Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Inclosure.

Poor little Tom (бедный маленький Том), in his rags (в его лохмотьях),

approached (подошел), and was moving slowly and timidly past the sentinels (и

двигался медленно и несмело мимо часовых), with a beating heart (с

бьющимся сердцем) and a rising hope (и поднимающейся = растущей

надеждой), when all at once (как вдруг: «когда совсем внезапно») he caught

sight through the golden bars of a spectacle (увидел через золотые прутья

зрелище; to catch sight of smth — увидеть: «поймать вид чего-то») that almost

made him shout for joy (который почти заставил его кричать от радости).

Within (за оградой: «внутри») was a comely boy (был миловидный мальчик),

tanned and brown with sturdy outdoors sports and exercises (загорелый и

смуглый от здоровых спортивных занятий и упражнений на воздухе; sturdy —

сильный, крепкий), whose clothing was all of lovely silks and satins (чья одежда

была вся из чудесных шелков и атласов), shining with jewels (сверкающая

драгоценными камнями); at his hip a little jeweled sword and dagger (на его

бедре маленький украшенный драгоценностями меч и кинжал); dainty buskins

(изящные башмаки; buskins — высокие башмаки со шнуровкой на толстой

подошве) on his feet (на его ногах), with red heels (с красными каблуками); and

on his head a jaunty crimson cap (а на его голове щегольская алая шапочка),

with drooping plumes fastened with a great sparkling gem (с ниспадающими

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

23

перьями, скрепленными крупным сверкающим самоцветом). Several gorgeous

gentlemen (несколько пышно разодетых: «роскошных» джентльменов) stood

near (стояли рядом) — his servants (его слуги), without a doubt (без сомнения).

Oh! he was a prince (он был принцем) — a prince, a living prince, a real prince

(принцем, живым принцем, настоящим принцем) — without the shadow of a

question (без тени сомнения: «вопроса»); and the prayer of the pauper boy's

heart (и молитва сердца бедного мальчика) was answered at last (нашла

отклик: «получила ответ» в конце концов).

Tom's breath (дыхание Тома) came quick and short with excitement

(прерывалось от возбуждения; to come quick and short — прерываться /о

дыхании/), and his eyes grew big with wonder and delight (и его глаза стали

большими от удивления и восторга). Everything gave way in his mind instantly

to one desire (все уступило: «дало дорогу» в его уме немедленно одному

желанию): that was to get close to the prince (это было подобраться к принцу),

and have a good, devouring look at him (и взглянуть хорошим, пожирающим

взглядом на него = хорошенько, тщательно рассмотреть его; to have a look —

взглянуть; оглядеть). Before he knew what he was about (не сознавая: «прежде

чем он узнал», что он делает; to be about to do something — собираться

сделать что-то), he had his face against the gate-bars (он прижался лицом к

решетке ворот; against — против). The next instant (в следующий момент) one

of the soldiers snatched him rudely away (один из солдат схватил = оттащил его

грубо прочь), and sent him spinning (и бросил его крутящимся; to send —

посылать; to spin — крутить(ся)) among the gaping crowd (среди зевающей

толпы) of country gawks (деревенских зевак) and London idlers (и лондонских

бездельников). The soldier said (солдат сказал; to say — сказать):

'Mind thy manners, thou young beggar!' (Следи за манерами, ты, молодой

попрошайка; thy — твой (устар.), thou — ты (устар.))

The crowd jeered (толпа глумилась) and laughed (и смеялась); but the young

prince sprang to the gate (но молодой принц прыгнул к воротам; to spring —

прыгать) with his face flushed (с лицом пылающим), and his eyes flashing with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

24

indignation (и глазами, сверкающими от негодования), and cried out (и

выкрикнул):

'How dar'st thou use a poor lad like that (как смеешь ты обращаться с бедным

парнем так; dar’st = darest — смеешь (устар.); to dare — сметь)! How dar'st

thou use the king my father's meanest subject so (как смеешь ты обращаться с

короля, моего отца наименьшим подданным так)! Open the gates, and let him

in (открой ворота и впусти его внутрь)!'

