Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

In patience; it will not be for long. Thou'lt yet be graced with learning like thy

father, and make thy tongue master of as many languages as his, good my

prince.'

'My father!' cried Tom, off his guard for the moment. 'I trow he cannot speak

his own so that any but the swine that wallow in the sties may tell his

meaning; and as for learning of any sort soever —'

He looked up and encountered a solemn warning in my Lord St. John's eyes.

He stopped, blushed, then continued low and sadly: 'Ah, my malady

persecuteth me again, and my mind wandereth. I meant the king's grace no

Irreverence.'

'We know it, sir,' said the Princess Elizabeth, taking her 'brother's' hand

between her two palms, respectfully but caressingly; 'trouble not thyself as to

that. The fault is none of thine, but thy distemper's.'

'Thou'rt a gentle comforter, sweet lady,' said Tom, gratefully, 'and my heart

moveth me to thank thee for't, and I may be so bold.'

Once the giddy little Lady Jane fired a simple Greek phrase at Tom. The

Princess Elizabeth's quick eye saw by the serene blankness of the target's

front that the shaft was overshot; so she tranquilly delivered a return volley of

sounding Greek on Tom's behalf, and then straightway changed the talk to

other matters.

Time wore on pleasantly, and likewise smoothly, on the whole. Snags and

sand-bars grew less and less frequent, and Tom grew more and more at his

ease, seeing that all were so lovingly bent upon helping him and overlooking

his mistakes. When it came out that the little ladies were to accompany him to

the Lord Mayor's banquet in the evening, his heart gave a bound of relief and

delight, for he felt that he should not be friendless now, among that multitude

of strangers, whereas, an hour earlier, the idea of their going with him would

have been an insupportable terror to him.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

87

Tom's guardian angels, the two lords, had had less comfort in the interview

than the other parties to it. They felt much as if they were piloting a great ship

through a dangerous channel; they were on the alert constantly, and found

their office no child's play. Wherefore, at last, when the ladies' visit was

drawing to a close and the Lord Guilford Dudley was announced, they not

only felt that their charge had been sufficiently taxed for the present, but also

that they themselves were not in the best condition to take their ship back and

make their anxious voyage all over again. So they respectfully advised Tom to

excuse himself, which he was very glad to do, although a slight shade of

disappointment might have been observed upon my Lady Jane's face when

she heard the splendid stripling denied admittance.

There was a pause now (теперь настала пауза), a sort of waiting silence (что-то

вроде ожидающего молчания) which Tom could not understand (которое Том

не мог понять). He glanced at Lord Hertford (он взглянул на лорда Хартфорда),

who gave him a sign (который подал ему знак) — but he failed to understand that

also (но он не смог понять его тоже; to fail — не суметь что-то сделать,

провалиться). The ready Elizabeth came to the rescue (готовая Элизабет

пришла на помощь) with her usual easy grace (со своим обычным тактом). She

made reverence and said (она поклонилась и сказала):

'Have we leave (имеем ли мы позволение) of the prince's grace my brother (от

его милости принца, нашего брата) to go (идти)?'

Tom said (Том сказал):

'Indeed (действительно), your ladyships can have (ваши милости могут

получить) whatsoever of me they will (что угодно от меня, что они захотят =

все, что они хотят от меня), for the asking (за просьбу); yet would I rather give

them any other thing (и все же скорее я дал бы им любую другую вещь) that in

my poor power lieth (которая будет в моих слабых силах; lieth — устар.

вместо lies от to lie — лежать) than leave to take the light and blessing of their

presence hence (чем позволение забрать свет и благословение их присутствия

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

88

отсюда = позволение уйти). Give ye good den (дайте вам хорошее укрытие =

прощайте), and God be with ye (и Господь да пребудет с вами; ye — устар.

вместо you)!' Then he smiled inwardly (затем он улыбнулся внутренне) at the

thought (при мысли), ''tis not for naught (не напрасно; naught — ничто) I have

dwelt (я жил; to dwell — проживать) but among princes in my reading (только

среди принцев в моем чтении), and taught my tongue some slight trick (и

научил свой язык некоторым тонким трюкам) of their broidered and gracious

speech (их цветистой и любезной речи) withal (этим = таким образом)!'

