Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Irksome. Then am I ruined, and mine orphan sisters with me!'

'Ruined? Prithee, how?'

'My back is my bread, O my gracious liege! if it go idle, I starve. An thou

cease from study, mine office is gone, thou'lt need no whipping-boy. Do not

turn me away!'

Tom was touched with this pathetic distress. He said, with a right royal burst

of generosity:

'Discomfort thyself no further, lad. Thine office shall be permanent in thee

and thy line, forever.' Then he struck the boy a light blow on the shoulder

with the flat of his sword, exclaiming, 'Rise, Humphrey Marlow, Hereditary

Grand Whipping-Boy to the royal house of England! Banish sorrow — I will

betake me to my books again, and study so ill that they must in justice treble

thy wage, so mightily shall the business of thine office be augmented.'

The grateful Humphrey responded fervidly (благодарный Хамфри ответил

горячо; fervid — горячий, пылкий, страстный):

'Thanks, oh, most noble master (спасибо, о, самый благородный повелитель),

this princely lavishness doth far surpass my most distempered dreams of fortune

(эта княжеская щедрость далеко превосходит мои самые сумасшедшие мечты

об удаче). Now shall I be happy all my days (теперь буду я счастлив все мои

дни), and all the house of Marlow after me (и весь дом Марло после меня).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

241

Tom had wit enough to perceive (Том имел рассудка достаточно, чтобы понять)

that here was a lad (что здесь = вот был мальчик) who could be useful to him

(который мог быть полезен ему). He encouraged Humphrey to talk (он побудил

Хамфри разговаривать), and he was nothing loath (и он не был неохотным). He

was delighted to believe (он был обрадован верить) that he was helping in Tom's

'cure' (что он помогал в «лечении» Тома); for always (ибо всегда), as soon as he

had finished (как только он прекращал) calling back to Tom's diseased mind

(напоминать больному уму Тома; to call back — вызывать в памяти) the

various particulars of his experiences and adventures (разные частности его

опыта и приключений) in the royal schoolroom (в королевской школьной

комнате) and elsewhere about the palace (и в других местах во дворце), he

noticed that Tom was then able to 'recall' the circumstances quite clearly (он

замечал, что Том был тогда способен «вспоминать» обстоятельства вполне

ясно). At the end of an hour (к концу часа) Tom found himself well freighted

(Том обнаружил себя хорошо нагруженным) with very valuable information

(очень ценной информацией) concerning personages and matters pertaining to

the court (касательно персонажей и дел, относящихся ко двору); so he resolved

to draw instruction (так что он решился извлекать сведения; instruction —

назидание, образование) from this source daily (из этого источника

ежедневно); and to this end (и для этой цели) he would give order to admit

Humphrey to the royal closet (он бы дал указ допустить Хамфри в королевские

апартаменты) whenever he might come (когда бы он ни пришел), provided the

majesty of England was not engaged with other people (в случае, если его

величество не был занят с другими людьми).

Humphrey had hardly been dismissed (едва Хамфри был отпущен) when my

Lord Hertford arrived with more trouble for Tom (когда милорд Хартфорд

прибыл с еще большими заботами/горестями для Тома). He said that the lords

of the council (он сказал, что лорды совета), fearing that some overwrought

report of the king's damaged health (опасаясь, что перегруженные =

преувеличенные сообщения о поврежденном здоровье короля) might have

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

242

leaked out and got abroad (могли «утечь» и попасть за границу; to get —

попадать), they deemed it wise and best (они сочли это мудрым и лучшим) that

his majesty (чтобы его величество) should begin to dine in public (начало

обедать на публике) after a day or two (через день-другой) — his wholesome

complexion (его здоровый цвет лица) and vigorous step (и уверенный шаг;

vigorous — сильный, энергичный; решительный), assisted by a carefully

guarded repose of manner (в сочетании с тщательно сохраняемым

спокойствием манер; to assist — содействовать) and ease and grace of

demeanor (и легкостью и грацией поведения), would more surely quiet the

general pulse (наверное: «более уверенно/наверняка», успокоит общее

чувство) — in case any evil rumors had gone about (в случае, если какие-либо

злонамеренные слухи разошлись) — than any other scheme that could be

devised (чем какая-либо другая схема = план, которая могла бы разработана).

