Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

In the midst of his grief he began to be conscious of hilarious noises and

shoutings, apparently but a block or two away. The next moment there were

several sharp raps at the door; John Canty ceased from snoring and said:

'Who knocketh? What wilt thou?'

A voice answered:

'Know'st thou who it was thou laid thy cudgel on?'

'No. Neither know I, nor care.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

146

'Belike thou'lt change thy note eftsoons. An thou would save thy neck, nothing

but flight may stead thee. The man is this moment delivering up the ghost.

'Tis the priest, Father Andrew!'

'God-a-mercy!' exclaimed Canty. He roused his family, and hoarsely

commanded, 'Up with ye all and fly — or bide where ye are and perish!'

Scarcely five minutes later the Canty household were in the street and flying

for their lives. John Canty held the prince by the wrist, and hurried him along

the dark way, giving him this caution in a low voice:

'Mind thy tongue, thou mad fool, and speak not our name. I will choose me a

new name, speedily, to throw the law's dogs off the scent. Mind thy tongue, I

tell thee!'

He growled these words to the rest of the family:

'If it so chance that we be separated, let each make for London Bridge; whoso

findeth himself as far as the last linen-draper's shop on the bridge, let him

tarry there till the others be come, then will we flee into Southwark together.'

At this moment the party burst suddenly out of darkness into light; and not

only into light, but into the midst of a multitude of singing, dancing, and

shouting people, massed together on the river-frontage. There was a line of

bonfires stretching as far as one could see, up and down the Thames; London

Bridge was illuminated; Southwark Bridge likewise; the entire river was

aglow with the flash and sheen of colored lights, and constant explosions of

fireworks filled the skies with an intricate commingling of shooting splendors

and a thick rain of dazzling sparks that almost turned night into day;

everywhere were crowds of revelers; all London seemed to be at large.

John Canty delivered himself of a furious curse (Джон Кэнти разразился

яростным ругательством) and commanded a retreat (и скомандовал

отступление); but it was too late (но было слишком поздно). He and his tribe

were swallowed up (он и его племя были проглочены) in that swarming hive of

humanity (в этом кишащий улей людей), and hopelessly separated from each

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

147

other in an instant (и безнадежно разлучены друг от друга в мгновение). We

are not considering that the prince was one of his tribe (мы не считаем, что что

принц был один из его племени); Canty still kept his grip upon him (Кэнти все

еще держал свою хватку на нем; to keep — хранить, держать). The prince's

heart was beating high (сердце принца колотилось бешено: «высоко») with

hopes of escape now (от надежды на побег сейчас). A burly waterman (дюжий

лодочник), considerably exalted with liquor (изрядно возбужденный

спиртными напитками), found himself rudely shoved (нашел себя = оказался

грубо отодвинутым; to shove — толкать) by Canty (Кэнти) in his efforts to

plow through the crowd (в его усилиях проложить путь через толпу; to plough

пахать, бороздить); he laid his great hand on Canty's shoulder and said (он

положил свою огромную ручищу на плечо Кэнти и сказал):

'Nay, whither so fast, friend (но куда так быстро, друг)? Dost canker thy soul

with sordid business (ты губишь свою душу грязным делом) when all that be

leal men and true make holiday (когда все, кто есть честные люди и правдивые,

делают праздник = празднуют)?'

'Mine affairs are mine own (мои дела только мои собственные), they concern

thee not (они тебя не касаются),' answered Canty, roughly (ответил Кэнти

резко); 'take away thy hand and let me pass (убери прочь твою руку и дай мне

пройти).'

'Sith that is thy humor (если таков твой нрав), thou'lt not pass (ты не пройдешь)

till thou'st drunk to the Prince of Wales, I tell thee that (пока не выпьешь за

Принца Уэльского, я говорю тебе это; to drink — пить),' said the waterman

(сказал лодочник), barring the way resolutely (преграждая путь решительно).

'Give me the cup, then (дай мне чашу тогда), and make speed, make speed (и

поторопись, поторопись: «делай скорость»).'

Other revelers were interested by this time (остальные веселящиеся люди были

заинтересованы к этому времени). They cried out (они выкрикивали):

'The loving-cup (круговую чашу: «чашу любви»), the loving-cup (круговую

чашу)! make the sour knave drink the loving-cup (заставьте этого угрюмого

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

148

плута/негодяя выпить круговую чашу), else will we feed him to the fishes

(иначе мы скормим его рыбам; to feed — питать).'

