Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

I be strangled for it.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

479

'No,' said Hendon, 'thou shalt not. It would ruin thee, and yet help but little in

my cause. But I thank thee; for thou hast given me back somewhat of my lost

faith in my kind.'

The old servant became very valuable to Hendon and the king; for he

dropped in several times a day to 'abuse' the former, and always smuggled in

a few delicacies to help out the prison bill of fare; he also furnished the

current news. Hendon reserved the dainties for the king; without them his

majesty might not have survived, for he was not able to eat the coarse and

wretched food provided by the jailer. Andrews was obliged to confine himself

to brief visits, in order to avoid suspicion; but he managed to impart a fair

degree of information each time — information delivered in a low voice, for

Hendon's benefit, and interlarded with insulting epithets delivered in a louder

Voice, for the benefit of other hearers.

So, little by little (так, мало-помалу), the story of the family came out (история

семьи вышла наружу = выяснилась; to come out — выходить). Arthur had been

dead six years (Артур был мертв шесть лет). This loss (эта потеря), with the

absence of news from Hendon (вместе с отсутствием новостей о Хендоне),

impaired his father's health (повредило здоровье его отца); he believed he was

going to die (он верил, что умрет; to be going to — собираться что-то

делать), and he wished to see Hugh and Edith settled in life (и он желал увидеть

Хью и Эдит устроенными в жизни) before he passed away (прежде чем он

уйдет в мир иной: «прочь»); but Edith begged hard for delay (но Эдит просила

очень отсрочки), hoping for Miles's return (надеясь на возвращение Майлса);

then the letter came (затем письмо пришло; to come — приходить) which

brought the news of Miles's death (которое принесло весть о смерти Майлса; to

bring — приносить); the shock prostrated Sir Richard (потрясение сломило сэра

Ричарда; to prostrate — повергать ниц; опрокидывать); he believed his end

was very near (он верил, что его конец был очень близок), and he and Hugh

insisted upon the marriage (и он и Хью настаивали на свадьбе); Edith begged for

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

480

(Эдит попросила о) and obtained a month's respite (и получила месячную

отсрочку); then another (потом другую), and finally a third (и, наконец,

третью); the marriage then took place (брак затем состоялся: «взял место»; to

take — брать), by the death-bed of Sir Richard (у смертного одра сэра

Ричарда). It had not proved a happy one (он не оказался счастливым; one —

один = брак). It was whispered about the country (шепталось по стране =

ходили слухи) that shortly after the nuptials (что вскоре после венчания) the

bride found among her husband's papers (невеста нашла среди бумаг ее мужа; to

find — найти) several rough and incomplete drafts (несколько недоделанных и

неполных черновиков) of the fatal letter (рокового письма), and had accused

him of precipitating the marriage (и обвинила его в ускорении свадьбы) — and

Sir Richard's death, too (и смерти сэра Ричарда тоже) — by a wicked forgery

(злостным подлогом). Tales of cruelty (рассказы о жестокости) to the Lady

Edith and the servants (по отношению к леди Эдит и слугам) were to be heard

(были быть услышанными = можно было слышать; to hear — слышать) on all

hands (во всех руках = со всех сторон); and since the father's death Sir Hugh had

thrown off all soft disguises (а со смерти отца сэр Хью отбросил прочь всякое

ласковое притворство; to throw — бросать; disguise — маска) and become a

pitiless master toward all (и стал безжалостным хозяином по отношению ко

всем; pity — жалость) who in any way depended upon him and his domains (кто

каким-либо образом зависел от него и его владений) for bread (ради хлеба).

There was a bit of Andrews's gossip (был кусочек = часть сплетен Эндрюса)

which the king listened to (которые король слушал; to listen to — слушать) with

a lively interest (с живым интересом):

'There is rumor (есть слух) that the king is mad (что король помешан). But in

charity (но ради всего святого) forbear to say (остерегайтесь говорить) I

mentioned it (что я упомянул это), for 'tis death to speak of it (ибо это смерть —

говорить об этом; ‘tis = it is — это есть), they say (говорят).'

His majesty glared at the old man and said (его величество посмотрел свирепо

на старика и сказал):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

481

'The king is not mad, good man (король не безумен, добрый человек) — and

thou'lt find it to thy advantage to busy thyself with matters (и ты найдешь это к

собственной выгоде — заняться делами) that nearer concern thee (которые

ближе касаются тебя) than this seditious prattle (чем этого крамольного

лепета).'

