Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

In whispers, and every face had in it dismay. Presently a splendid official

came marching by these groups, making solemn proclamation:

'IN THE NAME OF THE KING

Let none list to this false and foolish matter, upon pain of death, nor discuss

the same, nor carry it abroad. In the name of the king!'

The whisperings ceased as suddenly as if the whisperers had been stricken

dumb.

Soon there was a general buzz along the corridors, of 'The prince! See, the

prince comes!'

Poor Tom came slowly walking past (бедный Том прошел медленно мимо) the

low-bowing (низко-кланявшихся) groups (групп /людей/), trying to bow in

return (пытаясь кланяться в ответ), and meekly gazing upon (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

58

кротко/смиренно смотря на) his strange surroundings (свое странное

окружение) with bewildered and pathetic eyes (растерянными и

жалкими/грустными глазами). Great nobles walked upon each side of him

(вельможи шли с обеих сторон от него), making him lean upon them (заставляя

его опираться на них), and so steady his steps (и так придавая устойчивость его

шагам). Behind him followed (позади него следовали) the court physicians

(придворные врачи) and some servants (и несколько слуг).

Presently Tom found himself in a noble apartment of the palace (через некоторое

время Том оказался в благородных апартаментах дворца), and heard the door

close (и услышал, как дверь закрывалась) behind him (за ним). Around him

(вокруг него) stood those who had come with him (стояли те, кто пришел с

ним).

Before him (перед ним), at a little distance (на небольшом расстоянии) reclined

(полулежал) a very large and very fat man (очень большой и очень толстый

человек), with a wide, pulpy face (с широким, мясистым лицом), and a stern

expression (и суровым выражением /лица/). His large head was very gray (его

большая голова была очень седой; gray — серый; седой); and his whiskers (и

его бакенбарды), which he wore only around his face (которые он носил только

вокруг своего лица), like a frame (как рамку), were gray also (были седыми

также). His clothing was of rich stuff (его одежда была из дорогого материала),

but old (но старая), and slightly frayed (и немного потертая) in places

(местами). One of his swollen legs (одна раздутых ног) had a pillow under it

(имела подушку под собой), and was wrapped in bandages (и была обернута в

бинты). There was silence now (настала тишина теперь); and there was no head

there (и не было (ни одной) головы там) but was bent in reverence (которая не

была бы почтительно склонена), except this man's (кроме (головы) этого

человека). This stern-countenanced invalid (этот инвалид с суровым

выражением лица; countenance — выражение /лица, глаз/) was the dread Henry

VIII (был грозный Генрих Восьмой). He said (он произнес) — and his face

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

59

grew gentle (и его лицо стало мягким) as he began to speak (когда он начал

говорить):

'How now (как так), my lord Edward (милорд Эдуард), my prince (мой принц)?

Hast been minded to cozen me (ты был настроен = собирался морочить меня),

the good king thy father (доброго короля, твоего отца), who loveth thee

(который любит тебя), and kindly useth thee (и по-доброму обращается с

тобой), with a sorry jest (мрачной шуткой)?'

Poor Tom was listening (бедный Том слушал), as well as (насколько) his dazed

faculties (его потрясенные чувства) would let him (позволяли ему), to the

beginning (начало) of this speech (этой речи); but when the words (но когда

слова) 'me the good king (меня, доброго короля)' fell upon his ear (достигли его

ушей; to fall — падать), his face blanched (его лицо побледнело), and he

dropped as instantly upon his knees (и он упал так внезапно на колени) as if (как

если бы) a shot (выстрел) had brought him there (заставил его сделать это:

«принес его туда»; to bring — приносить). Lifting up his hands (воздымая

руки), he exclaimed (он воскликнул):

'Thou the king (ты король)? Then am I undone indeed (тогда я погиб вправду)!'

This speech seemed to stun the king (эти слова, казалось, оглушили короля;

speech — речь). His eyes wandered (его глаза блуждали) from face to face

aimlessly (от лица к лицу бесцельно), then rested (затем остановились),

bewildered (удивленные), upon the boy before him (на мальчике перед ним).

