Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Is so overpowering; for he is crusted from head to heels with gems, and his

slightest movement showers a dancing radiance all around him.

Let us change (позволим нам сменить = давайте сменим) the tense for

convenience (время для удобства = перейдем в прошедшее время). The time

drifted along (время тянулось дальше) — one hour (один час) — two hours (два

часа) — two hours and a half (два с половиной часа: «два часа и половина»);

then the deep booming of artillery (затем низкий залп артиллерии) told that the

king and his grand procession (оповестил, что король и его величественная

процессия; to tell — сказать, рассказать) had arrived at last (прибыли

наконец); so the waiting multitude rejoiced (и ожидающая толпа возликовала).

All knew that a further delay (все знали, что дальнейшее промедление; to know

знать) must follow (должно воспоследовать), for the king must be prepared

and robed (ибо король должен быть приготовлен и облачен) for the solemn

ceremony (для торжественной церемонии); but this delay (но эта задержка)

would be pleasantly occupied (была бы приятно занята) by the assembling of the

peers of the realm (сбором пэров королевства) in their stately robes (в их

величественных нарядах). These were conducted ceremoniously (эти = они

были препровождены церемониально) to their seats (на свои места), and their

coronets placed conveniently at hand (и их короны положены удобно у руки);

and meanwhile the multitude in the galleries (и тем временем толпа в галереях)

were alive with interest (была оживлена интересом), for most of them (ибо

большая часть из них) were beholding for the first time (наблюдала в первый

раз), dukes, earls, and barons (герцогов, графов и баронов), whose names had

been historical (чьи имена были историческими = в истории) for five hundred

years (пятьсот лет). When all were finally seated (когда все были наконец

усажены), the spectacle from the galleries (представление с галерей) and all

coigns of vantage (и всех выгодных для наблюдения позиций: «углов

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

554

преимущества») was complete (было завершено); a gorgeous one to look upon

and to remember (роскошное одно = представление, чтобы смотреть на /него/

и запомнить).

Now the robed and mitered (теперь облаченные в рясы и митры) great heads of

the church (главы церкви), and their attendants (и их прислужники), filed in

upon the platform (вышли шеренгой на помост; to file in — в(ы)ходить

шеренгой) and took their appointed places (и заняли свои назначенные места; to

take — брать); these were followed by the Lord Protector (за ними последовали

лорд-протектор: «они были сопровождены лордом-протектором») and other

great officials (и другими высокопоставленными чиновниками), and these

again (а эти опять = в свою очередь) by a steel-clad (одетым в сталь)

detachment of the Guard (отрядом стражи).

There was a waiting pause (была ожидающая пауза); then, at a signal (затем, по

сигналу), a triumphant peal of music (триумфальный трезвон музыки) burst

forth (раздался: «взорвался вперед»), and Tom Canty (и Том Кэнти), clothed in

a long robe of cloth-of-gold (одетый в длинную мантию из золотой парчи),

appeared at a door (появился в дверях), and stepped upon the platform (и взошел

на помост). The entire multitude rose (целая = вся толпа поднялась; to rise —

подниматься; multitude — множество; толпа), and the ceremony of the

Recognition ensued (и церемония коронации: «признания» последовала).

Then a noble anthem (тогда благородный гимн) swept the Abbey with its rich

waves of sound (наполнил Аббатство своими богатыми волнами звука; to

sweep — охватить); and thus heralded and welcomed (и, таким образом

представленный и приветствуемый; to herald — возвещать), Tom Canty was

conducted to the throne (Том Кэнти был подведен к трону). The ancient

ceremonies went on (древние церемонии проходили; to go on — происходить)

with impressive solemnity (с впечатляющей величественностью), whilst the

audience gazed (пока публика глазела); and as they drew nearer and nearer to

completion (и пока они подходили ближе и ближе к завершению), Tom Canty

grew pale, and still paler (Том Кэнти становился бледным и еще бледнее; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

555

grow — расти, становиться), and a deep and steadily deepening woe (и

глубокое и неуклонно углубляющееся горе) and despondency (и отчаяние)

settled down upon his spirits (опустились на его дух) and upon his remorseful

heart (и на его раскаявшееся сердце; remorse — раскаяние, угрызение

совести).

