Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

In the same line, went for nothing — the boy's face, and his answers, too,

showed that the things she was talking of were not familiar to him. He spoke

earnestly and simply about court matters; and broke down, more than once,

when speaking of the late king 'his father'; but whenever the conversation

changed to baser topics, he lost interest and became silent.

The woman was mightily puzzled; but she did not give up. As she proceeded

with her cooking, she set herself to contriving devices to surprise the boy into

betraying his real secret. She talked about cattle — he showed no concern;

then about sheep — the same result — so her guess that he had been a

shepherd boy was an error; she talked about mills; and about weavers,

tinkers, smiths, trades and tradesmen of all sorts; and about Bedlam, and

jails, and charitable retreats; but no matter, she was baffled at all points. Not

altogether, either; for she argued that she had narrowed the thing down to

domestic service. Yes, she was sure she was on the right track now — he must

have been a house-servant. So she led up to that. But the result was

discouraging. The subject of sweeping appeared to weary him; fire-building

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

356

failed to stir him; scrubbing and scouring awoke no enthusiasm. Then the

goodwife touched, with a perishing hope, and rather as a matter of form, upon

the subject of cooking. To her surprise, and her vast delight, the king's face

lighted at once! Ah, she had hunted him down at last, she thought; and she

was right proud, too, of the devious shrewdness and tact which had

accomplished it.

Her tired tongue (ее уставший язык) got a chance to rest now (получил шанс =

возможность отдохнуть теперь; to get — получать); for the king's (ибо /язык/

короля), inspired by gnawing hunger (вдохновленный грызущим голодом) and

the fragrant smells (и душистыми запахами) that came from the sputtering pots

and pans (которые исходили от бурлящих горшков и сковород), turned itself

loose (развязался: «обратил = сделал себя свободным»; loose — развязанный)

and delivered itself up (и сдался = и расщедрился) to such an eloquent

dissertation (на столь красноречивое рассуждение) upon certain toothsome

dishes (о некоторых лакомых блюдах), that within three minutes the woman said

to herself (что в три минуты женщина сказала себе), 'Of a truth I was right

(поистине я была права) — he hath holpen in a kitchen (он помогал на кухне;

holpen — устар. форма от to help — помогать)!' Then he broadened his bill of

fare (затем он расширил свое меню: «список кушаний»), and discussed it with

such appreciation and animation (и обсуждал его с таким пониманием и

воодушевлением), that the goodwife said to herself (что хозяйка сказала себе),

'Good lack (Боже мой — устар.)! how can he know so many dishes (как может

он знать так много блюд), and so fine ones withal (да таких утонченных к тому

же)? For these belong only upon the tables of the rich and great (ведь им место

только на столах богатых и великих; to belong — принадлежать, быть

«своим»). Ah, now I see (ах, теперь я вижу = понимаю)! ragged outcast as he is

(оборванный изгой как он есть = хоть он и оборванный изгой), he must have

served in the palace (он, должно быть, служил во дворце) before his reason went

astray (прежде чем его ум сбился с пути; astray — заблудившись); yes, he must

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

357

have helped in the very kitchen of the king himself (да, он, должно быть,

помогал аж в кухне самого короля; very — сам)! I will test him (я испытаю

его).'

Full of eagerness to prove her sagacity (полная рвения доказать свою

проницательность), she told the king to mind the cooking a moment (она сказала

королю присмотреть за готовкой; to tell — сказать) — hinting that he might

manufacture and add a dish or two (намекая, что он мог бы изготовить и

добавить блюдо-другое: «блюдо или два»), if he chose (если бы он выбрал =

захотел; to choose — выбирать) — then she went out of the room (затем она

вышла вон из кухни) and gave her children a sign to follow after (и подала

своим детям знак следовать за /ней/). The king muttered (король

пробормотал):

'Another English king had a commission like to this (другой английский король

получил поручение, схожее с этим), in a bygone time (в былые времена) — it

is nothing against my dignity (это ничто против моего достоинства = не вредит

моему достоинству) to undertake an office (предпринять службу) which the

great Alfred stooped to assume (до которой великий Альфред снизошел, чтобы

принять). But I will try to better serve my trust (но я постараюсь лучше

обслужить = исполнить мое обязательство) than he (чем он); for he let the

cakes burn (так как он позволил пирогам сгореть; to let — позволять).'