Then he said in a tone of deep disappointment (затем он произнес тоном

глубокого разочарования):

'Alack (увы устар. вместо alas), I had believed (я верил /что/) the rumor

disproportioned (слухи не соответствовали) to the truth (правде); but I fear me

(но я боюсь) 'tis not so (/что/ это не так; ‘tis = it is).' He breathed a heavy sigh

(он тяжело вздохнул; to breathe — дышать; sigh — вздох), and said in a gentle

voice (и сказал мягким голосом), 'Come to thy father, child (иди к своему отцу,

дитя); thou art not well (ты нездоров)'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

60

strange [streınG], slightly [`slaıtlı], countenance [`kauntqnqns], cozen [kAzn], alas

[q`lxs], sigh [saı]

Poor Tom came slowly walking past the low-bowing groups, trying to bow in

return, and meekly gazing upon his strange surroundings with bewildered

and pathetic eyes. Great nobles walked upon each side of him, making him

lean upon them, and so steady his steps. Behind him followed the court

physicians and some servants.

Presently Tom found himself in a noble apartment of the palace, and heard

the door close behind him. Around him stood those who had come with him.

Before him, at a little distance, reclined a very large and very fat man, with a

wide, pulpy face, and a stern expression. His large head was very gray; and

his whiskers, which he wore only around his face, like a frame, were gray also.

His clothing was of rich stuff, but old, and slightly frayed in places. One of his

swollen legs had a pillow under it, and was wrapped in bandages. There was

silence now; and there was no head there but was bent in reverence, except

this man's. This stern-countenanced invalid was the dread Henry VIII. He

said — and his face grew gentle as he began to speak:

'How now, my lord Edward, my prince? Hast been minded to cozen me, the

good king thy father, who loveth thee, and kindly useth thee, with a sorry

jest?'

Poor Tom was listening, as well as his dazed faculties would let him, to the

beginning of this speech; but when the words 'me the good king' fell upon his

ear, his face blanched, and he dropped as instantly upon his knees as if a shot

had brought him there. Lifting up his hands, he exclaimed:

'Thou the king? Then am I undone indeed!'

This speech seemed to stun the king. His eyes wandered from face to face

aimlessly, then rested, bewildered, upon the boy before him. Then he said in a

tone of deep disappointment:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

61

'Alack, I had believed the rumor disproportioned to the truth; but I fear me

'tis not so.' He breathed a heavy sigh, and said in a gentle voice, 'Come to thy

father, child; thou art not well.'

Tom was assisted to his feet (Тому помогли встать: «на ноги»), and approached

(и /его/ подвели к) the Majesty of England (его английскому Величеству),

humble and trembling (покорного и дрожащего). The king took the frightened

face (король взял испуганное лицо) between his hands (в руки: «между

руками»), and gazed earnestly and lovingly into it awhile (и всматривался

серьезно и с любовью в него какое-то время), as if seeking (как будто ища)

some grateful sign (какого-то живительный знак) of returning reason there

(возвращающегося рассудка там = в нем), then pressed (затем прижал) the

curly head against his breast (кудрявую голову к груди), and patted it tenderly (и

потрепал ее нежно). Presently he said (затем он сказал):

'Dost thou know thy father, child (ты знаешь своего отца, дитя)? Break not (не

разбивай — устар. вместо don’t break) mine old heart (мое старое сердце;

mine — здесь: устар. вместо my); say thou know'st me (скажи, (что) ты знаешь

меня). Thou dost know me (ты ведь знаешь меня), dost thou not (разве нет)?'

'Yea (да); thou art my dread lord the king (ты мой грозный господин король),

whom God preserve (которого Господь да хранит).'

