have just come out from the palace; do you belong there?'

'Yes, your worship.'

'Know you Sir Humphrey Marlow?'

The boy started, and said to himself, 'Lord! mine old departed father!' Then

he answered, aloud, 'Right well, your worship.'

'Good — is he within?'

'Yes,' said the boy; and added, to himself, 'within his grave.'

Might I crave your favor to carry my name to him, and say I beg to say a

word in his ear?'

'I will despatch the business right willingly, fair sir.'

'Then say Miles Hendon, son of Sir Richard, is here without — I shall be

greatly bounden to you, my good lad.'

The boy looked disappointed — 'the king did not name him so,' he said to

himself — 'but it mattereth not, this is his twin brother, and can give his

majesty news of t'other Sir-Odds-and-Ends, I warrant.' So he said to Miles,

'Step in there a moment, good sir, and wait till I bring you word.'

Hendon retired to the place indicated — it was a recess sunk in the palace

wall, with a stone bench in it — a shelter for sentinels in bad weather. He had

hardly seated himself when some halberdiers, in charge of an officer, passed

by. The officer saw him, halted his men, and commanded Hendon to come

forth. He obeyed, and was promptly arrested as a suspicious character

prowling within the precincts of the palace. Things began to look ugly. Poor

Miles was going to explain, but the officer roughly silenced him, and ordered

his men to disarm him and search him.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

594

'God of his mercy grant that they find somewhat,' said poor Miles; 'I have

searched enow, and failed, yet is my need greater than theirs.'

Nothing was found but a document. The officer tore it open, and Hendon

smiled when he recognized the 'pot-hooks' made by his lost little friend that

black day at Hendon Hall. The officer's face grew dark as he read the English

paragraph, and Miles blenched to the opposite color as he listened.

'Another new claimant of the crown!' cried the officer. 'Verily they breed like

rabbits to-day. Seize the rascal, men, and see ye keep him fast while I convey

this precious paper within and send it to the king.

He hurried away (он поспешил прочь), leaving the prisoner in the grip (оставив

пленника в хватке = в руках) of the halberdiers (алебардщиков).

'Now is my evil luck ended at last (теперь моя злая удача = судьба закончена

наконец),' muttered Hendon (пробормотал Хендон), 'for I shall dangle at a rope's

end (ибо я буду болтаться на конце веревки) for a certainty (определенно), by

reason of that bit of writing (по причине этого письмеца; bit — кусочек; writing

писание). And what will become of my poor lad (а что станет с моим бедным

мальчиком)! — ah, only the good God knoweth (ах, только добрый Бог знает).'

By and by (вскоре) he saw the officer coming again (он увидел офицера,

приходящего снова; to see — видеть), in a great hurry (в великой спешке); so

he plucked his courage together (так что он собрал /все/ свое мужество; together

вместе), purposing to meet his trouble (намереваясь встретить свою беду) as

became a man (как подобало человеку; to become — подобать). The officer

ordered the men to loose the prisoner (офицер приказал солдатам отпустить

пленника) and return his sword to him (и вернуть его меч ему); then bowed

respectfully (затем поклонился почтительно), and said (и сказал):

'Please you, sir (соблаговолите, сэр), to follow me (последовать за мной).'

Hendon followed, saying to himself (Хендон последовал, говоря себе), 'An I

were not travelling to death and judgment (если бы я не шествовал к смерти и

судилищу), and so must needs economize in sin (и поэтому должен непременно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

595

экономить на грехах = совершать их поменьше), I would throttle this knave (я

бы придушил этого мерзавца) for his mock courtesy (за его издевательскую

любезность).'