You should have seen (вам следовало видеть /как/) that fickle crowd (эта

переменчивая толпа) snatch off their hats then (сняла шляпы тогда). You should

have heard them cheer (вам следовало слышать, (как) они одобрительно

кричали), and shout (и кричали), 'Long live the Prince of Wales!' (да

здравствует: «да долго живет» принц Уэльский).

gorgeous [`gO:Gəs], excitement [ık`saıtmənt], Wales [weılz]

Poor little Tom, in his rags, approached, and was moving slowly and timidly

past the sentinels, with a beating heart and a rising hope, when all at once he

caught sight through the golden bars of a spectacle that almost made him

shout for joy. Within was a comely boy, tanned and brown with sturdy

outdoors sports and exercises, whose clothing was all of lovely silks and satins,

shining with jewels; at his hip a little jeweled sword and dagger; dainty

buskins on his feet, with red heels; and on his head a jaunty crimson cap, with

drooping plumes fastened with a great sparkling gem. Several gorgeous

gentlemen stood near — his servants, without a doubt. Oh! he was a prince —

a prince, a living prince, a real prince — without the shadow of a question;

and the prayer of the pauper boy's heart was answered at last.

Tom's breath came quick and short with excitement, and his eyes grew big

with wonder and delight. Everything gave way in his mind instantly to one

desire: that was to get close to the prince, and have a good, devouring look at

him. Before he knew what he was about, he had his face against the gate-bars.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

25

The next instant one of the soldiers snatched him rudely away, and sent him

spinning among the gaping crowd of country gawks and London idlers. The

soldier said:

'Mind thy manners, thou young beggar!'

The crowd jeered and laughed; but the young prince sprang to the gate with

his face flushed, and his eyes flashing with indignation, and cried out:

'How dar'st thou use a poor lad like that! How dar'st thou use the king my

father's meanest subject so! Open the gates, and let him in!'

You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then. You should

have heard them cheer, and shout, 'Long live the Prince of Wales!'

The soldiers presented arms with their halberds (солдаты отдали честь своими

алебардами; to present — преподносить ч-л., зд. — салютовать, отдавать

честь), opened the gates (открыли ворота), and presented again as the little

Prince of Poverty passed in (и отдали честь снова, когда маленький Принц

Бедности проходил внутрь), in his fluttering rags (в своем развевающимся

тряпье), to join hands with the Prince of Limitless Plenty (чтобы соединить руки

с Принцем Безграничного Изобилия). Edward Tudor said (Эдуард Тюдор

сказал):

'Thou (ты (устар.)) lookest tired and hungry (выглядишь усталым и голодным;

lookest — выглядишь — устар. вместо look); thou'st been treated ill (с тобой

обращались плохо; to treat smb — обращаться с кем-то). Come with me (иди

со мной).'

Half a dozen attendants (полдюжины слуг) sprang forward to — I don't know

what (прыгнул вперед чтобы — я не знаю что); interfere, no doubt (вмешаться,

без сомнения: «никакого сомнения»). But they were waved aside (но они были

отстранены; to wave — махать; aside — в сторону) with a right royal gesture

(совершенно королевским жестом), and they stopped stock still (и они застыли

на месте; stock — пень, бревно; still — неподвижный) where they were (где они

были) like so many statues (как много статуй). Edward took Tom to a rich

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

26

apartment in the palace (Эдуард отвел: «взял» Тома в богатую комнату во

дворце), which he called his cabinet (которую он называл своим кабинетом).

By his command (по его приказу) a repast was brought (яства были принесены)

such as Tom had never encountered before (такие, каких Том никогда не

встречал ранее) except in books (кроме как в книгах). The prince (принц), with

princely delicacy (с подобающей принцу деликатностью) and breeding

(любезностью), sent away the servants (отослал слуг), so that his humble guest

(чтобы его скромный = простой гость) might not be embarrassed (не мог быть

смущен; to embarrass — смущать) by their critical presence (их критическим

присутствием); then he sat near by, and asked questions while Tom ate (затем он

сел рядом и задавал вопросы, пока Том ел).