Then the earl proceeded (затем граф принялся), very delicately, to instruct Tom

(очень деликатно инструктировать Тома) as to the observances (по поводу

знаков внимания) proper to the stately occasion (подобающим

государственному событию), under the rather thin disguise of 'reminding' him

(под весьма тонким = прозрачным прикрытием «напоминания» ему)

concerning things (относительно вещей) already known to him (уже известных

ему); but to his vast gratification (но к его вящему удовлетворению) it turned

out (выяснилось) that Tom needed very little help in this line (что Том нуждался

в очень малой помощи по этой части) — he had been making use of Humphrey

in that direction (он использовал Хамфри в этом направлении = отношении; to

make use of — использовать), for Humphrey had mentioned (так как Хамфри

упомянул) that within a few days he was to begin to dine in public (что в течение

нескольких дней ему придется начать трапезовать на публике); having

gathered it (собрав = узнав это) from the swift-winged gossip of the court (от

быстрокрылых сплетен двора; wing — крыло). Tom kept these facts to himself,

however (Том хранил эти сведения при себе, однако = не распространялся об

этом).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

243

Seeing the royal memory so improved (видя королевскую память столь

улучшившейся), the earl ventured to apply a few tests to it (граф отважился

применить несколько тестов = проверок к ней), in an apparently casual way

(очевидно случайным образом = будто бы нечаянно), to find out (чтобы

выяснить) how far its amendment had progressed (как далеко ее исправление

прогрессировало = продвинулось). The results were happy (результаты были

удачными), here and there (здесь и там), in spots (местами) — spots where

Humphrey's tracks remained (местами, где следы Хамфри остались) — and, on

the whole (и в целом), my lord was greatly pleased and encouraged (милорд был

весьма обрадован и воодушевлен). So encouraged was he (так воодушевлен

был он), indeed (на самом деле), that he spoke up and said in a quite hopeful

voice (что он высказался откровенно и произнес довольно-таки

оптимистичным голосом; to speak up — говорить вслух, откровенно; hopeful

надеющийся; hope — надежда):

'Now am I persuaded (теперь убежден я) that if your majesty will but tax your

memory yet a little further (что если только ваше величество напряжет вашу

память еще немного дальше = больше; but — только), it will resolve the puzzle

(это решит головоломку) of the Great Seal (Великой Печати) — a loss which

was of moment yesterday (потери, которая имела значение: «была значения»

вчера), although of none to-day (хотя никакого (значения) сегодня), since its

term of service (ибо ее срок службы) ended with our late lord's life (окончился с

жизнью нашего покойного господина). May it please your grace to make the

trial (не соблаговолит ли ваша милость сделать попытку; to try —

пытаться)?'

Tom was at sea (Том растерялся; to be at sea — растеряться: «быть на

море») — a Great Seal was a something which he was totally unacquainted with

(Великая Печать была чем-то, с чем он был совершенно незнаком). After a

moment's hesitation (после минутного колебания) he looked up innocently (он

посмотрел вверх = поднял глаза невинно) and asked (и спросил):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

244

'What was it like, my lord (на что она была похожа: «что была она как»,

милорд)?'

The earl started (граф начал), almost imperceptibly (почти неразличимо),

muttering to himself (бормотать себе /под нос/), 'Alack (увы), his wits are flown

again (его разум улетел опять; to fly — летать)! — it was ill wisdom (это было

плохой мудростью = идеей) to lead him on (подбить его; to lead on —

подбивать, соблазнять: «вести на») to strain them (на то чтобы напрягать

его) —' then he deftly turned the talk to other matters (затем он ловко перевел

разговор на другие материи; to turn — поворачивать), with the purpose (с

целью) of sweeping the unlucky Seal (стереть злополучную Печать) out of

Tom's thoughts (из мыслей Тома) — a purpose which easily succeeded (целью,

которая легко удалась).

circumstance [`sə:kəmstжns], rumor [`ru:mə], demeanor [dı`mi:nə]

The grateful Humphrey responded fervidly:

'Thanks, oh, most noble master, this princely lavishness doth far surpass my

most distempered dreams of fortune. Now shall I be happy all my days, and

all the house of Marlow after me.'

Tom had wit enough to perceive that here was a lad who could be useful to

him. He encouraged Humphrey to talk, and he was nothing loath. He was

delighted to believe that he was helping in Tom's 'cure'; for always, as soon as

he had finished calling back to Tom's diseased mind the various particulars of

his experiences and adventures in the royal schoolroom and elsewhere about

the palace, he noticed that Tom was then able to 'recall' the circumstances

quite clearly. At the end of an hour Tom found himself well freighted with