Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Individual murmured, 'An the king be mad himself, according to report, then

It is a madness of a sort that would improve the sanity of some I wot of, if by

the gentle providence of God they could but catch it.'

'What age hath the child?' asked Tom.

'Nine years, please your majesty.'

'By the law of England may a child enter into covenant and sell itself, my

lord?' asked Tom, turning to a learned judge.

'The law doth not permit a child (закон не дозволяет ребенку) to make or meddle

in any weighty matter (совершать или вмешиваться в любой существенный

вопрос), good my liege (мой господин), holding that its callow wit (держа то,

что = ввиду того, что их незрелый ум; callow — неоперившийся птенец;

незрелый, неискушенный, неопытный) unfitteth it to cope with the riper wit (не

способен к тому, чтобы состязаться с более зрелым умом; ripe — зрелый) and

evil schemings of them (и злоумышленными кознями тех) that are its elders

(которые суть их старшие). The devil may buy a child (дьявол может купить

ребенка), if he so choose (если он так выберет = решит), and the child agree

thereto (а ребенок — согласиться на это), but not an Englishman (но не

англичанин) — in this latter case (в этом последнем случае) the contract would

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

275

be null and void (контракт будет не имеющим законной силы:

«недействительным и напрасным» юрид. термин).'

'It seemeth a rude unchristian thing (это кажется дикой: «грубой»,

нехристианской вещью), and ill contrived (и плохо продуманной), that English

law denieth privileges to Englishmen (что английский закон обделяет

привилегиями англичан; to deny — отрицать, обделять), to waste them on the

devil (чтобы растратить их на дьявола)!' cried Tom, with honest heat (вскричал

Том с искренним пылом).

This novel view of the matter (этот новый взгляд на вещи) excited many smiles

(возбудил = вызвал много улыбок), and was stored away in many heads (и был

сохранен во многих головах; to store away — сохранять) to be repeated about

the court (чтобы быть повторенным при дворе) as evidence of Tom's originality

(как свидетельство оригинальности Тома) as well as progress toward mental

health (равно как и прогресса по направлению к умственному здоровью).

The elder culprit (старшая преступница) had ceased from sobbing (перестала

рыдать), and was hanging upon Tom's words (и ухватилась за слова Тома; to

hang — висеть) with an excited interest and a growing hope (с взволнованным

интересом и растущей надеждой). Tom noticed this (Том заметил это), and it

strongly inclined his sympathies toward her (и это сильно склонило его

симпатии к ней) in her perilous and unfriended situation (в ее гибельной и

беспомощной ситуации). Presently he asked (теперь он спросил):

'How wrought they (как поступали они), to bring the storm (чтобы принести =

вызвать шторм)?'

'By pulling off their stockings, sire (стягивая свои чулки, сир).'

This astonished Tom (это изумило Тома), and also fired his curiosity to fever heat

(а также воспламенило его любопытство до горячечного жара). He said

eagerly (он сказал с чувством):

'It is wonderful (это поразительно)! Hath it always this dread effect (имеет ли это

всегда такой страшный эффект)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

276

'Always, my liege (всегда, мой повелитель) — at least if the woman desire it (по

крайней мере, если женщина желает этого), and utter the needful words (и

произносит нужные слова), either in her mind or with her tongue (либо в своем

уме или своим языком).'

Tom turned to the woman (Том повернулся к женщине), and said with impetuous

zeal (и сказал с жаром: «с пылким рвением»):

'Exert thy power (покажи твою силу) — I would see a storm (я бы хотел увидеть

бурю).'

There was a sudden paling of cheeks in the superstitious assemblage (произошло

внезапное побледнение щек в суеверном собрании = у всех щеки

побледнели), and a general, though unexpressed, desire (и всеобщее, хоть и

невысказанное, желание) to get out of the place (выбраться из этого места) —

all of which was lost upon Tom (что целиком: «все из чего» было зря

потрачено на Тома; to lose — терять), who was dead to everything (который

был мертв = безразличен ко всему) but the proposed cataclysm (кроме

ожидаемого катаклизма). Seeing a puzzled and astonished look in the woman's

face (видя озадаченный и пораженный вид лица этой женщины), he added,

excitedly (он добавил возбужденно):

'Never fear (никогда не бойся = не бойся) — thou shalt be blameless (ты будешь

невиновна). More (более того) — thou shalt go free (ты пойдешь свободная =

тебя отпустят на свободу) — none shall touch thee (никто не тронет тебя).

