Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Into a drowse once more at last; and all at once he felt that mysterious touch

again! It was a grisly thing, this light touch from this noiseless and invisible

presence; it made the boy sick with ghostly fears. What should he do? That

was the question; but he did not know how to answer it. Should he leave these

reasonably comfortable quarters and fly from this inscrutable horror? But fly

whither? He could not get out of the barn; and the idea of scurrying blindly

hither and thither in the dark, within the captivity of the four walls, with this

phantom gliding after him, and visiting him with that soft hideous touch upon

cheek or shoulder at every turn, was intolerable. But to stay where he was,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

342

and endure this living death all night- was that better? No. What, then, was

there left to do? Ah, there was but one course; he knew it well — he must put

out his hand and find that thing!

It was easy to think this; but it was hard to brace himself up to try it. Three

times he stretched his hand a little way out into the dark gingerly; and

snatched it suddenly back, with a gasp — not because it had encountered

anything, but because he had felt so sure it was just going to. But the fourth

time he groped a little further, and his hand lightly swept against something

soft and warm. This petrified him nearly with fright — his mind was in such a

state that he could imagine the thing to be nothing else than a corpse, newly

dead and still warm. He thought he would rather die than touch it again. But

he thought this false thought because he did not know the immortal strength

of human curiosity. In no long time his hand was tremblingly groping again

against his judgment, and without his consent — but groping persistently

on, just the same. It encountered a bunch of long hair; he shuddered, but

followed up the hair and found what seemed to be a warm rope; followed up

the rope and found an innocent calf; for the rope was not a rope at all, but the

calf's tail.

The king was cordially ashamed of himself (король сердечно = от всего сердца

был пристыжен за себя) for having gotten all that fright and misery (за то, что

испытал весь этот страх и страдание) out of so paltry a matter (из-за такого

пустячного предмета) as a slumbering calf (как спящий теленок); but he need

not have felt so about it (но ему не следовало так чувствовать себя из-за этого;

to need — нуждаться; to feel — чувствовать), for it was not the calf that

frightened him (ибо это был не теленок, что напугало его) but a dreadful non-

existent something (но ужасное несуществующее нечто) which the calf stood for

(за которое стоял теленок = что символизировал теленок); and any other boy,

in those old superstitious times (и любой другой мальчик в те древние

суеверные времена; superstition — суеверие), would have acted and suffered just

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

343

as he had done (действовал бы и страдал бы прямо как он = испугался бы не

меньше его).

The king was not only delighted to find (король был не только обрадован

обнаружить) that the creature was only a calf (что это существо было просто

теленком), but delighted to have the calf's company (но рад иметь общество

теленка); for he had been feeling so lonesome and friendless (ведь он чувствовал

себя настолько одиноким и лишенным друзей) that the company and

comradeship of even this humble animal (что общество и товарищество даже

этого смирного животного) was welcome (было желанным). And he had been

so buffeted (и он был так обижен; to buffet — бить), so rudely entreated by his

own kind (с ним так грубо обошлись его же соплеменники; to entreat —

устар. обращаться; совр. знач. — умолять), that it was a real comfort to him

(что это было ему настоящей отрадой) to feel that he was at last in the society of

a fellow-creature (почувствовать, что он был наконец в обществе собрата;

fellow — товарищ; creature — существо, тварь) that had at least a soft heart

and a gentle spirit (которое имело по крайней мере мягкое сердце и тихий

нрав), whatever loftier attributes might be lacking (каких бы более

возвышенных = благородных качеств и не хватало; to lack — не хватать, не

иметь). So he resolved to waive rank (так что он решил отвергнуть ранг =

иерархию) and make friends (и подружиться) with the calf (с теленком).