'What is thy name, lad (как тебя зовут: «какое есть твое имя», парень; thy —

твой (устар.))?'

'Tom Canty, an it please thee, sir (Том Кэнти с вашего позволения, сэр; to please

радовать, доставлять удовольствие).'

''Tis an odd one (это странное имя: «одно»). Where dost live (где ты живешь;

dost — делаешь (устар.) вместо do)?'

'In the city, please thee, sir (в городе, с вашего позволения, сэр). Offal Court, out

of Pudding Lane (Тупик Отбросов, рядом с улицей Пудинг-лейн).'

'Offal Court (Тупик Отбросов)! Truly (истинно), 'tis another odd one (это еще

одно странное название: «одно»). Hast (у тебя есть: «имеешь ли ты» (устар.))

parents (родители)?'

'Parents have I, sir, and a grandam likewise (родители есть у меня, сэр, и

бабушка тоже) that is but indifferently precious to me (которая лишь

безразлично дорога мне = которую я не слишком люблю), God forgive me if it

be offense to say it (Бог да простит меня если будет оскорбительным:

«оскорблением» сказать это) — also twin sisters (также сестры-двойняшки),

Nan and Bet (Нэн и Бет).'

'Then is thy grandam not overkind (тогда твоя бабушка не чересчур добра) to

thee (к тебе), I take it (как я понимаю: «я принимаю это»).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

27

'Neither to any other is she, so please your worship (и ни к кому другому она (не

добра), да будет угодно вашей милости). She hath a wicked heart (она имеет

злое сердце), and worketh evil all her days (и творит зло все свои дни; worketh

делает (устар.) вместо works).'

'Doth she mistreat thee (она плохо обращается с тобой; to mistreat — плохо

обращаться /с кем-либо/; to treat — обращаться /с кем-либо/)?'

'There be times that she stayeth her hand (бывают случаи: «разы» когда она

удерживает свою руку; to stay — оставаться; сдерживать), being asleep (во

сне: «будучи спящей») or overcome with drink (или спьяну: «одоленная

выпивкой»); but when she hath her judgment clear again (но когда ее ум:

«суждение» ясен вновь; hath (устар.) = has — имеет), she maketh it up to me

with goodly beatings (она восполняет это мне хорошими побоями).'

A fierce look came into the little prince's eyes, and he cried out (гневный взгляд

пришел в глаза маленького принца и он выкрикнул):

'What (что)! Beatings (побои)?'

'O, indeed (о, в самом деле), yes (да), please you, sir (с вашего позволения,

сэр).'

'Beatings (побои)! — and thou so frail and little (и ты, такой хрупкий и

маленький). Hark ye (слушай, ты; ye вместо you): before the night come

(прежде (чем) ночь придет), she shall hie her (она поспешит, поторопит себя =

ее доставят) to the Tower (в Тауэр). The king my father — (король, мой отец)'

'In sooth (в истине = поистине), you forget, sir (вы забываете, сэр), her low

degree (ее низкое звание: «степень»). The Tower is for the great alone (Тауэр

для знатных только).'

'True, indeed (верно, действительно). I had not thought of that (я не подумал об

этом). I will consider of her punishment (я подумаю о ее наказании). Is thy

father kind to thee (твой отец добр к тебе)?'

'Not more than Gammer Canty, sir (не больше старухи Кэнти, сэр).'

'Fathers be alike, mayhap (отцы одинаковы, возможно (устар.)). Mine hath not

a doll's temper (мой не имеет кукольного = мягкого характера; hath — вместо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

28

has). He smiteth with a heavy hand (бьет тяжелой рукой; smiteth вместо smites;

to smite — бить), yet spareth me (но щадит меня; to spare — щадить,

экономить); he spareth me not always with his tongue, though, sooth to say (он

не всегда щадит меня своим языком, однако, правду говоря = ругает). How

doth thy mother use thee (как твоя мать обращается с тобой)?'