Exert thy power (покажи твою силу).'

'O, my lord the king, I have it not (о, милорд король, я не имею ее = этой силы)

— I have been falsely accused (я была ошибочно обвинена).'

'Thy fears stay thee (твои страхи удерживают тебя). Be of good heart (будь так

добра: «будь доброго сердца»), thou shalt suffer no harm (ты не испытаешь

вреда). Make a storm (сделай бурю) — it mattereth not how small a one (не

имеет значения, насколько маленькую) — I require naught great or harmful (я

не требую ничего великого или вредоносного), but indeed prefer the opposite

(но в действительности предпочитаю противное) — do this (сделай это) and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

277

thy life is spared (и твоя жизнь пощажена) — thou shalt go out free (ты

выйдешь наружу свободная), with thy child (с твоим ребенком), bearing the

king's pardon (неся = получив прощение короля), and safe from hurt or malice

from any in the realm (и защищенная от вреда либо злобы от любого в

королевстве).'

The woman prostrated herself (женщина пала ниц), and protested, with tears (и

уверяла со слезами), that she had no power to do the miracle (что она не имела

силы сделать такое чудо), else she would gladly win her child's life alone (иначе

она бы с радостью выиграла = добилась бы жизни ребенка только), and be

content to lose her own (и была бы довольна = согласна потерять свою

собственную), if by obedience to the king's command (если послушанием

королевскому приказу) so precious a grace might be acquired (столь

драгоценная милость могла бы быть приобретена = заслужена).

Tom urged (Том настаивал) — the woman still adhered to her declarations

(женщина все держалась своих высказываний). Finally, he said (наконец он

сказал):

'I think the woman hath said true (я думаю, женщина сказала истинно =

правду). An’ my mother were in her place (если бы моя мать была на ее месте)

and gifted with the devil's functions (и одарена дьявольскими функциями =

способностями), she had not stayed a moment (она не ждала бы и момента; to

stay — оставаться) to call her storms (призвать свои бури) and lay the whole

land in ruins (и положить = повергнуть всю землю в руины), if the saving of my

forfeit life (если бы спасение моей погибшей жизни) were the price (было бы

наградой) she got (которую она бы получила; to get — получать)! It is

argument (это доказательство) that other mothers are made in like mold (что

другие матери отлиты в той же форме = сделаны из того же теста). Thou art

free, good wife (ты свободная, добрая женщина) — thou and thy child (ты и

твое дитя) — for I do think thee innocent (ибо я полагаю тебя невиновной).

Now thou'st naught to fear (теперь ты не имеешь ничего, чтобы бояться = тебе

нечего бояться), being pardoned (будучи прощенной) — pull off thy stockings

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

278

(стяни свои чулки)! — an thou canst make me a storm (и если ты сможешь

сделать мне бурю), thou shalt be rich (ты будешь богата)!'

The redeemed creature (искупленное = прощенное создание) was loud in her

gratitude (была громка в своей благодарности), and proceeded to obey (и

повиновалась; to proceed — приниматься, приступать), while Tom looked on

(пока Том наблюдал: «смотрел на») with eager expectancy (с нетерпеливым

ожиданием), a little marred by apprehension (немного расстроенный

предчувствием); the courtiers at the same time manifesting decided discomfort

and uneasiness (придворные в то же время выражали решительное неудобство

и беспокойство). The woman stripped her own feet (женщина раздела свои

собственные ноги) and her little girl's also (и своей маленькой девочки также),

and plainly did her best (и явно сделала свое лучшее = все возможное) to

reward the king's generosity with an earthquake (чтобы наградить королевское

великодушие землетрясением), but it was all a failure and a disappointment (но

это все было провалом и разочарованием). Tom sighed and said (Том вздохнул

и сказал):

'There, good soul (ладно, добрая душа), trouble thyself no further (беспокой себя

не дальше = не беспокойся более), thy power is departed out of thee (твоя сила

покинула тебя; to depart — уезжать). Go thy way in peace (иди своей дорогой

в мире = с миром); and if it return to thee at any time (и если она = сила

вернется к тебе в любое время), forget me not (не забудь меня), but fetch me a

storm (но устрой мне грозу; to fetch — принести, привести, раздобыть).'

perilous [`perıləs], pull [pul], earthquake [`ə:θkweık]

'The law doth not permit a child to make or meddle in any weighty matter,

good my liege, holding that its callow wit unfitteth it to cope with the riper wit

and evil schemings of them that are its elders. The devil may buy a child, if he

so choose, and the child agree thereto, but not an Englishman — in this latter

case the contract would be null and void.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

279

'It seemeth a rude unchristian thing, and ill contrived, that English law

denieth privileges to Englishmen, to waste them on the devil!' cried Tom, with

honest heat.