'What doth the lad mean (что этот мальчик имеет в виду; to mean — иметь в

виду)?' said Andrews (сказал Эндрюс), surprised at this brisk assault

(удивленный этим резким выпадом) from such an unexpected quarter (с такой

неожиданной стороны). Hendon gave him a sign (Хендон подал ему знак; to

give — давать), and he did not pursue his question (и он не продолжал своих

расспросов), but went on with his budget (но продолжил со своим запасом =

сведений; to go on — продолжать: «идти дальше»):

'The late king is to be buried (покойный король должен быть похоронен; to

bury — хоронить) at Windsor in a day or two (в Виндзоре через день или два =

день-другой) — the sixteenth of the month (шестнадцатого этого месяца) —

and the new king will be crowned at Westminster the twentieth (и новый король

будет коронован в Вестминстере двадцатого).'

'Methinks they must needs (мне думается, им, должно быть, надо) find him first

(найти его сперва),' muttered his majesty (пробормотал его величество); then

added, confidently (затем добавил с уверенностью), 'but they will look to that

(но они приглядят за этим) — and so also shall I (и так же сделаю я).'

'In the name of (во имя) —'

But the old man got no further (но старик не добрался дальше = не сказал

больше; to get — попасть, добраться) — a warning sign from Hendon checked

his remark (предупредительный знак от Хендона остановил его замечание).

He resumed the thread of his gossip (он возобновил нить своих сплетен).

'Sir Hugh goeth to the coronation (сэр Хью идет на коронацию) — and with

grand hopes (и с великими надеждами). He confidently looketh to come back a

peer (он уверенно смотрит к тому, чтобы = ожидает вернуться пэром), for he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

482

is high in favor (ибо он высоко в милости) with the Lord Protector (у лорда-

протектора).'

'What Lord Protector (какого лорда-протектора)?' asked his majesty (спросил

его величество).

'His grace the Duke of Somerset (его милость герцог Сомерсетский).'

'What Duke of Somerset (какой герцог Сомерсетский)?'

'Marry, there is but one (черт побери, есть только один) — Seymour, Earl of

Hertford (Сеймур, граф Хартфорд).'

The king asked sharply (король спросил резко):

'Since when is he a duke, and Lord Protector (с каких пор он герцог и лорд-

протектор)?'

'Since the last day of January (с последнего дня января).'

'And, prithee, who made him so (а, прошу, кто сделал его таковым)?'

'Himself and the Great Council (он сам и Великий совет) — with the help of the

king (с помощью короля).'

His majesty started violently (его величество вздрогнул жестоко = сильно). 'The

king (король)!' he cried (он вскричал). 'What king, good sir (какой король,

добрый сэр)?'

'What king, indeed (какой король, в самом деле)! (God-a-mercy (Боже

милостивый), what aileth the boy (что болит у этого мальчика)?) Sith we have

but one (раз у нас есть только один), 'tis not difficult to answer (несложно

ответить) — his most sacred majesty King Edward the Sixth (Его Святейшее

Величество Король Эдуард Шестой) — whom God preserve (которого Бог да

хранит)! Yea (да), and a dear and gracious little urchin is he, too (и славный и

добрый мальчишка он к тому же); and whether he be mad or no (и

сумасшедший он или нет) — and they say he mendeth daily (а говорят, что он

поправляется ежедневно = с каждым днем) — his praises (его хвалы = хвалы

ему) are on all men's lips (на устах у всех людей); and all bless him likewise (и

все благословляют его также), and offer prayers (и возносят молитвы) that he

may be spared (чтобы он мог быть пощажен = чтобы он здравствовал) to reign

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

483

long in England (чтобы править долго в Англии); for he began humanely (ибо

он начал человечно; to begin — начинать), with saving the old Duke of

Norfolk's life (пощадив жизнь старого герцога Норфолка), and now is he bent

on (а сейчас он склоняется к тому, чтобы; to bend — гнуться) destroying the

cruelest of the laws (уничтожить жесточайшие из законов) that harry and

oppress the people (которые обездоливают и притесняют народ).'

nuptials [`nApSəlz], pitiless [`pıtıləs], humanely [hju:`meınlı]

So, little by little, the story of the family came out. Arthur had been dead six

years. This loss, with the absence of news from Hendon, impaired his father's

health; he believed he was going to die, and he wished to see Hugh and Edith

settled in life before he passed away; but Edith begged hard for delay, hoping

for Miles's return; then the letter came which brought the news of Miles's

death; the shock prostrated Sir Richard; he believed his end was very near,

and he and Hugh insisted upon the marriage; Edith begged for and obtained a

month's respite; then another, and finally a third; the marriage then took

place, by the death-bed of Sir Richard. It had not proved a happy one. It was

whispered about the country that shortly after the nuptials the bride found

among her husband's papers several rough and incomplete drafts of the fatal

letter, and had accused him of precipitating the marriage — and Sir

Richard's death, too — by a wicked forgery. Tales of cruelty to the Lady

Edith and the servants were to be heard on all hands; and since the father's

death Sir Hugh had thrown off all soft disguises and become a pitiless master

toward all who in any way depended upon him and his domains for bread.

There was a bit of Andrews's gossip which the king listened to with a lively