'She is good, sir (она добра, сэр), and giveth me neither sorrow nor pain (и не

дает = причиняет мне ни скорби, ни боли) of any sort (какого-либо рода). And

Nan and Bet are like to her in this (и Нэн и Бет похожи на нее в этом).'

'How old be these (сколько им лет)?'

'Fifteen, an it please you, sir (пятнадцать, с вашего позволения, сэр).'

'The Lady Elizabeth, my sister, is fourteen (леди Элизабет, моей сестре, 14) and

the Lady Jane Grey, my cousin (а леди Джейн Грей, моя кузина), is of mine own

age (моего возраста), and comely and gracious withal (и миловидная и

грациозная к тому же); but my sister the Lady Mary, with her gloomy mien and

— (но моя сестра леди Мэри, со своей мрачной миной и) Look you (слушай:

«смотри ты»): do thy sisters forbid (запрещают ли твои сестры) their servants

(своим слугам) to smile (улыбаться), lest the sin destroy their souls (чтобы грех

не разрушил их души; lest — чтобы не)?'

'They (они)? Oh, dost think, sir (о, думаешь ли ты, сэр), that they have servants

(что у них есть слуги)?'

The little prince contemplated (маленький принц разглядывал) the little pauper

(маленького нищего) gravely (серьезно) a moment (минутку), then said (затем

сказал):

'And prithee (а прошу /сказать/), why not (почему нет)? Who helpeth them

undress at night (кто помогает им раздеваться вечером: «ночью»)? who attireth

them when they rise (кто наряжает их, когда они встают)?'

'None (никто) о, sir (о, сэр). Wouldst have them (хотели бы вы (чтобы они) =

знайте, что они) take off their garment (снимают свою одежду), and sleep

without (и спят без /одежды/) — like the beasts (как звери)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

29

'Their garment (свою одежду)! Have they but one (неужели у них только одно

/платье/)?'

'Ah, good your worship (ах, ваша милость), what would they do with more (что

бы они делали с большим (количеством одежды); more — больше)? Truly

(истинно), they have not two bodies each (они не имеют по два тела каждая).'

interfere [ıntə`fıə], encounter [ın`kauntə], precious [`preSəs]

The soldiers presented arms with their halberds, opened the gates, and

presented again as the little Prince of Poverty passed in, in his fluttering rags,

to join hands with the Prince of Limitless Plenty. Edward Tudor said:

'Thou lookest tired and hungry; thou'st been treated ill. Come with me.'

Half a dozen attendants sprang forward to — I don't know what; interfere, no

doubt. But they were waved aside with a right royal gesture, and they stopped

stock still where they were like so many statues. Edward took Tom to a rich

apartment in the palace, which he called his cabinet. By his command a repast

was brought such as Tom had never encountered before except in books. The

prince, with princely delicacy and breeding, sent away the servants, so that his

humble guest might not be embarrassed by their critical presence; then he sat

near by, and asked questions while Tom ate.

'What is thy name, lad?'

'Tom Canty, an it please thee, sir.'

''Tis an odd one. Where dost live?'

'In the city, please thee, sir. Offal Court, out of Pudding Lane.'

'Offal Court! Truly, 'tis another odd one. Hast parents?'

'Parents have I, sir, and a grandam likewise that is but indifferently precious

to me, God forgive me if it be offense to say it — also twin sisters, Nan and

Bet.'

'Then is thy grandam not overkind to thee, I take it.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

30

'Neither to any other is she, so please your worship. She hath a wicked heart,

and worketh evil all her days.'

'Doth she mistreat thee?'

'There be times that she stayeth her hand, being asleep or overcome with

drink; but when she hath her judgment clear again, she maketh it up to me

with goodly beatings.'

A fierce look came into the little prince's eyes, and he cried out:

'What! Beatings?'

'O, indeed, yes, please you, sir.'