While stroking its sleek, warm back (поглаживая его гладкую, теплую спину)

— for it lay near him and within easy reach (ибо он лежал вблизи него и в

пределах легкой досягаемости; reach — предел досягаемости) — it occurred

to him (ему пришло в голову) that this calf might be utilized (что этот теленок

мог бы быть использован) in more ways than one (больше чем одним

способом; way — путь, способ). Whereupon he rearranged his bed (вследствие

чего он перенес свою постель), spreading it down close to the calf (расстелив ее

вблизи теленка); then he cuddled himself (затем он свернулся калачиком) up to

the calf's back (прижавшись к спине теленка), drew the covers up over himself

and his friend (натянул покрывала на себя и своего друга), and in a minute or

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

344

two (и через минуту-другую) was as warm and comfortable (был = стал таким

же теплым и благоустроенным = ему стало так же тепло и уютно) as he had

ever been in the downy couches (как он когда-либо бывал в пуховых постелях)

of the regal palace of Westminster (королевского дворца Вестминстера).

Pleasant thoughts came at once (приятные мысли пришли сразу); life took on a

cheerfuler seeming (жизнь приняла более радостную видимость; to take on —

принимать: «брать на»). He was free of the bonds of servitude and crime (он

был свободен от уз порабощения и преступления), free of the companionship

of base and brutal outlaws (свободен от товарищества гнусных и жестоких

изгоев); he was warm (он был теплый = ему было тепло), he was sheltered (он

был укрыт = в укрытии); in a word (одним словом), he was happy (он был

счастлив). The night wind was rising (ночной ветер поднимался); it swept by in

fitful gusts (он проносился мимо порывистыми шквалами; to sweep by —

проноситься) that made the old barn quake and rattle (которые заставляли

старый сарай дрожать и трещать), then its forces died down at intervals (потом

его сила затухала временами; to die down — затухать), and went moaning and

wailing (и продолжали стонать и выть; to go — идти, продолжать) around

corners and projections (за углами и выступами) — but it was all music to the

king (но это было все музыкой для короля), now that he was snug and

comfortable (теперь, когда ему было удобно и комфортно); let it blow and rage

(пусть он = ветер дует и свирепствует), let it batter and bang (пусть он колотит

и бьет), let it moan and wail (воет и стонет), he minded it not (он = король не

имел ничего против этого), he only enjoyed it (он только наслаждался этим).

He merely snuggled the closer to his friend (он просто прижался еще плотнее к

своему другу), in a luxury of warm contentment (в роскоши теплого

довольства), and drifted blissfully out of consciousness (и уплыл блаженно вон

из сознания; to drift — дрейфовать) into a deep and dreamless sleep (в

глубокий и лишенный сновидений сон) that was full of serenity and peace

(который был полон безмятежности и покоя). The distant dogs howled

(далекие собаки выли), the melancholy kine complained (меланхоличные

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

345

коровы жаловались); and the winds went on raging (а ветры продолжали

бушевать; to go on — продолжать), whilst furious sheets of rain drove along the

roof (пока яростные пелены дождя неслись по крыше; to drive — везти,

быстро двигаться); but the majesty of England slept on undisturbed (но

Величество Англии спал дальше, непотревоженный; to sleep — спать), and

the calf did the same (и теленок делал то же самое), it being a simple creature

(он будучи = так как он был простым созданием) and not easily troubled by

storms (и не легко расстраиваемый бурями = и его трудно было обеспокоить

бурей) or embarrassed by sleeping with a king (или смущаемый тем, чтобы

спать вместе с королем).

superstitious [su:pə`stıʃəs], society [sə`saıətı], melancholy [`melənkəlı]

The king was cordially ashamed of himself for having gotten all that fright

and misery out of so paltry a matter as a slumbering calf; but he need not

have felt so about it, for it was not the calf that frightened him but a dreadful

non-existent something which the calf stood for; and any other boy, in those

old superstitious times, would have acted and suffered just as he had done.