When the illustrious maidens were gone (когда блистательные девушки ушли),

Tom turned wearily to his keepers and said (Том повернулся устало к своим

стражам и сказал):

'May it please your lordships (будут ли так любезны ваши светлости) to grant

me leave (дать мне позволение) to go into some corner (пойти в какой-нибудь

уголок) and rest me (и отдохнуть: «упокоить меня»)!'

Lord Hertford said (лорд Хартфорд сказал):

'So please your highness (как угодно вашему высочеству), it is for you to

command (это вам пристало приказывать: «это есть для вас приказывать»), it

is for us to obey (а нам пристало повиноваться). That thou shouldst rest (чтобы

ты отдохнул), is indeed a needful thing (есть действительно надобная вещь),

since thou must journey to the city presently (ибо ты должен отправиться в

город вскоре).'

He touched a bell (он тронул колокольчик) and a page appeared (и появился

паж), who was ordered (которому было приказано) to desire the presence of Sir

William Herbert (желать присутствия = просить сэра Уильяма Герберта). This

gentleman came straightway (этот джентльмен пришел тотчас), and conducted

Tom to an inner apartment (и провел Тома во внутренние покои). Tom's first

movement there (первым движением Тома там) was to reach (было потянуться)

for a cup of water (за кружкой воды); but a silk-and-velvet servitor (но слуга,

одетый в шелк и бархат) seized it (схватил ее), dropped upon one knee (рухнул

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

89

на одно колено), and offered it to him (и предложил ее ему) on a golden salver

(на золотом подносе).

Next (затем), the tired captive sat down (усталый пленник сел; to sit — сидеть;

to sit down = садиться: «сесть вниз») and was going to take off his buskins (и

собирался снять свои башмаки), timidly asking leave with his eye (робко прося

разрешения взглядом: «глазом»), but another silk-and-velvet discomforter (но

другой шелково-бархатный нарушитель спокойствия) went down upon his

knees (опустился на колени) and took the office (и взял на себя это дело:

«обязанность») from him (от него). He made two or three further efforts (он

сделал еще два или три дальнейших усилия) to help himself (помочь себе =

справиться самостоятельно), but being promptly forestalled each time (но

будучи быстро опережен каждый раз), he finally gave up (он наконец сдался;

to give up — сдаваться), with a sigh of resignation (со вздохом покорности) and

a murmured (и сказанными под нос словами; to murmur — бормотать)

'Beshrew me (будь я проклят; to beshrew — проклинать), but I marvel they (но

я удивляюсь (что) они) do not require to breathe for me also (не требуют

дышать за меня также)!' Slippered (в шлепанцах; slippers — шлепанцы), and

wrapped in a sumptuous robe (и закутанный в роскошное платье), he laid

himself down at last to rest (он улегся наконец, чтобы отдохнуть; to lay down —

класть, ложиться), but not to sleep (но не чтобы спать), for his head was too

full of thoughts (так как его голова была слишком полна мыслями) and the

room too full of people (а комната слишком полна людей). He could not dismiss

the former (он не мог отогнать первые [т.е. мысли]), so they stayed (так что

они остались); he did not know enough to dismiss the latter (он не умел

достаточно, чтобы распустить последних [т.е. людей]), so they stayed also (так

что они остались тоже), to his vast regret (к его большому сожалению) — and

theirs (и их /сожалению/).

rescue [`reskju:], inwardly [`ınwədlı], gracious [`greıSəs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

90

There was a pause now, a sort of waiting silence which Tom could not

understand. He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign — but he

failed to understand that also. The ready Elizabeth came to the rescue with

her usual easy grace. She made reverence and said:

'Have we leave of the prince's grace my brother to go?'

Tom said:

'Indeed, your ladyships can have whatsoever of me they will, for the asking;

yet would I rather give them any other thing that in my poor power lieth, than

leave to take the light and blessing of their presence hence. Give ye good den,

and God be with ye!' Then he smiled inwardly at the thought, ''tis not for

naught I have dwelt but among princes in my reading, and taught my tongue

some slight trick of their broidered and gracious speech withal!'