'True, true (верно, верно) — that is well (это хорошо) — be comforted (будь

спокоен), tremble not so (не дрожи так; устар. вместо don’t tremble); there is

none here (здесь нет никого) who would hurt thee (кто бы обидел тебя); there is

none here but loves thee (здесь нет никого, кроме /тех, кто/ любит тебя). Thou

art better now (тебе лучше сейчас); thy ill dream passeth (твой злой сон

проходит) — is't not so (разве не так; is’t = is it)? And thou knowest thyself now

also (и ты знаешь сам теперь тоже) — is't not so (разве не так)? Thou wilt not

miscall thyself again (ты не будешь неправильно называть себя снова), as they

say thou didst a little while agone (как, говорят, ты делал недавно)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

62

'I pray thee of thy grace (я молю тебя из твоей милости) believe me (поверь

мне), I did but speak the truth (я только сказал правду), most dread lord

(суровейший господин); for I am the meanest (ибо я самый низкий) among thy

subjects (среди твоих подданных), being a pauper born (будучи бедняком

рожден), and 'tis by a sore mischance and accident (и по злому несчастью и

случайности) I am here (я здесь), albeit I was therein nothing blameful (хотя я в

этом неповинен; to blame — винить). I am but young to die (я слишком молод,

чтобы умереть), and thou canst save me with one little word (и ты можешь

спасти меня одним маленьким словом). Oh, speak it, sir (о, произнесите его,

сэр)!'

'Die (умереть)? Talk not so (не говори так; устар. вместо don’t talk), sweet

prince (милый принц) — peace (тише), peace, to thy troubled heart (твоему

встревоженному сердцу) — thou shalt not die (ты не умрешь)!'

Tom dropped upon his knees (Том рухнул на колени) with a glad cry (с

радостным криком):

'God requite (Господь да вознаградит) thy mercy (твое милосердие), oh my king

(о мой король), and save thee long to bless thy land (и да спасает тебя долго,

чтобы благословить твою землю)!' Then springing up (затем, вскочив), he

turned a joyful face toward the two lords (он повернул = обернулся радостным

лицом к двум лордам) in waiting (ожидавших), and exclaimed (и воскликнул),

'Thou heard'st it (ты слышал это)! I am not to die (мне не суждено умереть): the

king hath said it (король сказал это)!' There was no movement (не было

никакого движения), save that all bowed (кроме того что все поклонились)

with grave respect (с мрачным почтением); but no one spoke (но никто не

говорил = не произнес ни слова). He hesitated (он колебался), a little confused

(немного смущенный), then turned timidly toward the king (затем повернулся

смиренно к королю), saying (говоря), 'I may go now (я могу уйти теперь)?'

'Go (уйти)? Surely (конечно), if thou desirest (если ты желаешь). But why not

tarry (но почему не помедлить) yet a little (еще немного)? Whither (куда —

устар.) wouldst go (хочешь ты идти)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

63

Tom dropped his eyes (Том опустил глаза), and answered humbly (и ответил

смиренно):

'Peradventure (возможно — устар.) I mistook (я совершил ошибку; to mistake);

but I did think me free (но я считал себя свободным; think — думать), and so

was I moved (и поэтому я направился) to seek again the kennel (снова

разыскать конуру, хижину) where I was born and bred to misery (где я был

рожден и воспитан для нищеты; to breed — выводить, разводить

/животных/; вскармливать; воспитывать, обучать), yet which harboreth (но

которая дает кров; harboreth = harbors; to harbour — давать гавань) my

mother and my sisters (моей матери и моим сестрам), and so is home to me (и

поэтому является домом для меня); whereas these pomps and splendors (в

отличие от этого великолепия и красоты) whereunto I am not used (к которым

я не привычен) — oh, please you, sir, to let me go (о, умоляю вас, сэр,

позволить мне уйти)!'

The king was silent and thoughtful awhile (король был молчалив и задумчив

некоторое время), and his face betrayed (и его лицо выдавало) a growing

distress and uneasiness (растущее горе и тревогу). Presently he said (потом он

сказал), with something of hope (с чем-то вроде надежды) in his voice (в

голосе):

'Perchance (быть может) he is but mad upon this one strain (он всего лишь

помешался на этой одной мысли) and hath his wits unmarred (и имеет свой

разум неповрежденный; to mar — искажать, портить, ухудшать) as

toucheth (в том, что касается) other matter (других вещей). God send it (дай

Бог) may be so (чтобы могло быть так)! We will make trial (мы проведем

испытание).'

