Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Victim of small spitefulnesses at the hands of Canty and Hugo when the

Ruffler's back was turned. None but Canty and Hugo really disliked him.

Some of the others liked him, and all admired his pluck and spirit. During two

or three days, Hugo, in whose ward and charge the king was, did what he

covertly could to make the boy uncomfortable; and at night, during the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

401

customary orgies, he amused the company by putting small indignities upon

him — always as if by accident. Twice he stepped upon the king's toes —

accidentally — and the king, as became his royalty, was contemptuously

unconscious of it and indifferent to it; but the third time Hugo entertained

himself in that way, the king felled him to the ground with a cudgel, to the

prodigious delight of the tribe. Hugo, consumed with anger and shame,

sprang up, seized a cudgel, and came at his small adversary in a fury.

Instantly a ring was formed around the gladiators, and the betting and

cheering began. But poor Hugo stood no chance whatever. His frantic and

lubberly 'prentice-work found but a poor market for itself when pitted

against an arm which had been trained by the first masters of Europe in

single-stick, quarter-staff, and every art and trick of swordsmanship. The

little king stood, alert but at graceful ease, and caught and turned aside the

thick rain of blows with a facility and precision which set the motley

onlookers wild with admiration; and every now and then, when his practised

eye detected an opening, and a lightning-swift rap upon Hugo's head followed

as a result, the storm of cheers and laughter that swept the place was

something wonderful to hear. At the end of fifteen minutes, Hugo, all

battered, bruised, and the target for a pitiless bombardment of ridicule, slunk

from the field; and the unscathed hero of the fight was seized and borne aloft

upon the shoulders of the joyous rabble to the place of honor beside the

Ruffler, where with vast ceremony he was crowned King of the Game-Cocks;

his meaner title being at the same time solemnly canceled and annulled, and a

decree of banishment from the gang pronounced against any who should

henceforth utter it.

All attempts to make the king serviceable to the troop had failed (все попытки

сделать короля полезным для банды провалились). He had stubbornly refused

to act (он упорно отказывался участвовать); moreover, he was always trying to

escape (более того, он постоянно пытался сбежать). He had been thrust into an

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

402

unwatched kitchen (он был впущен в неохраняемую кухню; to thrust —

толкать, засовывать), the first day of his return (в первый день его

возвращения); he not only came forth empty-handed (он не только вышел с

пустыми руками; forth — наружу; empty — пустой; hand — рука), but tried to

rouse the housemates (но попытался разбудить соседей). He was sent out with a

tinker (он был послан с лудильщиком; to send — посылать) to help him at his

work (чтобы помочь ему в его работе); he would not work (он не работал);

moreover, he threatened the tinker with his own soldering-iron (более того, он

угрожал лудильщику его собственным паяльным прутом); and finally both

Hugo and the tinker found their hands full with the mere matter (и наконец и

Хьюго, и лудильщик нашли свои руки полными единственного дела = все,

что им приходилось делать, так это) of keeping him from getting away

(удерживать его от побега; to keep — держать, хранить; to get away —

удирать). He delivered the thunders of his royalty (он метал громы своего

царственного сана; to deliver — доставлять, исторгать) upon the heads of all

who hampered his liberties (на головы всех, кто стеснял его свободы) or tried to

force him to service (или пытался принудить его служить). He was sent out (он

бывал выпущен; to send — посылать), in Hugo's charge (под присмотром

Хьюго), in company with a slatternly woman and a diseased baby (в компании

неряшливой женщины и больного младенца), to beg (попрошайничать); but

the result was not encouraging (но результат был не обнадеживающий) — he

declined to plead for the mendicants (он уклонялся от того, чтобы молить за

попрошаек), or be a party to their cause in any way (или быть участником в их

деле каким бы то ни было образом).

Thus several days went by (так несколько дней прошло; to go by — проходить

мимо); and the miseries of this tramping life (невзгоды этой бродячей жизни),

and the weariness and sordidness and meanness and vulgarity of it (и

утомительность, и убожество, и низменность, и пошлость ее), became

gradually and steadily so intolerable to the captive (становилась постепенно и

неуклонно так невыносима для маленького пленника) that he began at last to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

403

feel (что он начал наконец чувствовать; to begin — начинать) that his release

from the hermit's knife (что его избавление от ножа отшельника) must prove

only a temporary respite from death, at best (должно быть, оказалось лишь

временной отсрочкой смерти, в лучшем случае; must — быть должным; to

prove — доказывать, оказываться).

But at night, in his dreams (но ночью, в его снах), these things were forgotten

(эти вещи бывали забыты; to forget — забывать), and he was on his throne (и

он был на своем троне), and master again (и властелином снова). This, of

course, intensified the sufferings of the awakening (это, конечно, усиливало

страдания пробуждения) — so the mortifications of each succeeding morning

(так что горести каждого следующего утра) of the few that passed between his

return to bondage and the combat with Hugo (из тех нескольких = дней, что

прошли между его возвращением в рабство и дракой: «битвой» с Хьюго),

grew bitterer (становились горше; to grow — расти, становиться), and harder

and harder to bear (и тяжелее и тяжелее, чтобы переносить = их стало тяжелее

переносить).