The king was not only delighted to find that the creature was only a calf, but

delighted to have the calf's company; for he had been feeling so lonesome and

friendless that the company and comradeship of even this humble animal was

welcome. And he had been so buffeted, so rudely entreated by his own kind,

that it was a real comfort to him to feel that he was at last in the society of a

fellow-creature that had at least a soft heart and a gentle spirit, whatever

loftier attributes might be lacking. So he resolved to waive rank and make

friends with the calf.

While stroking its sleek, warm back — for it lay near him and within easy

reach — it occurred to him that this calf might be utilized in more ways than

one. Whereupon he rearranged his bed, spreading it down close to the calf;

then he cuddled himself up to the calf's back, drew the covers up over himself

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

346

and his friend, and in a minute or two was as warm and comfortable as he

had ever been in the downy couches of the regal palace of Westminster.

Pleasant thoughts came at once; life took on a cheerfuler seeming. He was free

of the bonds of servitude and crime, free of the companionship of base and

brutal outlaws; he was warm, he was sheltered; in a word, he was happy. The

night wind was rising; it swept by in fitful gusts that made the old barn quake

and rattle, then its forces died down at intervals, and went moaning and

wailing around corners and projections — but it was all music to the king,

now that he was snug and comfortable; let it blow and rage, let it batter and

bang, let it moan and wail, he minded it not, he only enjoyed it. He merely

snuggled the closer to his friend, in a luxury of warm contentment, and

drifted blissfully out of consciousness into a deep and dreamless sleep that was

full of serenity and peace. The distant dogs howled, the melancholy kine

complained; and the winds went on raging, whilst furious sheets of rain drove

along the roof; but the majesty of England slept on undisturbed, and the calf

did the same, it being a simple creature and not easily troubled by storms or

embarrassed by sleeping with a king.

CHAPTER XIX (Глава девятнадцатая)

The Prince with the Peasants (Принц с крестьянами)

WHEN the king awoke in the early morning (когда король проснулся ранним

утром; to awake — просыпаться), he found that a wet but thoughtful rat (он

обнаружил, что одна мокрая, но сообразительная крыса) had crept into the

place during the night (забралась в помещение в течение ночи; to creep —

ползти) and made a cozy bed for itself in his bosom (и устроила уютную

постельку для себя у него на груди). Being disturbed now (будучи

потревоженной теперь), it scampered away (она улизнула). The boy smiled, and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

347

said (мальчик улыбнулся и сказал), 'Poor fool, why so fearful (бедная

глупышка, почему такая боязливая)? I am as forlorn as thou (я так же

несчастен, как ты). 'Twould be a shame in me (было бы стыдно мне) to hurt the

helpless (обижать беззащитную), who am myself so helpless (кто сам так

беззащитен). Moreover (более того), I owe you thanks for a good omen (я

обязан тебе благодарностью за хорошее предзнаменование); for when a king

has fallen so low (ибо когда король пал так низко; to fall — падать) that the

very rats do make a bed of him (что даже крысы делают постель из него; very —

(тот) сам(ый)), it surely meaneth (это точно означает) that his fortunes be upon

the turn (что его судьба на повороте = должна скоро перемениться), since it is

plain he can no lower go (так как ясно, что он не может пасть ниже).'

He got up (он встал; to get up — вставать) and stepped out of the stall (и вышел

из стойла; to step — ступать), and just then (и прямо тогда) he heard the sound

of children's voices (он услышал звук детских голосов; to hear — слышать).

The barn door opened (дверь сарая открылась) and a couple of little girls came in

(и пара маленьких девочек вошла внутрь). As soon as they saw him (как только

они увидели его) their talking and laughing ceased (их разговор и смех

прекратились), and they stopped and stood still (и они остановились и встали

неподвижно), gazing at him with strong curiosity (уставившись на него с

сильным любопытством); they presently began to whisper together (они вскоре

начали шептать вместе = перешептываться,) then they approached nearer

(затем они подошли ближе), and stopped again to gaze and whisper (и

остановились снова, чтобы глазеть и шептаться). By and by they gathered

courage (постепенно они набрались смелости) and began to discuss him aloud

(и начали обсуждать его вслух). One said (одна сказала):

'He hath a comely face (у него привлекательное лицо).'