At last the final act (наконец последний акт) was at hand (приблизился: «был у

руки»). The Archbishop of Canterbury (Архиепископ Кентерберийский) lifted

up the crown of England (поднял корону Англии) from its cushion (с ее

подушки) and held it out (и протянул ее; to hold out — протянуть: «держать

наружу») over the trembling mock king's head (над головой дрожащего

потешного короля). In the same instant (в то же мгновение) a rainbow radiance

(радужное сияние) flashed along the spacious transept (вспыхнуло вдоль

просторного трансепта); for with one impulse (ибо в едином порыве) every

individual in the great concourse of nobles (каждый человек в великом сборище

дворян) lifted a coronet (поднял корону) and poised it (и стал держать ее) over

his or her head (над своей: «его или ее» головой) — and paused in that attitude

(и замер в этом положении).

multitude [`mAltıtju:d], vantage [`va:ntıG], entire [ın`taıə], remorse [rı`mO:s]

Let us change the tense for convenience. The time drifted along — one hour

two hours — two hours and a half; then the deep booming of artillery told

that the king and his grand procession had arrived at last; so the waiting

multitude rejoiced. All knew that a further delay must follow, for the king

must be prepared and robed for the solemn ceremony; but this delay would

be pleasantly occupied by the assembling of the peers of the realm in their

stately robes. These were conducted ceremoniously to their seats, and their

coronets placed conveniently at hand; and meanwhile the multitude in the

galleries were alive with interest, for most of them were beholding for the first

time, dukes, earls, and barons, whose names had been historical for five

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

556

hundred years. When all were finally seated, the spectacle from the galleries

and all coigns of vantage was complete; a gorgeous one to look upon and to

remember.

Now the robed and mitered great heads of the church, and their attendants,

filed in upon the platform and took their appointed places; these were

followed by the Lord Protector and other great officials, and these again by a

steel-clad detachment of the Guard.

There was a waiting pause; then, at a signal, a triumphant peal of music burst

forth, and Tom Canty, dothed in a long robe of cloth-of-gold, appeared at a

door, and stepped upon the platform. The entire multitude rose, and the

ceremony of the Recognition ensued.

Then a noble anthem swept the Abbey with its rich waves of sound; and thus

heralded and welcomed, Tom Canty was conducted to the throne. The ancient

ceremonies went on with impressive solemnity, whilst the audience gazed; and

as they drew nearer and nearer to completion, Tom Canty grew pale, and still

paler, and a deep and steadily deepening woe and despondency settled down

upon his spirits and upon his remorseful heart.

At last the final act was at hand. The Archbishop of Canterbury lifted up the

crown of England from its cushion and held it out over the trembling mock

king's head. In the same instant a rainbow radiance flashed along the spacious

transept; for with one impulse every individual in the great concourse of

nobles lifted a coronet and poised it over his or her head — and paused in that

attitude.

A deep hush pervaded the Abbey (глубокое молчание наполнило Аббатство).

At this impressive moment (в этот впечатляющий момент), a startling apparition

(пугающий = страшный призрак) intruded upon the scene (вторгся на место

действия) — an apparition observed by none (призрак, не замеченный никем) in

the absorbed multitude (в поглощенной /церемонией/ толпе), until it suddenly

appeared (пока он внезапно не показался), moving up the great central aisle

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

557

(двигаясь вдоль большого центрального нефа). It was a boy (это был

мальчик), bareheaded (с непокрытой головой; bare — голый; head — голова),

ill shod (плохо обутый; to shoe — обувать), and clothed in coarse plebeian

garments (и одетый в грубую плебейскую одежду) that were falling to rags

(которая разваливалась на лоскутки). He raised his hand with a solemnity (он

поднял свою руку с торжественностью) which ill comported (которая плохо

согласовывалась) with his soiled and sorry aspect (с его грязным и жалким

видом), and delivered this note of warning (и произнес это предупреждение:

«знак предупреждения»):

'I forbid you (я запрещаю вам) to set the crown of England (возлагать корону

Англии) upon that forfeited head (на эту утраченную = шальную голову). I am

the king (я король)!'

In an instant (в одно мгновение) several indignant hands (несколько

негодующих рук) were laid upon the boy (были положены на = схватили

мальчика; to lay — класть); but in the same instant Tom Canty (но в то же

мгновение Том Кэнти), in his regal vestments (в своих королевских одеждах),

made a swift step forward (сделал стремительный шаг вперед) and cried out in a

ringing voice (и вскричал звонким голосом):

'Loose him and forbear (отпустите его и воздержитесь = не троньте его)! He is

the king (он король)!'

A sort of panic of astonishment (что-то вроде панического удивления) swept the

assemblage (охватило собрание; to sweep — охватить), and they partly rose (и

они отчасти встали = привстали; to rise — встать) in their places (на своих

местах) and stared in a bewildered way (и уставились озадаченно) at one another

(друг на друга) and at the chief figures in this scene (и на главных фигур =

персонажей этого действия), like persons who wondered (как люди, которые

интересовались = не знали) whether they were awake (были ли они

бодрствующими) and in their senses (и в чувстве), or asleep and dreaming (или

спящими и видящими сон). The Lord Protector was as amazed as the rest (лорд-

протектор был так же поражен, как остальные), but quickly recovered himself

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

558

(но быстро пришел в себя) and exclaimed in a voice of authority (и воскликнул

голосом властным: «власти»):

'Mind not his Majesty (не обращайте внимания на его величество), his malady

is upon him again (его болезнь на нем = поразила его снова) — seize the

vagabond (хватайте этого бродягу)!'