'Beatings! — and thou so frail and little. Hark ye: before the night come, she

shall hie her to the Tower. The king my father —'

'In sooth, you forget, sir, her low degree. The Tower is for the great alone.'

'True, indeed. I had not thought of that. I will consider of her punishment. Is

thy father kind to thee?'

'Not more than Gammer Canty, sir.'

'Fathers be alike, mayhap. Mine hath not a doll's temper. He smiteth with a

heavy hand, yet spareth me; he spareth me not always with his tongue,

though, sooth to say. How doth thy mother use thee?'

'She is good, sir, and giveth me neither sorrow nor pain of any sort. And Nan

and Bet are like to her in this.'

'How old be these?'

'Fifteen, an it please you, sir.'

'The Lady Elizabeth, my sister, is fourteen and the Lady Jane Grey, my

cousin, is of mine own age, and comely and gracious withal; but my sister the

Lady Mary, with her gloomy mien and — Look you: do thy sisters forbid

their servants to smile, lest the sin destroy their souls?'

'They? Oh, dost think, sir, that they have servants?'

The little prince contemplated the little pauper gravely a moment, then said:

'And prithee, why not? Who helpeth them undress at night? who attireth

them when they rise?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

31

'None, sir. Wouldst have them take off their garment, and sleep without —

like the beasts?'

'Their garment! Have they but one?'

'Ah, good your worship, what would they do with more? Truly, they have not

two bodies each.'

'It is a quaint and marvelous thought (это странная и удивительная мысль)! Thy

pardon (прости: «твое прощение»), I had not meant (я не имел в виду = не

хотел) to laugh (смеяться). But thy good Nan and thy Bet shall have raiment (но

твои добрые Нэн и твоя Бет будут иметь одеяния) and lackeys (и лакеев) enow

(достаточно; вместо enough), and that soon, too (и это будет скоро; soon —

скоро; too — тоже): my cofferer shall look to it (мой казначей присмотрит за

этим). No, thank me not (нет, не благодари меня); 'tis nothing (это ничего; ‘tis =

it is — это есть). Thou speakest well (ты говоришь хорошо); thou hast an easy

grace in it (ты обладаешь легким = природным изяществом в этом). Art

learned (ты обучен наукам; art — ты есть, устар. вместо are)?'

'I know not if I am or not, sir (я не знаю, так это или нет). The good priest

(добрый священник) that is called Father Andrew (которого зовут отец Эндрю)

taught me (научил меня), of his kindness (по своей доброте), from his books (по

своим книгам: «из своих книг»).'

'Know'st thou the Latin (знаешь ли ты латынь)?'

'But scantily, sir (только немного, сэр), I doubt (я сомневаюсь).'

'Learn it, lad (выучи ее, паренек): 'tis hard (это тяжело) only at first (только

поначалу). The Greek is harder (греческий сложнее); but neither these nor any

tongues else, I think (но ни эти, ни какие другие языки, я думаю), are hard to

the Lady Elizabeth and my cousin (/не/ сложны для леди Элизабет и моей

кузины). Thou shouldst (тебе стоит) hear those damsels (услышать этих девиц)

at it (при этом = как они говорят)! But tell me of thy Offal Court (но расскажи

мне о своем Тупике Отбросов). Hast thou a pleasant life there (ведешь ли ты

приятную жизнь там)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

32

'In truth, yes (поистине, да), so please you, sir (с вашего позволения, сэр), save

when one is hungry (кроме как когда голодаешь). There be Punch-and-Judy

shows (там бывают представления с Панчем и Джуди), and monkeys (и

обезьянками) — oh, such antic creatures (о, такие потешные твари)! and so

bravely dressed (и так смело = пестро одеты)! — and there be plays (и бывают

пьесы) wherein they that play (где те, которые играют) do shout and fight

(кричат и дерутся) till all are slain (пока все /не/ бывают убиты), and 'tis so fine

to see (и это так прекрасно видеть), and costeth but a farthing (и стоит только

фартинг) — albeit 'tis main hard to get the farthing (хотя обычно тяжело

раздобыть фартинг), please your worship (да будет угодно вашему

величеству).'