The two traversed a populous court (эти двое пересекли многолюдный двор),

and arrived at the grand entrance of the palace (и пришли к величественному

входу во дворец), where the officer (где офицер), with another bow (с еще

одним поклоном), delivered Hendon into the hands (передал Хендона в руки) of

a gorgeous official (разодетого придворного), who received him with profound

respect (который принял его с глубоким уважением) and led him forward

through a great hall (и повел его вперед через огромный холл; to lead —

вести), lined on both sides (обрамленный с обеих сторон; to line —

выстроиться в линию) with rows of splendid flunkies (рядами надменных

лакеев) (who made reverential obeisance (которые отвешивали почтительные

поклоны) as the two passed along (пока двое проходили мимо), but fell into

death-throes of silent laughter (но давились от бесшумного смеха: «падали в

предсмертную агонию бесшумного смеха»; to fall — падать) at our stately

scarecrow (при виде нашего представительного пугала; to scare — пугать;

crow — ворона) the moment his back was turned (в тот момент, когда его спина

была повернута = у него за спиной)), and up a broad staircase (и вверх по

широкой лестнице), among flocks of fine folk (через толпы утонченного люда),

and finally conducted him to a vast room (и наконец провел его в обширную

комнату), clove a passage for him (проложил путь: «проход» для него; to cleave

прорезывать, прокладывать путь) through the assembled nobility of

England (через собранную знать Англии), then made a bow (затем отвесил

поклон), reminded him to take his hat off (напомнил ему снять свою шляпу),

and left him standing in the middle of the room (и оставил его стоящим в

середине комнаты; to leave — оставлять), a mark for all eyes (мишень для

всех взглядов: «глаз»), for plenty of indignant frowns (для множества

негодующих нахмуренных взглядов), and for a sufficiency of amused and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

596

derisive smiles (и для достаточного количества веселых: «позабавленных» и

насмешливых улыбок).

Miles Hendon was entirely bewildered (Майлс Хендон был совершенно

ошеломлен). There sat the young king (вон сидел молодой король; to sit —

сидеть), under a canopy of state (под пышным балдахином), five steps away (в

пяти шагах: «пять шагов прочь»), with his head bent down and aside (с головой,

склоненной вниз и в сторону; to bend — склонять), speaking with a sort of

human bird of paradise (говорящий с какой-то человеческой райской птицей =

с человеком, разряженным в пух и прах; sort — сорт, разновидность) — a

duke, maybe (герцогом, может быть); Hendon observed to himself (Хендон

заметил себе) that it was hard enough to be sentenced to death in the full vigor of

life (что это было достаточно тяжело — быть приговоренным к смерти в

полном расцвете жизни), without having this peculiarly public humiliation added

(и без того, чтобы получить это излишне публичное унижение добавленным

= вдобавок). He wished the king would hurry about it (он желал, чтобы король

поторопился с этим) — some of the gaudy people near by were becoming pretty

offensive (некоторые из расфуфыренных людей поблизости становились

весьма агрессивными). At this moment the king raised his head slightly (в этот

момент король поднял свою голову немного) and Hendon caught a good view

of his face (и Хендон поймал хороший вид его лица = хорошо рассмотрел его

лицо; to catch — ловить). The sight nearly (это зрелище почти) took his breath

away (взяло его дыхание прочь = чуть не лишило его дыхания; to take —

взять)! He stood gazing at the fair young face (он стоял, уставясь на прекрасное

молодое лицо; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться)

like one transfixed (как прикованный к месту); then presently ejaculated (затем,

вскоре, воскликнул):

'Lo, the lord of the Kingdom of Dreams and Shadows on his throne (чу, властелин

Королевства Снов и Теней на своем троне)!'

He muttered some broken sentences (он бормотал какие-то ломаные

предложения; to break — ломать), still gazing and marveling (все еще глазея и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

597

изумляясь); then turned his eyes around and about (затем обратил свой взор:

«глаза» вокруг), scanning the gorgeous throng and the splendid saloon

(осматривая пеструю толпу и великолепный зал), murmuring (бормоча), 'But

these are real (но эти = они настоящие) — verily these are real (поистине они

настоящие) — surely it is not a dream (точно это не сон).'

He stared at the king again (он уставился на короля снова) — and thought (и

подумал; to think — думать), 'Is it a dream (сон ли это)?... or is he the veritable

sovereign of England (или он подлинный суверен Англии), and not the

friendless poor Tom o' Bedlam (а не одинокий: «без друзей» бедный Том из

Бедлама) I took him for (за которого я его держал; to take — брать) — who

shall solve me this riddle (кто разгадает мне эту загадку)?'