Then he asked Tom a question in Latin (затем он задал Тому вопрос по-

латыни), and Tom answered him lamely (и Том ответил ему, запинаясь) in the

same tongue (на этом же языке). The King was delighted (король был

обрадован), and showed it (и выказал это). The lords and doctors manifested

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

64

(лорды и доктора продемонстрировали) their gratification (свое

удовлетворение) also (также).

comfort [`kAmfət], Latin [`lжtın], question [`kwestSən]

Tom was assisted to his feet, and approached the Majesty of England, humble

and trembling. The king took the frightened face between his hands, and

gazed earnestly and lovingly into it awhile, as if seeking some grateful sign of

returning reason there, then pressed the curly head against his breast, and

patted it tenderly. Presently he said:

'Dost thou know thy father, child? Break not mine old heart; say thou know'st

me. Thou dost know me, dost thou not?'

'Yea; thou art my dread lord the king, whom God preserve.'

'True, true — that is well — be comforted, tremble not so; there is none here

who would hurt thee; there is none here but loves thee. Thou art better now;

thy ill dream passeth — is't not so? And thou knowest thyself now also — is't

not so? Thou wilt not miscall thyself again, as they say thou didst a little while

agone?'

'I pray thee of thy grace believe me, I did but speak the truth, most dread

lord; for I am the meanest among thy subjects, being a pauper born, and 'tis

by a sore mischance and accident I am here, albeit I was therein nothing

blameful. I am but young to die, and thou canst save me with one little word.

Oh, speak it, sir!'

'Die? Talk not so, sweet prince — peace, peace, to thy troubled heart — thou

shalt not die!'

Tom dropped upon his knees with a glad cry:

'God requite thy mercy, oh my king, and save thee long to bless thy land!'

Then springing up, he turned a joyful face toward the two lords in waiting,

and exclaimed, 'Thou heard'st it! I am not to die: the king hath said it!' There

was no movement, save that all bowed with grave respect; but no one spoke.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

65

He hesitated, a little confused, then turned timidly toward the king, saying, 'I

may go now?'

'Go? Surely, if thou desirest. But why not tarry yet a little? Whither wouldst

go?'

Tom dropped his eyes, and answered humbly:

'Peradventure I mistook; but I did think me free, and so was I moved to seek

again the kennel where I was born and bred to misery, yet which harboreth

my mother and my sisters, and so is home to me; whereas these pomps and

splendors whereunto I am not used — oh, please you, sir, to let me go!'

The king was silent and thoughtful awhile, and his face betrayed a growing

distress and uneasiness. Presently he said, with something of hope in his voice:

'Perchance he is but mad upon this one strain and hath his wits unmarred as

toucheth other matter. God send it may be so! We will make trial.'

Then he asked Tom a question in Latin, and Tom answered him lamely in the

same tongue. The King was delighted, and showed it. The lords and doctors

manifested their gratification also.

The king said (король сказал):

''Twas not according to his schooling and ability (это не соответствовало его

учености и способностям), but sheweth (но показывает; устар. от to show —

показывать) that his mind is but diseased (что его разум только болен), not

stricken fatally (не поврежден безвозвратно, фатально). How say you, sir (как =

что скажете вы, сэр)?'

The physician addressed (врач, к которому был адресован вопрос) bowed low

(поклонился низко), and replied (и ответил; to reply — отвечать):

'It jumpeth with mine own conviction (это соответствует моему личному

убеждению), sire (сир), that thou hast divined aright (что вы предугадали

правильно).'

The king looked pleased (король выглядел удовлетворенным) with this

encouragement (этим ободрением), coming as it did from so excellent authority

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

66

(исходящим от такого прекрасного авторитета), and continued with good heart

(и продолжил в хорошем настроении: «с хорошим сердцем»):

'Now mark ye all (сейчас заметьте вы все): we will try him further (мы

испытаем его дальше).'