When the illustrious maidens were gone, Tom turned wearily to his keepers

and said:

'May it please your lordships to grant me leave to go into some corner and

rest me!'

Lord Hertford said:

'So please your highness, it is for you to command, it is for us to obey. That

thou shouldst rest, is indeed a needful thing, since thou must journey to the

city presently.'

He touched a bell and a page appeared, who was ordered to desire the

presence of Sir William Herbert. This gentleman came straightway, and

conducted Tom to an inner apartment. Tom's first movement there was to

reach for a cup of water; but a silk-and-velvet servitor seized it, dropped upon

one knee, and offered it to him on a golden salver.

Next, the tired captive sat down and was going to take off his buskins, timidly

asking leave with his eye, but another silk-and-velvet discomforter went down

upon his knees and took the office from him. He made two or three further

efforts to help himself, but being promptly forestalled each time, he finally

gave up, with a sigh of resignation and a murmured 'Beshrew me, but I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

91

marvel they do not require to breathe for me also!' Slippered, and wrapped in

a sumptuous robe, he laid himself down at last to rest, but not to sleep, for his

head was too full of thoughts and the room too full of people. He could not

dismiss the former, so they stayed; he did not know enough to dismiss the

latter, so they stayed also, to his vast regret — and theirs.

Tom's departure (уход Тома) had left his two noble guardians alone (оставил его

двух благородных стражей одних). They mused awhile (они находились в

задумчивости некоторое время), with much headshaking (с покачиваниями

головой; to shake — трясти) and walking the floor (и ходьбой туда-сюда; floor

пол), then Lord St. John said (затем лорд Сент-Джон сказал):

'Plainly (итак, по совести; plain — плоский, ровный; очевидный, явный, ясный),

what dost thou think (что ты думаешь)?'

'Plainly, then, this (откровенно, значит, вот что). The king is near his end

(король близок к концу), my nephew is mad (мой племянник безумен), mad

will mount the throne (безумным взойдет на трон; to mount — вскарабкаться,

забраться), and mad remain (и безумным останется). God protect England

(защити Бог Англию), since she will need it (ибо она будет нуждаться в этом;

to need — нуждаться)!'

'Verily it promiseth so (истинно это обещает (быть) так; to promise —

обещать), indeed (действительно). But (но)... have you no misgivings (не

имеешь ли ты дурных предчувствий) as to... as to... (касательно…

касательно…)'

The speaker hesitated (говорящий запнулся), and finally stopped (и наконец

остановился = замолк). He evidently felt (он, очевидно, почувствовал; to feel —

чувствовать) that he was upon delicate ground (что он ступил на деликатную

территорию). Lord Hertford stopped before him (лорд Хартфорд остановился

перед ним), looked into his face with a clear, frank eye (посмотрел ему в лицо

ясным, прямым взглядом: «глазом»), and said (и сказал):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

92

'Speak on (говори дальше = продолжай) — there is none to hear but me (некому

услышать, кроме меня). Misgivings as to what (предчувствий касательно

чего)?'

