Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Very valuable information concerning personages and matters pertaining to

the court; so he resolved to draw instruction from this source daily; and to

this end he would give order to admit Humphrey to the royal closet whenever

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

245

he might come, provided the majesty of England was not engaged with other

people.

Humphrey had hardly been dismissed when my Lord Hertford arrived with

more trouble for Tom. He said that the lords of the council, fearing that some

overwrought report of the king's damaged health might have leaked out and

got abroad, they deemed it wise and best that his majesty should begin to dine

In public after a day or two — his wholesome complexion and vigorous step,

assisted by a carefully guarded repose of manner and ease and grace of

demeanor, would more surely quiet the general pulse — in case any evil

rumors had gone about — than any other scheme that could be devised.

Then the earl proceeded, very delicately, to instruct Tom as to the

observances proper to the stately occasion, under the rather thin disguise of

'reminding' him concerning things already known to him; but to his vast

gratification it turned out that Tom needed very little help in this line — he

had been making use of Humphrey in that direction, for Humphrey had

mentioned that within a few days he was to begin to dine in public; having

gathered it from the swift-winged gossip of the court. Tom kept these facts to

himself, however.

Seeing the royal memory so improved, the earl ventured to apply a few tests

to it, in an apparently casual way, to find out how far its amendment had

progressed. The results were happy, here and there, in spots — spots where

Humphrey's tracks remained — and, on the whole, my lord was greatly

pleased and encouraged. So encouraged was he, indeed, that he spoke up and

said in a quite hopeful voice:

'Now am I persuaded that if your majesty will but tax your memory yet a

little further, it will resolve the puzzle of the Great Seal — a loss which was of

moment yesterday, although of none to-day, since its term of service ended

with our late lord's life. May it please your grace to make the trial?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

246

Tom was at sea — a Great Seal was a something which he was totally

unacquainted with. After a moment's hesitation he looked up innocently and

asked:

'What was it like, my lord?'

The earl started, almost imperceptibly, muttering to himself, 'Alack, his wits

are flown again! — it was ill wisdom to lead him on to strain them —' then he

deftly turned the talk to other matters, with the purpose of sweeping the

unlucky Seal out of Tom's thoughts — a purpose which easily succeeded.

CHAPTER XV (Глава пятнадцатая)

Tom as King (Том в качестве короля)

THE next day the foreign ambassadors came (на следующий день иностранные

послы пришли), with their gorgeous trains (со своей великолепной свитой); and

Tom, throned (и Том, усаженный на трон) in awful state (в ужасном

состоянии), received them (принял их). The splendors of the scene delighted his

eye (роскошь этого зрелища услаждала его взор) and fired his imagination at

first (и воспламеняла его фантазию поначалу), but the audience was long and

dreary (но аудиенция была длинной и скучной), and so were most of the

addresses (и такими же было большинство речей: «обращений») — wherefore

(по каковой причине), what began as a pleasure (что началось как

удовольствие), grew into weariness and homesickness by and by (выросло в

изнеможение и тоску по дому постепенно). Tom said the words which Hertford

put into his mouth from time to time (Том произносил слова, которые Хартфорд

вкладывал в его уста время от времени), and tried hard (и старался упорно) to

acquit himself satisfactorily (вести себя удовлетворительно), but he was too new

to such things (но он был слишком новым = неопытным в этих вещах), and too

ill at ease (и слишком неловок) to accomplish more than a tolerable success

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

247

(чтобы достичь более, чем сносный успех). He looked sufficiently like a king

(он выглядел достаточно как король), but he was ill able (но он был плохо =

мало способен) to feel like one (чувствовать себя как таковой = как король).

He was cordially glad when the ceremony was ended (он был сердечно рад,

когда церемония была закончена).