He put a question to Tom in French (он задал вопрос Тому на французском).

Tom stood silent a moment (Том стоял молча одно мгновение), embarrassed

(смущенный /тем, что/) by having so many eyes centered upon him (столько

глаз уставилось на него), then said diffidently (затем сказал неуверенно):

'I have no knowledge (я не имею знания) of this tongue (этого языка), so please

your majesty (ваше величество).'

The king fell back (король откинулся) upon his couch (на свое ложе). The

attendants flew to his assistance (слуги кинулись ему на помощь; to fly —

летать); but he put them aside (но он отстранил их), and said (и сказал):

'Trouble me not (не беспокойте меня; устар. вместо don’t trouble) — it is

nothing but (это ничто (другое), как) a scurvy faintness (жалкая слабость). Raise

me (поднимите меня)! There (вот), 'tis sufficient (это достаточно). Come hither

(поди сюда — устар.), child (дитя); there (так), rest thy poor troubled head

(положи свою неспокойную голову; to rest — отдыхать, давать отдых)

upon thy father's heart (на сердце твоего отца), and be at peace (и успокойся).

Thou'lt soon be well (ты скоро поправишься); 'tis but a passing fantasy (это

только проходящая = временная фантазия). Fear thou not (не страшись); thou'lt

soon be well (ты скоро поправишься).' Then he turned toward the company

(затем он повернулся к собравшимся); his gentle manner changed (его мягкая

манера изменилась), and baleful lightnings (и зловещие молнии) began to play

(начали играть = сверкать) from his eyes (из его глаз). He said (он сказал):

'List ye all (слушайте вы все)! This my son is mad (этот мой сын безумен); but

it is not permanent (но это не навсегда: «постоянно»). Overstudy hath done this

(избыток учения сделал это), and somewhat too much of confinement (и в

каком-то смысле слишком много ограничения свободы). Away with his books

and teachers (прочь = довольно его книг и учителей)! see ye to it (посмотрите

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

67

= проследите вы за этим). Pleasure him with sports (радуйте его приятным

времяпровождением/забавами; pleasure — удовольствие; to pleasure —

доставлять удовольствие), beguile him in wholesome ways (развлекайте его

здоровыми способами), so that his health come again (чтобы его здоровье

вернулось).' He raised himself higher still (он поднялся еще выше) and went on

with energy (и продолжал с энергией). 'He is mad (он безумен); but he is my son

(но он мой сын), and England's heir (и английский наследник); and, mad or sane

(и, безумный или в здравом уме; sane — психически здоровый), still shall he

reign (все равно будет он править)! And hear ye further (и слушайте вы

дальше), and proclaim it (и объявите об этом); whoso speaketh of this his

distemper (кто бы ни заговорил о его душевном расстройстве) worketh against

the peace and order («работает» = действует против мира и порядка) of these

realms (этого королевства), and shall to the gallows (и отправится на

виселицу)!... Give me to drink (дайте мне выпить) — I burn (я горю): This

sorrow (эта печаль) sappeth my strength (истощает мои силы; to sap —

истощать, сушить)... There (так), take away the cup (унесите кубок)... Support

me (поддержите меня). There, that is well (так, это хорошо). Mad, is he

(безумен он)? Were he (будь он хоть) a thousand times mad (тысячу раз

безумен), yet is he Prince of Wales (все же он принц Уэльский), and I the king

will confirm it (и я, король, подтверждаю это). This very morrow (уже завтра)

shall he be installed (будет он помазан) in his princely dignity (в своем

княжеском достоинстве) in due and ancient form (по должной и древней

форме). Take instant order for it (примите немедленно приказ об этом; instant

немедленный, мгновенный), my Lord Hertford (милорд Хартфорд).'