The morning after that combat (утром после той драки), Hugo got up with a heart

filled with vengeful purposes against the king (Хьюго встал с мстительными

намерениями против короля; to get up — вставать). He had two plans in

particular (он имел два плана, в частности). One was to inflict upon the lad what

would be (один был — нанести мальчику то, что было бы), to his proud spirit

and 'imagined' royalty (для его гордого духа и «воображаемому» королевскому

сану), a peculiar humiliation (особенным унижением); and if he failed to

accomplish this (а если бы он не смог совершить это; to fail — не смочь,

потерпеть неудачу), his other plan was to put a crime of some kind upon the

king (его другой план был — положить = «повесить» преступление какого-

либо рода на короля) and then betray him into the implacable clutches of the law

(а затем предать его в неумолимые лапы закона; clutch — сжатие; захват;

clutches — когти, лапы).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

404

In pursuance of the first plan (для исполнения первого плана; to pursue —

преследовать; следовать неотступно за; выполнять, совершать), he

proposed to put a 'clime' upon the king's leg (он предполагал поставить «клайм»

на ногу короля), rightly judging (справедливо полагая) that that would mortify

him to the last and perfect degree (что это уязвит его до крайней и совершенной

степени); and as soon as the clime should operate (и как только «клайм» начнет

действовать), he meant to get Canty's help (он намеревался заручиться

помощью Кэнти; to mean — иметь в виду; to get — раздобыть), and force the

king to expose his leg in the highway (и принудить короля показывать свою

ногу на большой дороге) and beg for alms (и просить подаяния). 'Clime' was

the cant term for a sore («клайм» был жаргонным выражением для язвы),

artificially created (искусственно созданной). To make a clime (чтобы сделать

клайм), the operator made a paste or poultice of unslaked lime, soap, and the rust

of old iron (изготовитель делал пасту или припарку из негашеной извести,

мыла и ржавчины со старого железа), and spread it upon a piece of leather (и

намазывали ее на кусок кожи), which was then bound tightly upon the leg

(который был затем повязан крепко на ногу; to bind — вязать). This would

presently fret off the skin (это бы вскоре заставило кожу слезть; to fret —

разъедать; off — прочь), and make the flesh raw and angry-looking (и сделать

плоть кровоточащей и воспаленной); blood was then rubbed upon the limb

(кровь затем бывала растерта на конечности), which, being fully dried

(которая, будучи полностью высохшей), took on a dark and repulsive color

(принимала темный и отталкивающий цвет; to take on — принять: «взять

на»). Then a bandage of soiled rags (затем бандаж из грязных лохмотьев) was

put on in a cleverly careless way (бывал надет в продуманно неопрятном виде;

to put on — надевать: «класть на») which would allow the hideous ulcer (что

позволяло омерзительной язве) to be seen (быть видимой) and move the

compassion of the passer-by (и вызывать сострадание прохожего; to move —

двигать; растрогать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

405

serviceable [`sə:vısəbl], vulgarity [vAl`gжrıtı], artificially [a:tı`fıʃəlı]

All attempts to make the king serviceable to the troop had failed. He had

stubbornly refused to act; moreover, he was always trying to escape. He had

been thrust into an unwatched kitchen, the first day of his return; he not only

came forth empty-handed, but tried to rouse the housemates. He was sent out

with a tinker to help him at his work; he would not work; moreover, he

threatened the tinker with his own soldering-iron; and finally both Hugo and

the tinker found their hands full with the mere matter of keeping him from

getting away. He delivered the thunders of his royalty upon the heads of all

who hampered his liberties or tried to force him to service. He was sent out, in

Hugo's charge, in company with a slatternly woman and a diseased baby, to

beg; but the result was not encouraging — he declined to plead for the

mendicants, or be a party to their cause in any way.

Thus several days went by; and the miseries of this tramping life, and the

weariness and sordidness and meanness and vulgarity of it, became gradually

and steadily so intolerable to the captive that he began at last to feel that his

release from the hermit's knife must prove only a temporary respite from

death, at best.

But at night, in his dreams, these things were forgotten, and he was on his

throne, and master again. This, of course, intensified the sufferings of the

awakening — so the mortifications of each succeeding morning of the few that

passed between his return to bondage and the combat with Hugo, grew

bitterer, and harder and harder to bear.

The morning after that combat, Hugo got up with a heart filled with vengeful

purposes against the king. He had two plans in particular. One was to inflict

upon the lad what would be, to his proud spirit and 'imagined' royalty, a

peculiar humiliation; and if he failed to accomplish this, his other plan was to

put a crime of some kind upon the king and then betray him into the