The intent was good (это намерение было добрым), but the performance was not

answerable to it (но исполнение не было соответственно ему); for this king, like

the other one (ибо этот король, как и другой), soon fell into deep thinkings

(скоро упал = погрузился в глубокие размышления; to fall — падать)

concerning his vast affairs (касательно его значительных дел), and the same

calamity resulted (и то же бедствие приключилось) — the cookery got burned

(стряпня подгорела: «сделалась подгоревшей»). The woman returned in time to

save the breakfast from entire destruction (женщина вернулась вовремя, чтобы

спасти завтрак от полного уничтожения); and she promptly brought the king out

of his dreams (и она живо вывела короля из мечтаний; to bring — приносить)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

358

with a brisk and cordial tongue-lashing (резким и сердечным ругательством;

tongue — язык; to lash — хлестать). Then (затем), seeing how troubled he was

over his violated trust (видя, как расстроен он был из-за своего нарушенного

долга), she softened at once (он смягчилась сразу) and was all goodness and

gentleness toward him (и была вся доброта и мягкость к нему).

The boy made a hearty and satisfying meal (мальчик сделал = съел добрую и

удовлетворяющую еду), and was greatly refreshed (и был сильно освежен) and

gladdened by it (и обрадован ею). It was a meal which was distinguished by this

curious feature (это была трапеза, которая была замечательна такой

любопытной чертой = особенностью; to distinguish — различать), that rank

was waived on both sides (что звания были отвергнуты с обеих сторон); yet

neither recipient of the favor was aware that it had been extended (при этом

никакой получатель этой милости не осознавал, что она была оказана). The

goodwife had intended to feed this young tramp (хозяйка сперва намеревалась

накормить этого маленького бродягу) with broken victuals in a corner

(испорченной едой = объедками в углу), like any other tramp (как любого

другого бродягу), or like a dog (или как собаку); but she was so remorseful (но

она была так полна раскаяния; remorse — раскаяние) for the scolding (за

нагоняй) she had given him (который она дала = устроила ему), that she did

what she could to atone for it (что она сделала что могла, чтобы загладить это)

by allowing him to sit at the family table (позволив ему сесть за семейный стол)

and eat with his betters (и есть с вышестоящими; better — более хороший), on

ostensible terms of equality with them (на мнимых условиях равенства с ними;

ostensible — показной; мнимый); and the king (а король), on his side (со своей

стороны), was so remorseful (был так полон раскаяния) for having broken his

trust (за то, что нарушил свой долг = не оправдал доверия), after the family had

been so kind to him (после того как эта семья была так добра к нему), that he

forced himself (что он заставил себя) to atone for it (загладить это) by humbling

himself to the family level (принизив себя = снизойдя до уровня семьи), instead

of requiring (вместо того чтобы требовать; to require — требовать) the woman

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

359

and her children to stand (чтобы женщина и ее дети стояли) and wait upon him

(и прислуживали ему) while he occupied their table (пока он занимал их стол)

in the solitary state (в уединении: «обособленном состоянии») due his birth and

dignity (подобаемом его рождению = ему по рождению и достоинству). It

does us all good (это делает нам всем добро = хорошо) to unbend sometimes

(расслабиться = отбросить чопорность иногда). This good woman was made

happy all the day long (эта добрая женщина была сделана счастлива на весь

день) by the applauses she got out of herself (одобрением, которое она получила

из = от себя) for her magnanimous condescension to a tramp (за свое

великодушное снисхождение к маленькому бродяге); and the king was just as

self-complacent (а король был точно так же доволен собой) over his gracious

humility toward a humble peasant woman (из-за своего милостивого смирения

перед простой крестьянкой; toward — к).

gnaw [nO:], performance [pə`fO:məns], recipient [ri`sıpıənt]

Her tired tongue got a chance to rest now; for the king's, inspired by gnawing

hunger and the fragrant smells that came from the sputtering pots and pans,

turned itself loose and delivered itself up to such an eloquent dissertation

upon certain toothsome dishes, that within three minutes the woman said to

herself, 'Of a truth I was right- he hath holpen in a kitchen!' Then he

broadened his bill of fare, and discussed it with such appreciation and

animation, that the goodwife said to herself, 'Good lack! how can he know so

many dishes, and so fine ones withal? For these belong only upon the tables of

the rich and great. Ah, now I see! ragged outcast as he is, he must have served