Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

In the gold-and-crimson liveries of the prince. This done, a flourish of

trumpets resounded from within. A lively prelude arose from the musicians

on the water; and two ushers with white wands marched with a slow and

stately pace from the portal. They were followed by an officer bearing the

civic mace, after whom came another carrying the city's sword; then several

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

122

sergeants of the city guard, in their full accoutrements, and with badges on

their sleeves; then the Garter king-at-arms, in his tabard; then several knights

of the Bath, each with a white lace on his sleeve; then their esquires; then the

judges, in their robes of scarlet and coifs; then the Lord High Chancellor of

England, in a robe of scarlet, open before, and purfled with minever; then a

deputation of aldermen, in their scarlet cloaks; and then the heads of the

different civic companies, in their robes of state. Now came twelve French

gentlemen, in splendid habiliments, consisting of pourpoints of white damask

barred with gold, short mantles of crimson velvet lined with violet taffeta, and

carnation-colored hauts-de-chausses, and took their way down the steps. They

were of the suite of the French ambassador, and were followed by twelve

cavaliers of the suite of the Spanish ambassador, clothed in black velvet,

unrelieved by any ornament. Following these came several great English

nobles with their attendants.'

There was a flourish of trumpets within (раздался грохот фанфар внутри); and

the prince's uncle (и дядя принца), the future great Duke of Somerset (будущий

великий герцог Сомерсетский), emerged from the gateway (появился из ворот),

arrayed in a doublet of black cloth-of-gold (наряженный в камзол из черной

золотой парчи), and a cloak of crimson satin flowered with gold (и в плащ из

малинового атласа, расцвеченного золотом), and ribanded with nets of silver (и

затканный сетками серебра). He turned, doffed his plumed cap (он повернулся,

снял свою шапочку с перьями; plume — перо), bent his body in a low reverence

(согнул тело в низком поклоне), and began to step backward (и начал шагать

назад; to begin — начинать(ся)), bowing at each step (кланяясь при каждом

шаге). A prolonged trumpet-blast followed (продолжительный грохот труб

последовал), and a proclamation (и воззвание), 'Way for the high and mighty

(дорогу высокому и могущественному), the Lord Edward (лорду Эдварду),

Prince of Wales (принцу Уэльскому)! High aloft on the palace walls (высоко

вверху на стенах дворца) a long line of red tongues of flame (длинная череда

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

123

красных языков пламени) leaped forth (прыгнула вперед) with a thunder-crash

(с грохотом грома); the massed world on the river (собравшийся мир = люди на

реке) burst into a mighty roar of welcome (взорвался могучим ревом

приветствия; to burst — взрываться); and Tom Canty (и Том Кэнти), the cause

and hero of it all (причина и герой всего этого), stepped into view (появился:

«выступил в видимость»; view — предел видимости, взгляд), and slightly

bowed his princely head (и слегка склонил свою царственную голову).

He was magnificently habited (он был великолепно облачен) in a doublet of

white satin (в камзол из белого атласа), with a front-piece of purple cloth-of-

tissue (с нагрудниками из пурпурной парчи), powdered with diamonds

(усыпанный бриллиантами), and edged with ermine (и отороченный

горностаем). Over this he wore (поверх этого он носил; to wear — носить) a

mantle of white cloth-of-gold (белый с золотом парчовый плащ), pounced with

the triple-feather crest (с выбитым изображением герба из трех перьев; to

pounce — выбивать выпуклый рисунок), lined with blue satin (с полосами из

синего атласа), set with pearls and precious stones (усыпанный жемчужинами и

драгоценными камнями), and fastened with a clasp of brilliants (и застегнутый

застежкой из бриллиантами). About his neck hung the order of the Garter (на его

шее висел орден Подвязки; about — вокруг; to hang — висеть), and several

princely foreign orders (и несколько княжеских иностранных орденов); and

wherever light fell upon him (и когда бы свет ни падал на него; to fall —

падать) jewels responded with a blinding flash (драгоценности отвечали

ослепительной вспышкой). O, Tom Canty, born in a hovel (о, Том Кэнти,

рожденный в лачуге), bred in the gutters of London (выращенный в канавах

Лондона; to breed — выводить породу), familiar with rags and dirt and misery

(знакомый с лохмотьями и грязью и нищетой), what a spectacle is this (какое

это зрелище)!

flourish [`flArıS], roar [rO:], foreign [`fOrın]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

124

There was a flourish of trumpets within; and the prince's uncle, the future

great Duke of Somerset, emerged from the gateway, arrayed in a 'doublet of

black cloth-of-gold, and a cloak of crimson satin flowered with gold, and

ribanded with nets of silver.' He turned, doffed his plumed cap, bent his body