Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

28000 Pounds during the preceding six months — a sum so vast that it made

Tom Canty gasp; he gasped again when the fact appeared that 20000 of this

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

226

money were still owing and unpaid; and once more when it appeared that the

king's coffers were about empty, and his twelve hundred servants much

embarrassed for lack of the wages due them. Tom spoke out, with lively

apprehension.

'We be going to the dogs, 'tis plain. 'Tis meet and necessary that we take a

smaller house and set the servants at large, sith they be of no value but to

make delay, and trouble one with offices that harass the spirit and shame the

soul, they misbecoming any but a doll, that hath nor brains nor hands to help

Itself withal. I remember me of a small house that standeth over against the

fish-market, by Billingsgate —'

A sharp pressure upon Tom's arm (резкое нажатие на руку Тома) stopped his

foolish tongue (остановило его глупый язык) and sent a blush to his face (и

послало краску в его лицо); but no countenance there betrayed any sign (но ни

одно лицо там не подало ни одного знака) that this strange speech had been

remarked or given concern (что эта странная речь была замечена или вызвала

беспокойство).

A secretary made report (секретарь сделал доклад) that forasmuch as the late

king (что ввиду того, что почивший король) had provided in his will (заявил в

своем завещании) for conferring the ducal degree upon the Earl of Hertford (о

жаловании герцогского титула графу Хартфорду) and raising his brother, Sir

Thomas Seymour (и о поднятии = переводе его брата, сэра Томаса Сеймура),

to the peerage (в сословие пэров), and likewise Hertford's son to an earldom (а

равно и сына Хартфорда — в графское звание), together similar

aggrandizements to other great servants of the crown (вместе с подобными

возвышениями другим великим слугам короны), the council had resolved to

hold a sitting (совет решил провести заседание) on the 16th February (16

февраля) for the delivering and confirming of these honors (для отдания и

подтверждения этих почестей); and that meantime the late king (и что в то же

время почивший король) not having granted (не пожаловав), in writing (в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

227

письменной форме), estates suitable to the support of these dignities (поместий,

пригодных для поддержания этих титулов), the council (совет), knowing his

private wishes in that regard (зная его личные желания в этом отношении), had

thought proper (счел подобающим) to grant to Seymour '500 pound lands'

(пожаловать Сеймуру земли на 500 фунтов) and to Hertford's son '800 pound

lands (а сыну Хартфорда — земли на 800 фунтов), and 300 pound of the next

bishop's lands (и на 300 фунтов от соседних земель епископа) which should fall

vacant (которые могут освободиться),' — his present majesty being willing (при

согласии его настоящего величества).

Tom was about to blurt out something (был готов выпалить что-нибудь) about

the propriety of paying (о уместности (того, чтобы) выплатить) the late king's

debts (долги покойного короля) first (сперва) before squandering all his money

(прежде чем расточать все его деньги); but a timely touch upon his arm (но

своевременное прикосновение к его руке), from the thoughtful Hertford (от

чуткого Хартфорда = сделанное им), saved him this indiscretion (сохранило его

от этой неосмотрительности); wherefore he gave the royal assent (по каковой

причине он дал свое королевское согласие), without spoken comment (без

произнесенного комментария), but with much inward discomfort (но с сильным

внутренним дискомфортом). While he sat (пока он сидел) reflecting a moment

over the ease (размышляя минуту над легкостью) with which he was doing

strange and glittering miracles (с которой он делал странные и блистательные

чудеса), a happy thought shot into his mind (счастливая мысль пришла ему на

ум; to shoot — стрелять; mind — сознание, мысли): why not make his mother

Duchess of Offal Court (почему бы не сделать свою мать герцогиней Тупика

отбросов) and give her an estate (и не дать ей поместье)? But a sorrowful

thought (но печальная мысль) swept it instantly away (смела это немедленно

прочь; to sweep — мести); he was only a king in name (он был королем только

по имени; only — только), these grave veterans and great nobles were his masters

(эти важные ветераны и великие дворяне были его хозяевами); to them his

mother was only the creature of a diseased mind (для них его мать была всего

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

228

лишь созданием больного ума); they would simply listen to his project with

unbelieving ears (они просто выслушали бы его проект неверящими ушами),

then send for the doctor (затем послали бы за доктором).

The dull work went tediously on (скучная работа нудно продолжилась).

Petitions were read (петиции зачитывались), and proclamations (и

прокламации), patents (грамоты), and all manner of wordy, repetitious and

wearisome papers (и всякие виды многословных, повторяющихся и

утомительных бумаг) relating to the public business (относящихся к

государственным делам); and at last Tom sighed pathetically (и наконец Том

вздохнул жалобно) and murmured to himself (и пробормотал себе), 'In what

have I offended (в чем согрешил я), that the good God should take me away from

the fields and the free air and the sunshine (чтобы милостивый Бог забрал меня с

полей и вольного воздуха и солнечного света), to shut me up here and make me

a king and afflict me so (чтобы запереть меня здесь и сделать меня королем и

причинять мне боль так; to shut up — закрыть, заколотить, заткнуться; to

afflict — беспокоить; страдать; задевать, огорчать; причинять боль)?' Then

his poor muddled head nodded awhile (затем его бедная одурманенная голова

кивала какое-то время), and presently dropped to his shoulder (и вскоре упала

ему на плечо); and the business of the empire came to a standstill (и дела

империи зашли в тупик) for want of that august factor (из-за отсутствия

августейшего фактора), the ratifying power (ратифицирующей силы). Silence

ensued around the slumbering child (тишина воцарилась вокруг дремлющего

ребенка), and the sages of the realm ceased from their deliberations (и мудрецы

королевства прекратили свои обсуждения).

pressure [`preSə], assent [ə`sent], pathetically [pə`θetıklı]

A sharp pressure upon Tom's arm stopped his foolish tongue and sent a blush

to his face; but no countenance there betrayed any sign that this strange

speech had been remarked or given concern.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

229

A secretary made report that forasmuch as the late king had provided in his

will for conferring the ducal degree upon the Earl of Hertford and raising his

brother, Sir Thomas Seymour, to the peerage, and likewise Hertford's son to

an earldom, together similar aggrandizements to other great servants of the

crown, the council had resolved to hold a sitting on the 16th February for the

delivering and confirming of these honors; and that meantime the late king

not having granted, in writing, estates suitable to the support of these

dignities, the council, knowing his private wishes in that regard, had thought

proper to grant to Seymour '500 pound lands' and to Hertford's son '800

pound lands, and 300 pound of the next bishop's lands which should fall