Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

In the same peril, your punishment would be no less sure; he would deny you

and denounce you, and none would be bold enough to give you countenance.'

'Most truly I believe it,' said Miles, bitterly. 'The power that can command

one lifelong friend to betray and disown another, and be obeyed, may well

look to be obeyed in quarters where bread and life are on the stake and no

cobweb ties of loyalty and honor are concerned.'

A faint tinge appeared for a moment in the lady's cheek, and she dropped her

eyes to the floor; but her voice betrayed no emotion when she proceeded:

'I have warned you, I must still warn you, to go hence. This man will destroy

you else. He is a tyrant who knows no pity. I, who am his fettered slave, know

this. Poor Miles, and Arthur, and my dear guardian, Sir Richard, are free of

him, and at rest — better that you were with them than that you bide here in

the clutches of this miscreant. Your pretensions are a menace to his title and

possessions; you have assaulted him in his own house — you are ruined if you

stay. Go — do not hesitate. If you lack money, take this purse, I beg of you,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

470

and bribe the servants to let you pass. Oh, be warned, poor soul, and escape

while you may.'

Miles declined the purse with a gesture, and rose up and stood before her.

'Grant me one thing,' he said. 'Let your eyes rest upon mine, so that I may see

If they be steady. There — now answer me. Am I Miles Hendon?'

'No. I know you not.'

'Swear it!'

The answer was low, but distinct:

'I swear.'

'Oh, this passes belief!'

'Fly! Why will you waste the precious time? Fly and save yourself.'

At that moment the officers burst into the room and a violent struggle began;

but Hendon was soon overpowered and dragged away. The king was taken

also, and both were bound and led to prison.

CHAPTER XXVII (Глава двадцать седьмая)

In Prison (в тюрьме)

THE cells were all crowded (камеры были все переполнены); so the two friends

were chained in a large room (так что двое друзей были прикованы в большой

комнате) where persons charged with trifling offenses (где люди, обвиняемые в

пустяковых нарушениях) were commonly kept (обычно содержались; to keep

держать, хранить). They had company (у них была компания), for there

were some twenty manacled (так как было около двадцати закованных в

наручники; manacle — наручники) or fettered prisoners here (или связанных

заключенных здесь), of both sexes (обоих полов) and of varying ages (и

разнообразных возрастов) — an obscene and noisy gang (непристойная и

шумная толпа). The king chafed bitterly (король горячился горько) over the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

471

stupendous indignity (из-за колоссального оскорбления/унижения; stupendous

изумительный; громадный; огромной важности; dignity — достоинство)

thus put upon his royalty (таким образом нанесенного его королевскому

достоинству), but Hendon was moody and taciturn (но Хендон был угрюм и

молчалив). He was pretty thoroughly bewildered (он был очень основательно

озадачен). He had come home (он вернулся домой), a jubilant prodigal

(ликующий блудный сын), expecting to find everybody wild with joy (ожидая

найти всех дикими от радости) over his return (из-за его возвращения); and

instead had got the cold shoulder (а вместо этого получил холодный прием:

«плечо»; to get — получить) and a jail (и тюрьму). The promise and the

fulfilment differed so widely (обещание и выполнение различались так широко

= сильно), that the effect was stunning (что эффект был ошеломляющий); he

could not decide (он не мог решить) whether it was (было ли это) most tragic or

most grotesque (очень трагично или очень гротескно). He felt much as a man

might (он чувствовал себя много = как раз как человек мог быть) who had

danced blithely out (который выскочил ликующе наружу) to enjoy a rainbow

(чтобы насладиться радугой), and got struck by lightning (и был сражен

молнией; to strike — бить).

But gradually his confused and tormenting thoughts (но постепенно его

спутанные и мучительные мысли) settled down into some sort of order

(установились в некоторый порядок), and then his mind centered itself upon

Edith (а затем его мысли сосредоточились на Эдит). He turned her conduct over

(он переворачивал ее поведение = обдумывал со всех сторон), and examined it

in all lights (и изучал его во всех освещениях), but he could not make anything

satisfactory out of it (но он не мог сделать чего-либо удовлетворительного из

этого = никакого вывода). Did she know him (узнала ли она его)? — or didn't

she know him (или она не узнала его)? It was a perplexing puzzle (это была

озадачивающая головоломка), and occupied him a long time (и занимала его

долгое время); but he ended, finally, with the conviction (но он закончил,

наконец, убеждением) that she did know him (что она все-таки узнала его:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

472

«сделала узнать»), and had repudiated him for interested reasons (и отреклась от

него по корыстным причинам). He wanted to load her name with curses now (он

хотел осыпать ее имя проклятиями теперь); but this name had so long been

sacred to him (но это имя так долго было священным для него) that he found he

could not (что он обнаружил, что не мог; to find — найти) bring his tongue to

profane it (заставить свой язык осквернить его).