'I am loath (мне не хочется: «я есть нежелающий») to word the thing that is in

my mind (высказать вещь, которая у меня на уме), and thou so near to him in

blood (а ты так близок ему по крови), my lord (милорд). But craving pardon (но

будучи жаждущим прощения) if I do offend (если я все-таки нанесу

оскорбление; to offend — обидеть, оскорбить), seemeth it not strange (не

кажется ли странным) that madness could so change his port and manner (что

безумие могло бы так изменить его повадку и манеру держаться)! — not but

that his port and speech are princely still (не то что бы его манера и речь не

были все еще достойны принца), but that they differ in one unweighty trifle or

another (но что они отличаются в том или ином незначительном пустяке),

from what his custom was aforetime (от /того/, каким его обыкновение было

раньше). Seemeth it not strange (не кажется ли это странным) that madness

should filch from his memory (чтобы его безумие похитило = стерло из его

памяти) his father's very lineaments (самые черты (лица) его отца); the customs

and observances (обычаи и знаки внимания) that are his due (которые ему

подобают) from such as be about him (от тех кто суть вокруг него = окружают

его); and, leaving him his Latin (и, оставив ему его латынь), strip him of his

Greek and French (лишило его его греческого и французского)? My lord

(милорд), be not offended (не обижайся = не будь оскорблен), but ease my mind

of its disquiet (но облегчи мой разум от его беспокойства) and receive my

grateful thanks (и прими мои благодарности; grateful — благодарный; thanks

благодарность). It haunteth me (это преследует меня = мысль), his saying he

was not the prince (его слова, что он не принц), and so (и так) —'

'Peace, my lord (замолчи, милорд), thou utterest treason (ты произносишь

крамолу: «измену»)! Hast forgot the king's command (ты забыл приказание

короля)? Remember I am party to thy crime (помни, что я соучастник твоего

преступления), if I but listen (/даже/ если я только послушаю).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

93

St. John paled (Сент-Джон побледнел), and hastened to say (и поспешил сказать

= поспешно сказал):

'I was in fault (я был виновен; fault — вина), I do confess it (я действительно

признаю это). Betray me not (не выдавай меня), grant me this grace out of thy

courtesy (даруй мне эту милость из твоей любезности), and I will neither think

nor speak of this thing more (и я не буду ни думать, ни говорить об этой вещи

больше). Deal not hardly with me, sir (не поступай со мной жестоко), else am I

ruined (иначе я погиб).'

'I am content (я удовлетворен), my lord (милорд). So thou offend not again (так

что ты не совершай проступка снова), here or in the ears of others (здесь или

перед другими: «в ушах других»), it shall be as though thou hadst not spoken

(будет так, как если бы ты не говорил). But thou needst not have misgivings (но

тебе не нужно иметь подозрений). He is my sister's son (он сын моей сестры);

are not his voice, his face, his form, familiar to me from his cradle (разве его

голос, его лицо, его облик не знакомы мне с его колыбели = с тех пор, как он

был младенцем)? Madness can do all the odd conflicting things thou seest in him

(безумие может совершить все странные противоречивые вещи, (которые) ты

видишь в нем), and more (и (даже) больше). Dost not recall (не вспоминаешь

ли ты) how that the old Baron Marley (как старый барон Марли), being mad

(будучи сумасшедшим), forgot the favor of his own countenance (забыл

внешность своего лица) that he had known for sixty years (которую он знал 60

лет), and held it was another's (и полагал: «держал» (что) оно было

чужим/принадлежало другому; to hold — держать); nay (нет — устар.), even

claimed (даже утверждал) he was the son of Mary Magdalene (что он сын

Марии Магдалины), and that his head was made of Spanish glass (и чт его

голова сделана из испанского стекла); and sooth to say (и, по правде сказать),

he suffered none to touch it (он не выносил, чтобы кто-либо к ней прикасался;

to suffer — страдать, переносить), lest by mischance some heedless hand might

shiver it (чтобы по случайности какая-нибудь неосторожная рука не могла

разбить ее вдребезги; lest — чтобы не; mischance — несчастный случай;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

94

shiver — дрожать, разбивать вдребезги). Give thy misgivings easement (дай

своим подозрениям облегчение = не мучай себя подозрениями), good my lord

(мой добрый лорд). This is the very prince (это настоящий принц), I know him

well (я знаю его хорошо) — and soon will be thy king (и скоро будет твоим

королем); it may advantage thee (это может принести тебе пользу) to bear this

in mind (носить это в уме = держат в голове) and more dwell upon it than the

other (и больше задерживаться (мыслями) на этом, чем на другом; to dwell —

останавливаться, задерживаться, жить, обитать).'

After some further talk (после дальнейшего разговора), in which the Lord St.

