Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Inspiring words:

'Bien Darkmans then, Bouse Mort and Ken,

The bien Coves bings awast,

On Chates to trine by Rome Coves dine

For his long lib at last.

Bing'd out bien Morts and toure, and toure,

Bing out of the Rome vile bine,

And toure the Cove that cloy'd your duds,

Upon upon the Chates to trine.'

Conversation followed (беседа последовала); not in the thieves' dialect of the

song (не на воровском наречии песни), for that was only used in talk when (ибо

оно бывало используемо в разговоре только когда; only — только) unfriendly

ears might be listening (недружественные уши могли слушать). In the course of

it it appeared (в ходе ее = беседы выяснилось) that 'John Hobbs' was not

altogether a new recruit (что «Джон Хоббс» не был совсем зеленым

новобранцем), but had trained in the gang at some former time (но упражнялся в

шайке в какое-то стародавнее время). His later history was called for (его

дальнейшая история была призвана = ее попросили рассказать), and when he

said he had 'accidentally' killed a man (и когда он сказал, что «случайно» убил

человека), considerable satisfaction was expressed (значительное

удовлетворение было выражено); when he added that the man was a priest

(когда он добавил, что этот человек был священником), he was roundly

applauded (толпа его одобрила/выразила бурный восторг: «он был в круговую

одобрен»; to applaud — одобрять, приветствовать; аплодировать), and had

to take a drink with everybody (и он должен был принять напиток = выпить со

всеми). Old acquaintances welcomed him joyously (старые знакомые

приветствовали его радостно), and new ones were proud to shake him by the

hand (а новички были горды пожать ему руку; to shake — трясти, пожать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

305

/руку/). He was asked why he (он был спрошен, почему он) had 'tarried away so

many months (жил далеко так много месяцев).' He answered (он ответил):

'London is better than the country (Лондон лучше, чем деревня), and safer these

late years (и безопаснее в эти последние годы), the laws be so bitter and so

diligently enforced (законы так жестко и так усердно укрепляются/проводятся

в жизнь; force — сила). An I had not had that accident (если бы у меня не было

этого несчастного случая), I had stayed there (я бы остался там). I had resolved

to stay (я уже решил остаться), and nevermore venture countrywards (и никогда

больше не отправляться в деревню) — but the accident had ended that (но этот

несчастный случай покончил с этим).'

He inquired how many persons the gang numbered now (он спросил, сколько

человек шайка насчитывала сейчас). The 'Ruffler («атаман»),' or chief (или

вожак), answered (ответил):

'Five and twenty (пять и двадцать = 25) sturdy budges, bulks, files,

clapperdogeons and maunders (отважных овчин, верстаков, напилков, кулаков,

корзинщиков), counting the dells and doxies and other morts (да еще старухи и

потаскушки и прочие девки). Most are here (большинство здесь), the rest are

wandering eastward (остальные идут на восток), along the winter lay (по

зимнему пути). We follow at dawn (мы следуем = пойдем за ними на заре).'

'I do not see the Wen among the honest folk about me (я не вижу Жирнягу среди

честных людей вокруг меня). Where may he be (где может он быть)?'

'Poor lad (бедный парень), his diet is brimstone now (его диета = еда — сера

сейчас), and over hot for a delicate taste (и слишком горяча для тонкого вкуса).

He was killed in a brawl (он был убит в драке), somewhere about midsummer

(где-то около середины лета).'

'I sorrow to hear that (я грущу слышать это); the Wen was a capable man

(Жирняга был способный человек), and brave (и смелый).'

'That was he, truly (таким был он, правда). Black Bess (черная Бесс), his dell

(его подруга), is of us yet (среди нас еще), but absent on the eastward tramp (но

отсутствует — (ушла) в восточный поход); a fine lass (отличная девочка), of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

306

nice ways and orderly conduct (приятного обращения и благонравного

поведения), none ever seeing her drunk (никто ведь когда-либо не видел ее

пьяной) above four days in the seven (больше четырех дней из семи).'

'She was ever strict (она была всегда строга) — I remember it well (я помню это

хорошо) — a goodly wench and worthy all commendation (миловидная

девчонка и достойная всяческих похвал). Her mother was more free and less

particular (ее мать была более свободная и менее особенная = разборчивая); a

troublesome and ugly-tempered beldame (беспокойная и ужасного характера

карга; temper — нрав, характер), but furnished with a wit above the common (но

наделенная умом сверх обычного).'

'We lost her through it (мы потеряли ее через это = из-за этого). Her gift of

palmistry (ее дар хиромантии; palm — ладонь) and other sorts of fortune-telling

(и других видов предсказания; fortune — судьба) begot for her at last a witch's

name and fame (принесли ей наконец имя и славу ведьмы; to beget —

рождать, производить). The law roasted her to death at a slow fire (закон

изжарил ее до смерти на медленном огне). It did touch me to a sort of

tenderness (это тронуло меня до какой-то нежности) to see the gallant way she

met her lot (видеть доблестную манеру, с которой она встретила свою участь;

to meet — встречать) — cursing and reviling all the crowd (кляня и браня всю

толпу) that gaped and gazed around her (которая зевала и таращилась на нее),

whilst the flames licked upward toward her face (пока пламя лизало вперед к ее

лицу = языки пламени поднимались…) and catched her thin locks (и

охватывало ее тонкие космы) and crackled about her old gray head (и трещали у

ее старой седой головы) — cursing them, said I (кляня их, сказал я)? — cursing

them (кляня их)! why (что ж) an thou shouldst live a thousand years (если ты и

проживешь 1000 лет) thou'dst never hear so masterful a cursing (ты бы никогда

не услышал такой мастерской брани). Alack, her art died with her (увы, ее

искусство умерло вместе с ней). There be base and weakling imitations left

(жалкие и слабые имитации остались), but no true blasphemy (но никакого

настоящего богохульства).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

307

proud [praud], worthy [`wə:рı], revile [rı`vaıl]

Conversation followed; not in the thieves' dialect of the song, for that was only

used in talk when unfriendly ears might be listening. In the course of it it

appeared that 'John Hobbs' was not altogether a new recruit, but had trained