'Tell me more (расскажи мне еще: «больше»).'

'We lads of Offal Court do strive (мы, мальчишки из Тупика Отбросов) do strive

against each other with the cudgel (соревнуемся друг с другом: «друг против

друга» на палках), like to the fashion of the 'prentices, sometimes (как

подмастерья, иногда; fashion — образец, мода; apprentice — подмастерье).'

The prince's eyes flashed (глаза принца вспыхнули). Said he (сказал он):

'Marry (Матерь Божья), that would I not mislike (это я бы не прочь; to mislike —

не любить). Tell me more (расскажи мне еще).'

'We strive in races, sir (мы соревнуемся в беге, сэр), to see who of us shall be

fleetest (что увидеть = узнать, кто из нас будет самый быстрый).'

'That would I like also (это бы мне понравилось тоже). Speak on (говори

дальше).'

'In summer, sir (летом, сэр), we wade (мы переходим вброд) and swim in the

canals (и плаваем в канавах) and in the river (и в реке), and each doth duck his

neighbor (и каждый окунает своего соседа; doth — устар. вместо does; to

duck — нырять; окунать), and spatter him with water (и забрызгивает его

водой), and dive and shout and tumble and — (и ныряет, и кричит, и

бултыхается, и)'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

33

''Twould be worth my father's kingdom (это стоило бы королевства моего отца)

but to enjoy it once (только чтобы насладиться этим однажды)! Prithee go on

(пожалуйста, продолжай).'

'We dance and sing (мы пляшем и поем) about the Maypole in Cheapside (вокруг

майского шеста в Чипсайде); we play in the sand (мы играем в песке), each

covering his neighbor up (закапывая своих товарищей: «каждый покрывая

своего соседа доверху»); and times we make mud pastry (и временами мы

лепим пироги из грязи; mud — грязь) — oh, the lovely mud (о, эта прекрасная

грязь), it hath not its like for delightfulness in all the world (ей нет равных по

прелести во всем мире)! — we do fairly wallow in the mud, sir (мы изрядно

валяемся в грязи, сэр), saving your worship's presence (не в обиду вам сказать:

«щадя присутствие вашей милости»).'

'Oh, prithee (о, пожалуйста; устар. вместо please), say no more (не говори

больше), 'tis glorious (это восхитительно)! If that I could but clothe me in

raiment like to thine (если бы я мог только облечь себя в одежду, подобную

твоей), and strip my feet (и разуть мои ноги), and revel in the mud once (и

насладиться в грязи один раз: «однажды»), just once (только разок), with none

to rebuke me or forbid (чтобы никто меня не отчитывал и не запрещал (мне):

«с никем чтобы отчитывать…»), meseemeth (мне кажется — устар.) I could

forego the crown (я мог бы отказаться от короны)!

laugh [la:f], doubt [daut], revel [revl], rebuke [rı`bju:k]

'It is a quaint and marvelous thought! Thy pardon, I had not meant to laugh.

But thy good Nan and thy Bet shall have raiment and lackeys enow, and that

soon, too: my cofferer shall look to it. No, thank me not; 'tis nothing. Thou

speakest well; thou hast an easy grace in it. Art learned?'

'I know not if I am or not, sir. The good priest that is called Father Andrew

taught me, of his kindness, from his books.'

'Know'st thou the Latin?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

34

'But scantily, sir, I doubt.'

'Learn it, lad: 'tis hard only at first. The Greek is harder; but neither these

nor any tongues else, I think, are hard to the Lady Elizabeth and my cousin.

Thou shouldst hear those damsels at it! But tell me of thy Offal Court. Hast

thou a pleasant life there?'

'In truth, yes, so please you, sir, save when one is hungry. There be Punch-

and-Judy shows, and monkeys — oh, such antic creatures! and so bravely

dressed! — and there be plays wherein they that play do shout and fight till

all are slain, and 'tis so fine to see, and costeth but a farthing — albeit 'tis

main hard to get the farthing, please your worship.'