Wrapped in prison blankets (закутанные в тюремные одеяла) of a soiled and

tattered condition (грязного и потрепанного состояния), Hendon and the king

passed a troubled night (Хендон и король провели тревожную ночь). For a bribe

the jailer had furnished liquor (за взятку тюремщик поставлял спиртные

напитки) to some of the prisoners (некоторым из заключенных); singing of

ribald songs (пение непристойных песен), fighting, shouting, and carousing

(драки, крики и кутеж), was the natural consequence (было естественным

следствием). At last (наконец), awhile after midnight (через некоторое время

после полуночи), a man attacked a woman (один мужчина напал на женщину)

and nearly killed her (и почти убил ее) by beating her over the head (избивая ее

по голове) with his manacles (своими наручниками) before the jailer could come

to the rescue (прежде чем тюремщик смог прийти на помощь). The jailer

restored peace (тюремщик восстановил мир) by giving the man a sound clubbing

(тем, что дал мужчине основательное избиение дубинкой = основательно

поколотил) about the head and shoulders (по голове и плечам) — then the

carousing ceased (тогда кутеж прекратился); and after that (а после этого), all

had an opportunity to sleep (все получили возможность поспать) who did not

mind the annoyance (кто не обращал внимания на раздражение = шум) of the

moanings and groanings of the two wounded people (стонов и оханий двух

раненых людей).

During the ensuing week (в течение последовавшей недели), the days and nights

were of a monotonous sameness (дни и ночи были = отличались монотонной

одинаковостью), as to events (что до событий); men whose faces Hendon

remembered more or less distinctly (люди, чьи лица Хендон запомнил более

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

473

или менее четко) came, by day, to gaze (поглазеть) at the 'impostor' (приходили

днем поглазеть на «самозванца») and repudiate and insult him (и отречься

/отказаться признать/ и оскорбить его); and by night the carousing and brawling

went on (а ночью кутежи и скандалы продолжались; to go on —

продолжаться: «идти дальше»), with symmetrical regularity (с симметричной

= такой же регулярностью). However, there was a change of incident at last

(однако, произошла перемена наконец). The jailer brought in an old man, and

said to him (тюремщик привел внутрь старика и сказал ему; to bring —

приносить, приводить):

'The villain is in this room (этот негодяй — в этой комнате) — cast thy old eyes

about (взгляни вокруг; to cast — бросать; eyes — глаза) and see if thou canst

say (и посмотри, можешь ли ты сказать) which is he (который он).'

thoroughly [`θArəlı], examine [ıg`zжmın], monotonous [mə`nOtənəs]

THE cells were all crowded; so the two friends were chained in a large room

where persons charged with trifling offenses were commonly kept. They had

company, for there were some twenty manacled or fettered prisoners here, of

both sexes and of varying ages — an obscene and noisy gang. The king chafed

bitterly over the stupendous indignity thus put upon his royalty, but Hendon

was moody and taciturn. He was pretty thoroughly bewildered. He had come

home, a jubilant prodigal, expecting to find everybody wild with joy over his

return; and instead had got the cold shoulder and a jail. The promise and the

fulfilment differed so widely, that the effect was stunning; he could not decide

whether it was most tragic or most grotesque. He felt much as a man might

who had danced blithely out to enjoy a rainbow, and got struck by lightning.

But gradually his confused and tormenting thoughts settled down into some

sort of order, and then his mind centered itself upon Edith. He turned her

conduct over, and examined it in all lights, but he could not make anything

satisfactory out of it. Did she know him? — or didn't she know him? It was a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

474

perplexing puzzle, and occupied him a long time; but he ended, finally, with

the conviction that she did know him, and had repudiated him for interested

reasons. He wanted to load her name with curses now; but this name had so

long been sacred to him that he found he could not bring his tongue to

profane it.