This novel view of the matter excited many smiles, and was stored away in

many heads to be repeated about the court as evidence of Tom's originality as

well as progress toward mental health.

The elder culprit had ceased from sobbing, and was hanging upon Tom's

words with an excited interest and a growing hope. Tom noticed this, and it

strongly inclined his sympathies toward her in her perilous and unfriended

situation. Presently he asked:

'How wrought they, to bring the storm?'

'By pulling off their stockings, sire.'

This astonished Tom, and also fired his curiosity to fever heat. He said

eagerly:

'It is wonderful! Hath it always this dread effect?'

'Always, my liege — at least if the woman desire it, and utter the needful

words, either in her mind or with her tongue.'

Tom turned to the woman, and said with impetuous zeal:

'Exert thy power — I would see a storm.'

There was a sudden paling of cheeks in the superstitious assemblage, and a

general, though unexpressed, desire to get out of the place — all of which was

lost upon Tom, who was dead to everything but the proposed cataclysm.

Seeing a puzzled and astonished look in the woman's face, he added, excitedly:

'Never fear — thou shalt be blameless. More — thou shalt go free — none

shall touch thee. Exert thy power.'

'O, my lord the king, I have it not — I have been falsely accused.'

'Thy fears stay thee. Be of good heart, thou shalt suffer no harm. Make a

storm — it mattereth not how small a one — I require naught great or

harmful, but indeed prefer the opposite — do this and thy life is spared —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

280

thou shalt go out free, with thy child, bearing the king's pardon, and safe from

hurt or malice from any in the realm.'

The woman prostrated herself, and protested, with tears, that she had no

power to do the miracle, else she would gladly win her child's life alone, and

be content to lose her own, if by obedience to the king's command so precious

a grace might be acquired.

Tom urged — the woman still adhered to her declarations. Finally, he said:

'I think the woman hath said true. An’ my mother were in her place and gifted

with the devil's functions, she had not stayed a moment to call her storms and

lay the whole land in ruins, if the saving of my forfeit life were the price she

got! It is argument that other mothers are made in like mold. Thou art free,

good wife — thou and thy child — for I do think thee innocent. Now thou'st

naught to fear, being pardoned — pull off thy stockings! — an thou canst

make me a storm, thou shalt be rich!'

The redeemed creature was loud in her gratitude, and proceeded to obey,

while Tom looked on with eager expectancy, a little marred by apprehension;

the courtiers at the same time manifesting decided discomfort and uneasiness.

The woman stripped her own feet and her little girl's also, and plainly did her

best to reward the king's generosity with an earthquake, but it was all a

failure and a disappointment. Tom sighed and said:

'There, good soul, trouble thyself no further, thy power is departed out of

thee. Go thy way in peace; and if it return to thee at any time, forget me not,

but fetch me a storm.'

CHAPTER XVI (Глава шестнадцатая)

The State Dinner (Государственный = Королевский обед)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

281

THE dinner-hour drew near (час обеда приближался; to draw —

приближаться; near — близко) — yet, strangely enough (и все же, странно

достаточно = как ни странно), the thought brought but slight discomfort to Tom

(эта мысль принесла лишь незначительный дискомфорт = незначительное

беспокойство Тому; to bring — приносить), and hardly any terror (и едва ли

какой-либо ужас). The morning's experiences (переживания этого утра) had

wonderfully built up his confidence (удивительным образом укрепили его

уверенность в себе; to build up — укреплять); the poor little ash-cat (бедный

маленький кочегар = испачканный сажей котенок = чумазый ребенок) was

already more wonted (был уже более привыкшим) to his strange garret (к

своему странному чердаку), after four days' habit (после четырехдневного

привыкания), than a mature person could have become (чем зрелый человек мог

бы стать) in a full month (в полный = целый месяц). A child's facility

(способность ребенка) in accommodating itself (приспосабливаться) to

circumstances (к обстоятельствам) was never more strikingly illustrated (никогда

не была более ярко иллюстрирована).