'Tell me more.'

'We lads of Offal Court do strive against each other with the cudgel, like to

the fashion of the 'prentices, sometimes.'

The prince's eyes flashed. Said he:

'Marry, that would I not mislike. Tell me more.'

'We strive in races, sir, to see who of us shall be fleetest.'

'That would I like also. Speak on.'

'In summer, sir, we wade and swim in the canals and in the river, and each

doth duck his neighbor, and spatter him with water, and dive and shout and

tumble and —'

''Twould be worth my father's kingdom but to enjoy it once! Prithee go on.'

'We dance and sing about the Maypole in Cheapside; we play in the sand,

each covering his neighbor up; and times we make mud pastry — oh, the

lovely mud, it hath not its like for delightfulness in all the world! — we do

fairly wallow in the mud, sir, saving your worship's presence.'

'Oh, prithee, say no more, 'tis glorious! If that I could but clothe me in

raiment like to thine, and strip my feet, and revel in the mud once, just once,

with none to rebuke me or forbid, meseemeth I could forego the crown!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

35

'And if that I could clothe me once (а если бы я мог облачить себя один раз),

sweet sir (милый сир), as thou art clad (как вы одеты) — just once (только

разок) —'

'Oho (ого), wouldst like it (тебе бы это понравилось)? Then so shall it be (тогда

так и будет). Doff thy rags (снимай твои лохмотья), and don (и надевай) these

splendors (эти красоты), lad (парень)! It is a brief happiness (это короткое

счастье), but will be not less keen for that (но (оно) не будет менее острым от

этого). We will have it while we may (мы будем обладать им, пока можем), and

change again (и поменяемся снова) before any come to molest (прежде чем кто-

нибудь придет = начнет приставать/досаждать).'

A few minutes later (несколькими минутами позже) the little Prince of Wales

was garlanded (маленький принц Уэльский был облачен) with Tom's fluttering

odds and ends (в развевающееся тряпье Тома), and the little Prince of

Pauperdom (а маленький принц Царства бедноты) was tricked out (был

выряжен) in the gaudy plumage of royalty (в яркий наряд члена королевской

фамилии). The two went (двое пошли) and stood side by side (и встали бок о

бок) before a great mirror (перед большим зеркалом), and lo (и глянь-ка), a

miracle (чудо): there did not seem to have been any change made (казалось, не

произошло никакой перемены)! They stared at each other (они уставились друг

на друга), then at the glass (потом на зеркало), then at each other again (потом

друг на друга снова). At last the puzzled princeling said (наконец озадаченный

принц сказал):

'What dost thou make of this? (что ты об этом думаешь: «что ты делаешь из

этого»)'

'Ah, good your worship (ах, ваша милость), require me not to answer (не

требуйте, чтобы я отвечал). It is not meet (это неподобающе) that one of my

degree (чтобы человек моего звания) should utter the thing (произнес это: «эту

вещь»).'

'Then will I utter it (тогда желаю я произнести это). Thou hast the same hair (ты

имеешь такие же волосы), the same eyes (такие же глаза), the same voice and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

36

manner (такой же голос и манеры), the same form and stature (такую же фигуру

и стать), the same face and countenance (такие же черты и выражение лица;

face — лицо; countenance — выражение лица), that I bear (которые я имею:

«ношу»). Fared we forth naked (если бы мы вышли нагишом), there is none

could say (нет никого (кто) мог бы сказать) which was you (который ты), and

which the Prince of Wales (и который — принц Уэльский). And, now that I am

clothed as thou wert clothed (и, раз теперь я одет, как ты был одет), it seemeth I

should be able the more nearly to feel (кажется, я должен быть способным еще

ближе = лучше почувствовать) as thou didst (как ты сделал = что ты

почувствовал) when the brute soldier (когда тот грубый солдат) — Hark ye

(взгляни-ка), is not this a bruise (не синяк ли это) upon your hand (на твоей

руке)?'