The other added (вторая добавила):

'And pretty hair (и прелестные волосы).'

'But is ill clothed enow (но плохо одет достаточно).'

'And how starved he looketh (а каким голодным он выглядит).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

348

They came still nearer (они подошли еще ближе), sidling shyly around and about

him (топчась застенчиво вокруг него), examining him minutely (изучая его

подробно) from all points (со всех точек), as if he were some strange new kind of

animal (как если бы он был каким-нибудь странным новым видом животного;

to be — быть); but warily and watchfully the while (но опасливо и зорко в то же

время), as if they half feared (как если бы они наполовину боялись) he might be

a sort of animal (что он мог бы быть неким видом животного) that would bite

(которое может укусить), upon occasion (при случае). Finally they halted before

him (наконец они остановились перед ним), holding each other's hands for

protection (держа друг друга за руки для защиты; each other — друг друга),

and took a good satisfying stare (и взяли хороший удовлетворяющий взгляд)

with their innocent eyes (своими невинными глазами); then one of them plucked

up all her courage (затем одна из них собрала всю свою смелость) and inquired

with honest directness (и спросила с честной прямотой):

'Who art thou, boy (кто ты, мальчик)?'

'I am the king (я король),' was the grave answer (был важный ответ).

The children gave a little start (дети слегка вздрогнули; start — вздрагивание,

рывок), and their eyes spread themselves wide open (и их глаза раскрылись сами

широко) and remained so (и оставались такими) during a speechless half-minute

(в течение безмолвной полминуты). Then curiosity broke the silence (затем

любопытство нарушило тишину; to break — ломать):

'The king (король)? What king (какой король)?'

'The king of England (король Англии).'

The children looked at each other (дети посмотрели друг на друга) — then at

him (затем на него) — then at each other again (затем друг на друга снова) —

wonderingly, perplexedly (недоумевающе, озадаченно) — then one said (затем

одна сказала):

'Didst hear him, Margery (ты слышала его, Марджери)? — he saith he is the king

(он говорит, что он король). Can that be true (может ли это быть правдой; true

истинный)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

349

'How can it be else but true, Prissy (как может это быть иным, нежели правдой,

Присси)? Would he say a lie (сказал ли бы он ложь)? For look you, Prissy

(потому что смотри, Присси), an it were not true (если бы это не было

правдой), it would be a lie (это была бы ложь). It surely would be (это точно

была бы /ложь/). Now think on't (теперь поразмысли над этим; on’t = on it).

For all things that be not true, be lies (ибо все вещи, которые не правдивы, суть

ложь) — thou canst make naught else out of it (ты не можешь сделать ничего

другого из этого = с этим уж ничего не поделаешь).'

It was a good, tight argument (это был хороший, непроницаемый =

неоспоримый довод), without a leak in it anywhere (без единой протечки в нем

где-либо = без единого слабого места); and it left Prissy's half-doubts not a leg

to stand on (и он не оставил полусомнениям Присси ни одной ноги, чтобы

стоять на /ней/ = разнес их в пух и прах). She considered a moment (она

поразмышляла минутку), then put the king upon his honor (затем положилась

на честность короля: «поставила королю на его честь») with the simple remark

(простым замечанием):

'If thou art truly the king (если ты воистину король), then I believe thee (тогда я

верю тебе).'

'I am truly the king (я воистину король).'

bosom [`buzəm], minutely [maı`nju:tlı], spread [spred]

WHEN the king awoke in the early morning, he found that a wet but

thoughtful rat had crept into the place during the night and made a cozy bed

for itself in his bosom. Being disturbed now, it scampered away. The boy

smiled, and said, 'Poor fool, why so fearful? I am as forlorn as thou. 'Twould

be a shame in me to hurt the helpless, who am myself so helpless. Moreover, I

owe you thanks for a good omen; for when a king has fallen so low that the