The larger part of his day (большая часть его дня) was 'wasted' (была

«потрачена впустую») — as he termed it (как он назвал это), in his own mind (в

своих собственных мыслях) — in labors pertaining to his royal office (на труды,

относящиеся к его королевской службе). Even the two hours (даже два часа)

devoted to certain princely pastimes and recreations (посвященные

определенным княжеским развлечениям и отдыху) were rather a burden to him

(были скорее бременем для него) than otherwise (чем наоборот), they were so

fettered by restrictions and ceremonious observances (они были так опутаны

ограничениями и церемониальными ритуалами). However, he had a private

hour (однако он имел личный час) with his whipping-boy (со своим мальчиком

для битья) which he counted clear gain (который он счел чистой прибылью),

since he got both entertainment and needful information out of it (так как он

получил и развлечения, и нужные сведения из него; both — оба).

The third day of Tom Canty's kingship (третий день царствования Тома Кэнти)

came and went (пришел и ушел; to come — приходить; to go — идти, уходить,

исчезать) much as the others had done (точно как другие: «как другие

сделали»), but there was a lifting of his cloud (но тучи рассеялись: «но было

поднятие его облака») in one way (в одном отношении) — he felt less

uncomfortable (он чувствовал себя менее неудобно) than at first (чем

поначалу); he was getting a little used (он понемногу привыкал: «становился

немного привыкшим») to his circumstances and surroundings (к своим

обстоятельствам и окружению); his chains still galled (его цепи все еще

раздражали его), but not all the time (но не все время); he found that the

presence and homage of the great (он обнаружил, что присутствие и почет от

великих) afflicted and embarrassed him less and less sharply (огорчали и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

248

смущали его все менее и менее остро) with every hour that drifted over his head

(с каждым часом, который протекал над его головой).

But for one single dread (если бы не один единственный ужас), he could have

seen the fourth day approach (он мог бы видеть, как приближается четвертый

день; to approach — приближаться) without serious distress (без серьезных

страданий) — the dining in public (обед на публике); it was to begin that day

(это должно было начаться в тот день). There were greater matters in the

program (были и бульшие дела в программе) — for on that day (ибо в тот день)

he would have to preside (ему предстояло председательствовать) at a council

(на совете) which would take his views and commands (который бы принял его

мнения и приказы) concerning the policy to be pursued (относительно

политики, которой нужно следовать) toward various foreign nations scattered

far and near over the great globe (в отношении разных чужих народов,

разбросанных далеко и близко по огромному глобусу); on that day, too (в тот

день также), Hertford would be formally chosen to the grand office of Lord

Protector (Хартфорд был бы формально избран на великую службу Лорда

Протектора; to choose — выбирать); other things of note (иные дела,

достойные замечания) were appointed for that fourth day also (были назначены

на этот четвертый день также), but to Tom they were all insignificant (но для

Тома они были все несущественны) compared with the ordeal of dining (по

сравнению с испытанием в виде обеда; to compare — сравнивать) all by

himself (совершенно самостоятельно) with a multitude of curious eyes fastened

upon him (со множеством глаз, устремленных на него; to fasten —

прикреплять) and a multitude of mouths whispering comments upon his

performance (и множеством ртов, шепчущих комментарии о его поведении;

performance — исполнение, выполнение) — and upon his mistakes (и о его

ошибках), if he should be so unlucky as to make any (если бы он был столь

неудачлив, чтобы сделать какие-либо).

weariness [`wıərınəs], waste [weıst], appoint [ə`pOınt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

249

THE next day the foreign ambassadors came, with their gorgeous trains; and

Tom, throned in awful state, received them. The splendors of the scene

delighted his eye and fired his imagination at first, but the audience was long

and dreary, and so were most of the addresses — wherefore, what began as a

pleasure, grew into weariness and homesickness by and by. Tom said the

words which Hertford put into his mouth from time to time, and tried hard to

acquit himself satisfactorily, but he was too new to such things, and too ill at

ease to accomplish more than a tolerable success. He looked sufficiently like a

king, but he was ill able to feel like one. He was cordially glad when the

ceremony was ended.

The larger part of his day was 'wasted' — as he termed it, in his own mind —