Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

In some of the real kingdoms of this world.'

The crowd fell apart to admit a constable, who approached and was about to

lay his hand upon the king's shoulder, when Hendon said:

'Gently, good friend, withhold your hand — he shall go peaceably; I am

responsible for that. Lead on, we will follow.'

The officer led, with the woman and her bundle; Miles and the king followed

after, with the crowd at their heels. The king was inclined to rebel; but

Hendon said to him in a low voice:

'Reflect, sire — your laws are the wholesome breath of your own royalty;

shall their source reject them, yet require the branches to respect them?

Apparently, one of these laws has been broken; when the king is on his throne

again, can it ever grieve him to remember that when he was seemingly a

private person he loyally sunk the king in the citizen and submitted to its

authority?'

'Thou art right; say no more; thou shalt see that whatsoever the king of

England requires a subject to suffer under the law, he will himself suffer while

he holdeth the station of a subject.'

When the woman was called upon to testify before the justice of the peace, she

swore that the small prisoner at the bar was the person who had committed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

420

the theft; there was none able to show the contrary, so the king stood

convicted. The bundle was now unrolled, and when the contents proved to be

a plump little dressed pig, the judge looked troubled, while Hendon turned

pale, and his body was thrilled with an electric shiver of dismay; but the king

remained unmoved, protected by his ignorance. The judge meditated, during

an ominous pause, then turned to the woman, with question:

'What dost thou hold this property to be worth?'

The woman courtesied and replied:

'Three shillings and eightpence, your worship — I could not abate a penny

and set forth the value honestly.'

The justice glanced around uncomfortably upon the crowd, then nodded to

the constable and said:

'Clear the court and close the doors.'

It was done (это было сделано). None remained but the two officials (никто не

остался, кроме двух чиновников), the accused (обвиняемого), the accuser

(обвинителя), and Miles Hendon (и Майлса Хендона). This latter was rigid and

colorless (этот последний был застывшим и бесцветным = краска сошла с

лица), and on his forehead big drops of cold sweat gathered (и на его лбу

большие капли холодного пота собирались), broke and blended together

(разбивались и смешивались вместе; to break — ломать(ся)), and trickled

down his face (и стекали вниз по его лицу). The judge turned to the woman again

(судья повернулся к женщине снова), and said (и сказал), in a compassionate

voice (и сказал сострадательным голосом):

''Tis a poor ignorant lad (это бедный невежественный мальчик), and mayhap

was driven hard by hunger (и, быть может, был движим сильно голодом; to

drive — вести, двигать), for these be grievous times for the unfortunate (ибо эти

= ныне тяжелые времена для неудачливых; to grieve — горевать); mark you

(заметь), he hath not an evil face (он имеет не злое лицо) — but when hunger

driveth (но когда голод преследует) — Good woman (добрая женщина)! dost

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

421

know (знаешь ли ты) that when one steals a thing (что когда кто-то крадет

вещь) above the value of thirteen pence ha'penny (выше стоимости 13 пенсов и

полпенса) the law saith he shall hang for it (закон говорит, что он должен

висеть = быть повешенным за это)?'

The little king started (маленький король вздрогнул), wide-eyed with

consternation (с широко раскрытыми глазами от ужаса), but controlled himself

and held his peace (но взял себя в руки и сохранил молчание; to hold —

держать); but not so the woman (но не так /поступила/ женщина). She sprang

to her feet (она вскочила на ноги; to spring — вспрыгнуть), shaking with fright

(трясясь от страха) and cried out (и выкрикнула):

'Oh, good lack, what have I done (о Боже, что я наделала)! God-a-mercy

(Господи Боже), I would not hang the poor thing for the whole world (я бы не

повесила бедняжку ради целого мира; poor — бедный; thing — вещь,

существо)! Ah, save me from this, your worship (ах, спасите меня от этого,

ваша честь) — what shall I do (что буду я делать), what can I do (что могу я

сделать)?'

The justice maintained his judicial composure (судья удержал свое

рассудительное спокойствие), and simply said (и просто сказал):

'Doubtless it is allowable to revise the value (несомненно, позволительно

пересмотреть стоимость), since it is not yet writ upon the record (так как она

пока не записана в протоколе; writ — устар. вместо written от to write —

писать).'

'Then in God's name call the pig eightpence (тогда во Имя Божье назовите

поросенка восьмипенсовым), and heaven bless the day (и Небо да благословит

тот день) that freed my conscience of this awesome thing (который освободил

мою совесть от этой ужасной вещи)!'

Miles Hendon forgot all decorum in his delight (Майлс Хендон забыл всю

благопристойность в своей радости; to forget — забывать); and surprised the

king and wounded his dignity (и удивил короля и уязвил его достоинство) by

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

422

throwing his arms around him and hugging him (тем, что бросил свои руки

вокруг него = обнял и сжал его в объятиях).

The woman made her grateful adieux (женщина совершила свое благодарное

прощание) and started away with her pig (и направилась прочь со своим

поросенком); and when the constable opened the door for her (а когда констебль

открывал дверь для нее), he followed her out into the narrow hall (он

последовал за ней наружу в узкий холл). The justice proceeded to write in his

record-book (судья продолжал писать в своем журнале). Hendon, always alert

(Хендон, всегда начеку), thought he would like to know (подумал, что он хотел

бы узнать; to think — думать; would like — хотел бы: «понравилось бы») why

the officer followed the woman out (почему чиновник проводил женщину

наружу); so he slipped softly into the dusky hall and listened (так что он

выскользнул мягко в сумрачный холл и прислушался). He heard a conversation

to this effect (он услышал разговор такого содержания; to hear — слышать):

'It is a fat pig (это жирный поросенок), and promises good eating (и обещает

хорошую еду); I will buy it of thee (я куплю его у тебя); here is the eightpence

(вот восьмипенсовик).'

'Eightpence, indeed (восьмипенсовик, в самом деле)! Thou'lt do no such thing

(ты не сделаешь такой вещи). It cost me three shillings and eightpence (она

стоила мне три шиллинга и восемь пенсов; to cost — стоить), good honest

coin of the last reign (хорошая честная монета последнего короля), that old

Harry that's just dead (этот старый Гарри, который только что умер: «есть

только что умерший») ne'er touched nor tampered with (никогда не трогал и не

мошенничал с = деньгами). A fig for thy eightpence (фигу за твои восемь

пенсов)!'

'Stands the wind in that quarter (поднялся вздор: «ветер» в этом районе = вот

как ты заговорила)? Thou wast under oath (ты была под присягой), and so

swore falsely (и так поклялась неправедно; to swear — клясться) when thou

saidst the value was but eightpence (когда ты сказала, что стоимость была

только восемь пенсов). Come straightway back with me before his worship (иди

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

423

прямо назад со мной перед лицо его чести), and answer for the crime (и

отвечай за преступление)! — and then the lad will hang (а потом мальчик будет

висеть = повешен).'

'There, there (ладно, ладно), dear heart (дорогое сердце = мил человек), say no

more (не говори больше), I am content (я довольна). Give me the eightpence

(дай мне восьмипенсовик), and hold thy peace about the matter (и храни

молчание об этом деле).'

official [ə`fıSəl], awesome [`O:səm], promise [`prOmıs]