John covered up his mistake (в котором лорд Сент-Джон покрыл свою ошибку

= вину) as well as he could (так хорошо, как он (только) мог) by repeated

protests (повторенными = частыми заявлениями) that his faith was thoroughly

grounded now (что его вера была основательна укоренена = упрочена), and

could not be assailed by doubts again (и не могла быть атакована сомнениями

снова; to assail — нападать), the Lord Hertford relieved his fellow-keeper (лорд

Хартфорд отпустил своего товарища-хранителя), and sat down to keep watch

and ward alone (и сел сторожить: «держать наблюдение и опеку» один). He

was soon deep in meditation (он погрузился скоро глубоко в раздумья). And

evidently the longer he thought (и, очевидно, чем дольше он думал; to think —

думать), the more he was bothered (тем больше он был обеспокоен). By and by

he began to pace the floor and mutter (вскоре он начал измерять шагами пол и

бормотать; to begin — начинать; to pace — шагать).

'Tush, he must be the prince (тьфу, он должен быть принцем = он наверняка

принц)! Will any he in all the land maintain there can be two (будет ли кто-либо

в стране утверждать, что могут быть двое; to maintain — поддерживать,

утверждать), not of one blood and birth (не от одной крови и рождения = не

родственники), so marvelously twinned (так чудесно похожие; twin —

близнец)? And even were it so (и даже будь это так), 'twere yet a stranger miracle

that chance should cast the one into the other's place (это было бы еще более

странным чудом, чтобы случай поставил одного на место другого; ‘twere = it

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

95

were; stranger — более странный; to cast — бросать). Nay, 'tis folly, folly,

folly (нет, это чушь, чушь, чушь)!'

Presently he said (спустя некоторое время он сказал):

'Now were he impostor (так, будь он самозванцем) and called himself prince (и

называл бы себя принцем), look you that would be natural (глянь-ка, это было

бы естественно); that would be reasonable (это было бы логично). But lived

ever an impostor yet (но жил ли когда-нибудь еще самозванец), who, being

called prince by the king (который, будучи назван принцем королем), prince by

the court (принцем — двором), prince by all (принцем — всеми), denied his

dignity (отрицал бы свое высокое положение) and pleaded against his exaltation

(умолял бы /отказать ему в/ возвеличивании; against — против)? No (нет)! By

the soul of St. Swithin, no (/клянусь/ душой св. Свитина, нет)! This is the true

prince, gone mad (это истинный принц, сошедший с ума = ставший безумным;

to go — идти, становиться)!'

treason [`tri:zən], advantage [əd`va:ntıdʒ], thought [θO:t]

Tom's departure had left his two noble guardians alone. They mused awhile,

with much headshaking and walking the floor, then Lord St. John said:

'Plainly, what dost thou think?'

'Plainly, then, this. The king is near his end, my nephew is mad, mad will

mount the throne, and mad remain. God protect England, since she will need

it!'

'Verily it promiseth so, indeed. But... have you no misgivings as to... as to...'

The speaker hesitated, and finally stopped. He evidently felt that he was upon

delicate ground. Lord Hertford stopped before him, looked into his face with

a clear, frank eye, and said:

'Speak on — there is none to hear but me. Misgivings as to what?'

'I am loath to word the thing that is in my mind, and thou so near to him in

blood, my lord. But craving pardon if I do offend, seemeth it not strange that

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

96

madness could so change his port and manner! — not but that his port and

speech are princely still, but that they differ in one unweighty trifle or

another, from what his custom was aforetime. Seemeth it not strange that

madness should filch from his memory his father's very lineaments; the

customs and observances that are his due from such as be about him; and,

leaving him his Latin, strip him of his Greek and French? My lord, be not

offended, but ease my mind of its disquiet and receive my grateful thanks. It

haunteth me, his saying he was not the prince, and so —'

'Peace, my lord, thou utterest treason! Hast forgot the king's command?

Remember I am party to thy crime, if I but listen.'

St. John paled, and hastened to say:

'I was in fault, I do confess it. Betray me not, grant me this grace out of thy

courtesy, and I will neither think nor speak of this thing more. Deal not

hardly with me, sir, else am I ruined.'

'I am content, my lord. So thou offend not again, here or in the ears of others,