He would have been obeyed (ему бы повиновались), but the mock king stamped

his foot and cried out (но потешный король топнул ногой и вскричал):

'On your peril (под страхом смерти: «на твою гибель»)! Touch him not (не

трогайте его), he is the king (он король)!'

The hands were withheld (руки убраны; to withhold — удерживать); a paralysis

fell upon the house (паралич пал на все здание; to fall — падать), no one moved

(никто не двигался), no one spoke (никто не говорил); indeed, no one knew

(действительно, никто не знал; to know — знать) how to act or what to say (как

действовать или что говорить), in so strange and surprising an emergency (при

таком странном и удивительном событии). While all minds were struggling

(пока все умы изо всех сил старались) to right themselves (привести мысли:

«себя» в порядок; to right — исправить, привести в порядок), the boy still

moved steadily forward (мальчик все еще двигался неуклонно вперед), with

high port and confident mien (с высокой = гордой осанкой и уверенным

выражением лица); he had never halted from the beginning (он ни разу не

остановился с самого начала /пути/; never = никогда, ни разу, так и не); and

while the tangled minds (а пока запутавшиеся = озадаченные умы) still

floundered helplessly (все еще барахтались беспомощно), he stepped upon the

platform (он ступил на помост), and the mock king ran with a glad face to meet

him (и потешный король побежал с радостным лицом встретить его; to run —

бежать); and fell on his knees before him and said (и пал на колени перед ним

и сказал; to fall — падать):

'Oh, my lord the king (о, мой господин король), let poor Tom Canty be first

(позволь бедному Тому Кэнти быть первым) to swear fealty to thee (чтобы

поклясться верным = присягнуть на верность тебе), and say (и сказать) "Put on

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

559

thy crown (надень свою корону) and enter into thine own again (и войди в твое

собственное снова = верни себе свое)!"'

The Lord Protector's eye fell sternly (глаз = взгляд лорда-протектора пал

строго) upon the new-comer's face (на лицо вновь прибывшего; new — новый;

to come — приходить); but straightway the sternness vanished away (но тут же

эта строгость исчезла прочь), and gave place to an expression of wondering

surprise (и уступила место выражению сомневающегося удивления). This

thing happened also (эта вещь случилась также) to the other great officers (с

остальными великими чиновниками). They glanced at each other (они

взглянули друг на друга), and retreated a step (и отступили на шаг) by a

common and unconscious impulse (по общему и бессознательному

побуждению). The thought in each mind was the same (мысль в каждой голове:

«уме» была та же самая): 'What a strange resemblance (какое разительное

сходство)!'

The Lord Protector reflected a moment or two (лорд-протектор поразмышлял

секунду-другую) in perplexity (в озадаченности), then he said (затем он

сказал), with grave respectfulness (с важной почтительностью):

'By your favor, sir (с вашего одобрения, сэр), I desire to ask certain questions

which (я желаю задать некоторые вопросы, которые; to ask — спрашивать) —

'

'I will answer them, my lord (я отвечу на них, милорд).'

The duke asked him many questions about the court (герцог задал ему много

вопросов о дворе), the late king (покойном короле), the prince, the princesses

(принце, принцессах). The boy answered them correctly (мальчик ответил на

них правильно) and without hesitating (и без колебания; to hesitate —

колебаться, медлить). He described the rooms of state in the palace (он описал

парадные комнаты во дворце; state — парадность, государство), the late

king's apartments (апартаменты покойного короля), and those of the Prince of

Wales (и принца Уэльского: «эти» = апартаменты).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

560

It was strange (это было странно); it was wonderful (это было удивительно);

yes, it was unaccountable (да, это было необъяснимо; to account —

отчитываться, давать отчет) — so all said that heard it (так все сказали,

которые слышали это). The tide was beginning to turn (дела начинал

оборачиваться = к лучшему; tide — дела, время, прилив), and Tom Canty's

hopes to run high (а надежды Тома Кэнти — возрастать: «бежать высоко»),

when the Lord Protector shook his head and said (когда лорд-протектор покачал

головой и сказал; to shake — трясти):

'It is true it is most wonderful (это верно, что это совершенно поразительно) —

but it is no more than our lord the king likewise can do (но это не больше, чем

наш повелитель король также может сделать).' This remark (это замечание),

and this reference to himself, as still the king (и это упоминание себя как все

еще короля), saddened Tom Canty (опечалило Тома Кэнти), and he felt his

hopes crumbling from under him (и он почувствовал свои надежды

крошащимися из-под него = как надежды рушатся; to feel — чувствовать).

'These are not proofs (это не доказательства),' added the Protector (добавил

регент).

scene [si:n], plebeian [plə`bi:ən], withhold [wıθ`hquld]

A deep hush pervaded the Abbey. At this impressive moment, a startling

apparition intruded upon the scene — an apparition observed by none in the

absorbed multitude, until it suddenly appeared, moving up the great central

aisle. It was a boy, bareheaded, ill shod, and clothed in coarse plebeian

garments that were falling to rags. He raised his hand with a solemnity which