'Yes (да); but it is a slight thing (но это мелочь: «незначительная вещь»), and

your worship knoweth that the poor man-at-arms — (и ваша милость знает, что

бедный военный)'

'Peace (замолчи; peace — мир, спокойствие, тишина)! It was a shameful thing

(это была постыдная вещь) and a cruel (и жестокая)!' cried the little prince

(вскричал маленький принц), stamping his bare foot (топнув босой ногой). 'If

the king (если король) — Stir not a step (не делай ни шага) till I come again

(пока я (не) вернусь: «приду снова»)! It is a command (это приказ)!'

In a moment (в одно мгновение) he had snatched up (он схватил) and put away

(убрал) an article of national importance (предмет национальной важности) that

lay upon a table (который лежал на столе), and was out at the door (и вылетел:

«был наружу» в дверь) and flying through the palace grounds in his bannered

rags (и (был) летящий через по дворцовому парку в развевающихся

лохмотьях; ground — земля), with a hot face (с разгоряченным лицом) and

glowing eyes (и горящими глазами). As soon as (как только) he reached the

great gate (он достиг больших ворот), he seized the bars (он вцепился в

прутья), and tried to shake them (и попытался трясти их), shouting (крича):

'Open (откройте)! Unbar the gates (отоприте ворота)!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

37

The soldier that had maltreated Tom (солдат, который плохо обошелся с

Томом) obeyed promptly (повиновался быстро); and as the prince burst through

the portal (и когда принц прорвался через главный вход; burst —

взрывать(ся)), half smothered with royal wrath (задыхаясь: «наполовину

задушенный» от королевского гнева), the soldier fetched him a sounding box on

the ear (солдат влепил ему хорошую оплеуху; to fetch — принести,

раздобыть; box — удар; ear — ухо) that sent him whirling (от которой он

покатился кубарем: «которая послала его катящимся) to the roadway (к

дороге), and said (и сказал):

'Take that (получи: «возьми это»), thou beggar's spawn (ты, нищенское

отродье) for what thou got'st me from his Highness (за то, что ты дал мне от Его

Высочества = за то, что досталось мне по твоей милости от Его Высочества)!'

The crowd roared with laughter (толпа взревела от смеха). The prince picked

himself out of the mud (принц вытащил себя = поднялся из грязи), and made

fiercely at the sentry (и направился яростно к часовому), shouting (крича):

'I am the Prince of Wales (я принц Уэльский), my person is sacred (моя особа

священна); and thou shalt hang (и ты будешь висеть = тебя повесят) for laying

thy hand upon me (за (то, что) ты положил твою руку на меня = ударил меня)!'

The soldier brought his halberd to a present-arms (солдат отдал честь алебардой)

and said mockingly (и сказал насмешливо):

'I salute your gracious Highness (я приветствую Ваше благородное

Высочество).' Then angrily (затем сердито), 'Be off (пошел вон: «будь прочь»),

thou crazy rubbish (ты, безумный подонок; rubbish — мусор, отребье)!'

Here the jeering crowd (вот смеющаяся толпа) closed around (столпилась

вокруг) the poor little prince (бедного маленького принца), and hustled him far

down the road (и толкала его прочь по дороге), hooting him (улюлюкая ему),

and shouting (и крича). 'Way for his royal Highness (дорогу Его королевскому

Высочеству)! way for the Prince of Wales (дорогу принцу Уэльскому)!'

plumage [`plu:mıdʒ], countenance [`kauntənəns], importance [ım`pO:təns]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

38

'And if that I could clothe me once, sweet sir, as thou art clad — just once —'

'Oho, wouldst like it? Then so shall it be. Doff thy rags, and don these

splendors, lad! It is a brief happiness, but will be not less keen for that. We

will have it while we may, and change again before any come to molest.'

A few minutes later the little Prince of Wales was garlanded with Tom's

fluttering odds and ends, and the little Prince of Pauperdom was tricked out