A sudden idea flashed in his eye (внезапная мысль вспыхнула в его глазу), and

he strode to the wall (и он пошел к стене; to stride — шагать), gathered up a

chair (взял стул; to gather — собирать), brought it back (принес его назад; to

bring — приносить), planted it on the floor (поставил его на пол), and sat down

in it (и уселся на нем; to sit down — садиться: «сесть вниз»)!

A buzz of indignation broke out (гул гнева раздался; to break out —

разразиться), a rough hand was laid upon him (грубая рука была положена на

него; to lay — класть), and a voice exclaimed (и какой-то голос воскликнул):

'Up (встань: «вверх»), thou mannerless clown (ты, невоспитанный клоун;

manners — /хорошие/ манеры)! — wouldst sit in the presence of the king (ты

собираешься сидеть в присутствии короля)?'

The disturbance attracted his majesty's attention (это возмущение спокойствия

привлекло внимание его величества), who stretched forth his hand (который

протянул вперед свою руку) and cried out (и вскричал):

'Touch him not (не трогайте его), it is his right (это его право)!'

The throng fell back (толпа подалась назад: «упала»; to fall — падать),

stupefied (ошеломленная; to stupefy — притуплять; лишать

чувствительности; приводить в оцепенение; изумлять, поражать;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

598

ошеломлять). The king went on (король продолжил; to go on — продолжать:

«идти дальше»):

'Learn ye all, ladies, lords and gentlemen (узнайте вы все, леди, лорды и

джентльмены), that this is my trusty and well-beloved servant Miles Hendon (что

это мой доверенный и возлюбленный слуга Майлс Хендон), who interposed

his good sword (который вмешался: «вставил между» своим добрым мечом)

and saved his prince from bodily harm (и спас своего принца от телесного

вреда) and possible death (и возможной смерти) — and for this he is a knight (и

за это он — рыцарь), by the king's voice (по голосу = решению короля). Also

learn (также знайте), that for a higher service (что за еще более высокую

службу), in that (/заключающуюся/ в том, что) he saved his sovereign stripes

and shame (он спас своего суверена от порки и позора), taking these upon

himself (приняв их на себя), he is a peer of England (он — пэр Англии), Earl of

Kent (граф Кентский), and shall have gold and lands (и получит золото и земли)

meet for the dignity (соответствующие этому титулу). More (более того) — the

privilege which he hath just exercised (привилегия, которой он только что

воспользовался; to exercise — осуществить, проявить) is his by royal grant

(его = принадлежит ему по королевского дару); for we have ordained (ибо мы

предписали) that the chiefs of his line (чтобы главы его рода) shall have and

hold the right (имели и удерживали право) to sit in the presence of the majesty of

England henceforth (сидеть в присутствии величества = короля Англии с сего

времени), age after age (век за веком), so long as the crown shall endure (так

долго, как корона будет длиться). Molest him not (не досаждайте ему).'

judgment [`GAGmənt], vigor [`vıgə], clown [klaun]

He hurried away, leaving the prisoner in the grip of the halberdiers.

'Now is my evil luck ended at last,' muttered Hendon, 'for I shall dangle at a

rope's end for a certainty, by reason of that bit of writing. And what will

become of my poor lad! — ah, only the good God knoweth.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

599

By and by he saw the officer coming again, in a great hurry; so he plucked his

courage together, purposing to meet his trouble as became a man. The officer

ordered the men to loose the prisoner and return his sword to him; then

bowed respectfully, and said:

'Please you, sir, to follow me.'

Hendon followed, saying to himself, 'An I were not travelling to death and

judgment, and so must needs economize in sin, I would throttle this knave for

his mock courtesy.'

The two traversed a populous court, and arrived at the grand entrance of the

palace, where the officer, with another bow, delivered Hendon into the hands

of a gorgeous official, who received him with profound respect and led him

forward through a great hall, lined on both sides with rows of splendid

flunkies (who made reverential obeisance as the two passed along, but fell into

death-throes of silent laughter at our stately scarecrow the moment his back

was turned), and up a broad staircase, among flocks of fine folk, and finally

conducted him to a vast room, clove a passage for him through the assembled

nobility of England, then made a bow, reminded him to take his hat off, and

left him standing in the middle of the room, a mark for all eyes, for plenty of