Wrapped in prison blankets of a soiled and tattered condition, Hendon and

the king passed a troubled night. For a bribe the jailer had furnished liquor to

some of the prisoners; singing of ribald songs, fighting, shouting, and

carousing, was the natural consequence. At last, awhile after midnight, a man

attacked a woman and nearly killed her by beating her over the head with his

manacles before the jailer could come to the rescue. The jailer restored peace

by giving the man a sound clubbing about the head and shoulders — then the

carousing ceased; and after that, all had an opportunity to sleep who did not

mind the annoyance of the moanings and groanings of the two wounded

people.

During the ensuing week, the days and nights were of a monotonous sameness,

as to events; men whose faces Hendon remembered more or less distinctly

came, by day, to gaze at the 'impostor' and repudiate and insult him; and by

night the carousing and brawling went on, with symmetrical regularity.

However, there was a change of incident at last. The jailer brought in an old

man, and said to him:

'The villain is in this room — cast thy old eyes about and see if thou canst say

which is he.'

Hendon glanced up (Хендон взглянул вверх = поднял глаза), and experienced a

pleasant sensation (и испытал приятное ощущение) for the first time since he

had been in the jail (в первый раз с тех пор как он был в тюрьме). He said to

himself (он сказал себе), 'This is Blake Andrews (это Блейк Эндрюс), a servant

all his life in my father's family (слуга всю свою жизнь в семье моего отца) — a

good honest soul (добрая, честная душа), with a right heart in his breast (с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

475

прямым сердцем в груди). That is, formerly (то есть — раньше). But none are

true now (но никто не верен сейчас); all are liars (все лгуны). This man will

know me (этот человек узнает меня) — and will deny me, too (и оттолкнет

меня тоже), like the rest (как остальные).'

The old man gazed around the room (старик оглядел комнату; to gaze —

глядеть, глазеть; around — вокруг), glanced at each face in turn (взглянул на

каждое лицо по очереди), and finally said (и наконец сказал):

'I see none here but paltry knaves (я не вижу никого здесь кроме презренных

жуликов), scum o' the streets (отбросы улиц; o’ = of). Which is he (который

он)?'

The jailer laughed (тюремщик рассмеялся).

'Here (вот),' he said (он сказал); 'scan this big animal (рассмотри хорошенько

это большое животное; to scan — внимательно разглядывать), and grant me

an opinion (и сообщи мне свое мнение; to grant — даровать).'

The old man approached (старик приблизился), and looked Hendon over (и

оглядел Хендона с ног до головы; to look over — оглядеть), long and earnestly

(долго и серьезно), then shook his head and said (затем покачал головой и

сказал; to shake — трясти, качать):

'Marry, this is no Hendon (черт возьми, это не Хендон) — nor ever was (и

никогда не был = им; nor — и не; ever — когда-либо)!'

'Right (точно)! Thy old eyes are sound yet (твои старые глаза здоровы еще). An

I were Sir Hugh (если бы я был сэром Хью), I would take the shabby carle and (я

бы взял этого потрепанного мужика и) —'

The jailer finished by lifting himself a-tiptoe (тюремщик закончил тем, что

поднял себя на цыпочки) with an imaginary halter (с воображаемой веревкой),

at the same time making a gurgling noise (в то же время издавая булькающий

звук) in his throat (в горле = горлом) suggestive of suffocation (напоминающий

удушение). The old man said, vindictively (старик сказал мстительно):

'Let him bless God (да благословит он Бога) an he fare no worse (если с ним

будет не хуже; to fare — поживать). An I had the handling o' the villain (если

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

476

бы у меня было управление этого негодяя = если бы мне попал в руки этот

негодяй; o’ = of), he should roast (он бы изжарился), or I am no true man (или я

не правдивый человек)!'

The jailer laughed a pleasant hyena laugh (тюремщик рассмеялся приятным

смехом гиены), and said (и сказал):

'Give him a piece of thy mind (дай ему кусочек твоих мыслей = поболтай с

ним), old man (старик) — they all do it (они все делают это). Thou'lt find it good

diversion (ты найдешь это хорошим развлечением).'