One of the nobles knelt (один из дворян стал на колени; to kneel — преклонять

колени) at the royal couch (у королевского ложа), and said (и сказал):

'The king's majesty (/ваше/ королевское величество) knoweth that the Hereditary

Great Marshal of England (знает, что Наследный Гофмаршал Англии) lieth

attainted in the Tower (лежит = находится лишенный всех прав в Тауэре). It

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

68

were not meet (это не было бы подходяще) that one attainted (чтобы

арестованный человек) —'

'Peace (замолчи)! Insult not mine ears (не оскорбляй мои уши; устар. вместо

don’t insult; my) with his hated name (его ненавистным именем). Is this man to

live forever (этот человек будет жить вечно)? Am I to be balked (должен ли я

быть ограничен) of my will (в моей воле)? Is the prince to tarry uninstalled

(должен ли принц медлить не возведенным на престол; to install — возвести

на трон; установить), because, forsooth (потому что воистину), the realm

lacketh (королевству недостает) an earl marshal (главного церемониймейстера;

earl — граф) free of treasonable taint (не запятнанного изменой: «свободного

от предательского пятна, позора») to invest him with his honors (чтобы

наделить его почестями)? No, by the splendor of God (но, (клянусь) величием

Бога)! Warn my parliament (предупреди мой парламент = дай знать) to bring

me Norfolk's doom (принести мне приговор Норфолку) before the sun rise again

(прежде чем солнце снова встанет), else shall they answer for it grievously

(иначе придется им ответить за это мучительно; to grieve — горевать,

убиваться)!

physician [fı`zıS(ə)n], heir [eə], earl [q:l], grievously [`gri:vəslı]

The king said:

''Twas not according to his schooling and ability, but sheweth that his mind is

but diseased, not stricken fatally. How say you, sir?'

The physician addressed bowed low, and replied:

'It jumpeth with mine own conviction, sire, that thou hast divined aright.'

The king looked pleased with this encouragement, coming as it did from so

excellent authority, and continued with good heart:

'Now mark ye all: we will try him further.'

He put a question to Tom in French. Tom stood silent a moment, embarrassed

by having so many eyes centered upon him, then said diffidently:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

69

'I have no knowledge of this tongue, so please your majesty.'

The king fell back upon his couch. The attendants flew to his assistance; but

he put them aside, and said:

'Trouble me not — it is nothing but a scurvy faintness. Raise me! there, 'tis

sufficient. Come hither, child; there, rest thy poor troubled head upon thy

father's heart, and be at peace. Thou'lt soon be well; 'tis but a passing fantasy.

Fear thou not; thou'lt soon be well.' Then he turned toward the company; his

gentle manner changed, and baleful lightnings began to play from his eyes. He

said:

'List ye all! This my son is mad; but it is not permanent. Overstudy hath done

this, and somewhat too much of confinement. Away with his books and

teachers! see ye to it. Pleasure him with sports, beguile him in wholesome

ways, so that his health come again.' He raised himself higher still and went

on with energy. 'He is mad; but he is my son, and England's heir; and, mad or

sane, still shall he reign! And hear ye further, and proclaim it; whoso

speaketh of this his distemper worketh against the peace and order of these

realms, and shall to the gallows!... Give me to drink — I burn: This sorrow

sappeth my strength... There, take away the cup... Support me. There, that is

well. Mad, is he? Were he a thousand times mad, yet is he Prince of Wales,

and I the king will confirm it. This very morrow shall he be installed in his

princely dignity in due and ancient form. Take instant order for it, my Lord

Hertford.'

One of the nobles knelt at the royal couch, and said:

'The king's majesty knoweth that the Hereditary Great Marshal of England

lieth attainted in the Tower. It were not meet that one attainted —'

'Peace! Insult not mine ears with his hated name. Is this man to live forever?

Am I to be balked of my will? Is the prince to tarry uninstalled, because,

forsooth, the realm lacketh an earl marshal free of treasonable taint to invest

him with his honors? No, by the splendor of God! Warn my parliament to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

70

bring me Norfolk's doom before the sun rise again, else shall they answer for