Let us privileged ones (давайте мы, привилегированные особы) hurry to the

great banqueting-room (поспешим в огромный пиршественный зал) and have a

glance at matters there (и взглянем на дела там) while Tom is being made ready

(пока Тома готовят) for the imposing occasion (к торжественному событию). It

is a spacious apartment (это просторная комната), with gilded pillars and

pilasters (с позолоченными колоннами и пилястрами), and pictured walls and

ceilings (и расписанными стенами и потолками). At the door stand tall guards (у

двери стоят высокие стражники), as rigid as statues (столь же неподвижные,

как статуи), dressed in rich and picturesque costumes (одетые в богатые и

живописные одежды), and bearing halberds (и носящие алебарды). In a high

gallery (на высокой галерее) which runs all around the place (которая бежит =

проходит вокруг этого места) is a band of musicians (находится группа

музыкантов) and a packed company (и компания, как на подбор) of citizens of

both sexes (граждан обоих полов), in brilliant attire (в блистательном

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

282

облачении). In the center of the room (в центре комнаты), upon a raised platform

(на приподнятом помосте), is Tom's table (находится стол Тома). Now let the

ancient chronicler speak (теперь пусть говорит старинный летописец):

'A gentleman enters the room bearing a rod (джентльмен входит в комнату, неся

жезл), and along with him another bearing a table-cloth (и вместе с ним другой,

несущий скатерть), which (которую), after they have both kneeled three times

(после того как они оба преклонили колени три раза) with the utmost

veneration (с предельным благоговением), he spreads upon the table (он

расстилает на столе), and after kneeling again (и после коленопреклонения

снова) they both retire (они оба удаляются); then come two others (затем

приходят двое других), one with the rod again (один с жезлом снова), the other

with a salt-cellar, a plate, and bread (другой с солонкой, блюдом и хлебом);

when they have kneeled (когда они преклонили колени) as the others had done

(как другие делали), and placed what was brought upon the table (и поставили

то, что было принесено, на стол), they too retire with the same ceremonies (они

тоже удаляются с теми же церемониями) performed by the first

(исполненными первыми); at last come two nobles richly clothed (наконец

приходят два дворянина, богато одетых), one bearing a tasting-knife (один

несущий нож для пробования; to taste — пробовать), who, after prostrating

themselves in the most graceful manner (которые, после того как пасть ниц в

наивежливой манере), approach and rub the table (приближаются и трут стол)

with bread and salt (хлебом и солью), with as much awe (с таким многим =

сильным благоговением) as if the king had been present (как если бы король

присутствовал).'

So end the solemn preliminaries (так заканчиваются торжественные

приготовления). Now, far down the echoing corridors (теперь, далеко по гулким

коридорам; echo — эхо) we hear a bugle-blast (мы слышим звук рога; blast —

порыв ветра; звук духового инструмента), and the indistinct cry (и невнятный

крик), 'Place for the king (место для короля)! way for the king's most excellent

majesty (дорогу для его наивеликолепнейшего величества короля)!' These

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

283

sounds are momently repeated (эти звуки ежеминутно повторяются) — they

grow nearer and nearer (они становятся ближе и ближе) — and presently, almost

in our faces (и вот, почти нам в лицо), the martial note peals (воинственный

сигнал раздается) and the cry rings out (и крик звенит), 'Way for the king

(дорогу королю)!' At this instant the shining pageant appears (в это мгновение

блистательная процессия появляется; pageant — пышное зрелище; пышная

процессия), and files in at the door (и выстраивается в дверях), with a measured

march (размеренной поступью). Let the chronicler speak again (пусть

летописец говорит снова):

chronicler [`krOnıklə], echo [`ekqu], bugle [bju:gl]

THE dinner-hour drew near — yet, strangely enough, the thought brought

but slight discomfort to Tom, and hardly any terror. The morning's

experiences had wonderfully built up his confidence; the poor little ash-cat

was already more wonted to his strange garret, after four days' habit, than a

mature person could have become in a full month. A child's facility in

accommodating itself to circumstances was never more strikingly illustrated.

Let us privileged ones hurry to the great banqueting-room and have a glance

at matters there while Tom is being made ready for the imposing occasion. It