Then he sauntered toward his anteroom (затем он побрел к своей приемной) and

disappeared (и исчез). The old man dropped upon his knees (старик рухнул на

колени) and whispered (и прошептал):

'God be thanked (Бог да будет возблагодарен = слава Богу), thou'rt come again

(ты пришел снова = вернулся; ‘rt = art — устар. вместо are), my master (мой

хозяин)! I believed thou wert dead these seven years (я думал, что ты был мертв

эти семь лет; wert — устар. вместо were от to be — быть), and lo (а глянь),

here thou art alive (здесь ты есть = вот ты живой)! I knew thee the moment I saw

thee (я узнал тебя в ту секунду, когда я увидел тебя; to know — знать; to see

видеть); and main hard work it was to keep a stony countenance (и главный

тяжелый труд был — сохранить каменное выражение лица) and seem to see

none here (и казаться не видеть никого здесь = делать вид что, я не вижу

никого здесь) but tuppenny knaves (кроме дрянных плутов) and rubbish o' the

streets (и обросы улиц; o’ = of). I am old and poor, Sir Miles (я стар и беден, сэр

Майлс); but say the word (но скажи слово) and I will go forth (и я выйду:

«пойду вперед») and proclaim the truth (и провозглашу правду) though I be

strangled for it (хотя бы я был удавлен за это).'

'No (нет),' said Hendon (сказал Хендон), 'thou shalt not (ты не сделаешь

/этого/). It would ruin thee (это бы погубило тебя), and yet help but little (и при

этом помогло бы только мало) in my cause (в моем деле). But I thank thee (но я

благодарю тебя); for thou hast given me back (ибо ты дал мне назад = вернул;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

477

to give — давать) somewhat of my lost faith in my kind (кое-что из = часть

моей утраченной веры в мой род = человечество; to lose — терять).'

The old servant became very valuable to Hendon and the king (старый слуга стал

очень ценным для Хендона и короля; to become — становиться); for he

dropped in several times a day (так как он заходил несколько раз в день) to

'abuse' the former (чтобы «поглумиться» над первым = над Хендоном), and

always smuggled in (и всегда протаскивал внутрь) a few delicacies (несколько

лакомств) to help out the prison bill of fare (чтобы дополнить тюремное меню;

bill of fare — меню: «список еды»); he also furnished the current news (он также

поставлял текущие новости). Hendon reserved the dainties for the king (Хендон

оставлял лакомства для короля); without them his majesty might not have

survived (без них его величество мог бы не выжить; might — мог бы; to

survive — выжить), for he was not able to eat the coarse and wretched food (ибо

он не был способен есть грубую и дрянную пищу) provided by the jailer

(предоставляемую тюремщиком). Andrews was obliged to confine himself to

brief visits (Эндрюс был вынужден ограничить себя короткими визитами), in

order to avoid suspicion (с тем чтобы избежать подозрения); but he managed to

impart a fair degree of information each time (но он умудрялся передавать

изрядное количество информации каждый раз) — information delivered in a

low voice (информации, произносимой тихим голосом), for Hendon's benefit

(для Хендона; benefit — выгода), and interlarded with insulting epithets (и

пересыпанной оскорбительными эпитетами) delivered in a louder voice

(произнесенными более громким голосом), for the benefit of other hearers (для

других слушателей).

pleasant [`plezənt], suggestive [sə`Gestıv], valuable [`vжljuəbl]

Hendon glanced up, and experienced a pleasant sensation for the first time

since he had been in the jail. He said to himself, 'This is Blake Andrews, a

servant all his life in my father's family — a good honest soul, with a right

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

478

heart in his breast. That is, formerly. But none are true now; all are liars. This

man will know me — and will deny me, too, like the rest.'

The old man gazed around the room, glanced at each face in turn, and finally

said:

'I see none here but paltry knaves, scum o' the streets. Which is he?'

The jailer laughed.

'Here,' he said; 'scan this big animal, and grant me an opinion.'

The old man approached, and looked Hendon over, long and earnestly, then

shook his head and said:

'Marry, this is no Hendon — nor ever was!'

'Right! Thy old eyes are sound yet. An I were Sir Hugh, I would take the

shabby carle and —'

The jailer finished by lifting himself a-tiptoe with an imaginary halter, at the

same time making a gurgling noise in his throat suggestive of suffocation. The

old man said, vindictively:

'Let him bless God an he fare no worse. An I had the handling o' the villain,

he should roast, or I am no true man!'

The jailer laughed a pleasant hyena laugh, and said:

'Give him a piece of thy mind, old man — they all do it. Thou'lt find it good

diversion.'

Then he sauntered toward his anteroom and disappeared. The old man

dropped upon his knees and whispered:

'God be thanked, thou'rt come again, my master! I believed thou wert dead

these seven years, and lo, here thou art alive! I knew thee the moment I saw

thee; and main hard work it was to keep a stony countenance and seem to see

none here but tuppenny knaves and rubbish o' the streets. I am old and poor,

Sir Miles; but say the word and I will go forth and proclaim the truth though