So a huge loving-cup was brought (так что огромная круговая чаша была

принесена; to bring — приносить); the waterman, grasping it by one of its

handles (лодочник, схватив ее за одну из ее ручек), and with his other hand

bearing up the end of an imaginary napkin (а другой рукой поддерживая край

воображаемой салфетки), presented it in due and ancient form to Canty

(преподнес ее подобающим и древним образом Кэнти), who had to grasp the

opposite handle with one of his hands (которому пришлось схватить

противоположную ручку одной из своих рук) and take off the lid with the other

(и снять крышку другой), according to ancient custom (в соответствии с

древним обычаем). This left the prince hand-free for a second, of course (это

оставило принца свободным: «свободным от рук» на секунду, конечно). He

wasted no time (он не тратил зря времени), but dived among the forest of legs

about him (но нырнул в лес ног вокруг него; among — посреди) and

disappeared (и исчез). In another moment he could not have been harder to find,

under that tossing sea of life, if its billows had been the Atlantic's and he a lost

sixpence (в следующее мгновение его было бы не сложнее найти в этом

волнующемся живом море, если бы его волны были Атлантическим океаном,

а он сам — потерянной шестипенсовой монеткой = через минуту найти его в

этом живом волнующемся море было так же трудно, как найти

шестипенсовую монетку, брошенную в Атлантический океан).

He very soon realized this fact (он очень скоро осознал этот факт), and

straightway busied himself about his own affairs without further thought of John

Canty (и тут же озаботился своими собственными делами без дальнейшей

мысли о Джоне Кэнти). He quickly realized another thing, too (он быстро

сообразил еще одну вещь тоже). To wit (то есть), that a spurious Prince of

Wales (что лже-принц Уэльский) was being feasted by the city (чествовался

городом) in his stead (вместо него). He easily concluded that the pauper lad, Tom

Canty (он легко заключил, что мальчишка-нищий, Том Кэнти), had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

149

deliberately taken advantage (намеренно воспользовался: «взял

преимущество») of his stupendous opportunity (своей изумительной

возможностью) and become a usurper (и стал узурпатором).

Therefore there was but one course to pursue (в таком случае не оставалось

ничего другого как: «оставался только один путь, по которому следовало

идти) — find his way to the Guildhall (найти свой путь = разыскать дорогу в

ратушу), make himself known (объявить о себе: «сделать себя известным»),

and denounce the impostor (и обличить самозванца). He also made up his mind

(он также решил: «составил свои мысли») that Tom should be allowed a

reasonable time for spiritual preparation (что Тому дулжно позволить =

предоставить разумное время для духовной подготовки), and then be hanged

(а затем (он должен) быть повешен), drawn (вздернут на дыбу; to draw —

тянуть), and quartered (и четвертован), according to the law and usage of the

day (в соответствии с законом и обычаем того времени), in cases of high

treason (в случаях государственной: «высокой» измены).

furious [`fjuə:rıəs], affair [ə`feə], opportunity [Opə`tju:nıtı]

John Canty delivered himself of a furious curse and commanded a retreat;

but it was too late. He and his tribe were swallowed up in that swarming hive

of humanity, and hopelessly separated from each other in an instant. We are

not considering that the prince was one of his tribe; Canty still kept his grip

upon him. The prince's heart was beating high with hopes of escape now. A

burly waterman, considerably exalted with liquor, found himself rudely

shoved by Canty in his efforts to plow through the crowd; he laid his great

hand on Canty's shoulder and said:

'Nay, whither so fast, friend? Dost canker thy soul with sordid business when

all that be leal men and true make holiday?'

'Mine affairs are mine own, they concern thee not,' answered Canty, roughly;

'take away thy hand and let me pass.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

150

'Sith that is thy humor, thou'lt not pass till thou'st drunk to the Prince of

Wales, I tell thee that,' said the waterman, barring the way resolutely.

'Give me the cup, then, and make speed, make speed.'

Other revelers were interested by this time. They cried out:

'The loving-cup, the loving-cup! make the sour knave drink the loving-cup,

else will we feed him to the fishes.'

So a huge loving-cup was brought; the waterman, grasping it by one of its

handles, and with his other hand bearing up the end of an imaginary napkin,

presented it in due and ancient form to Canty, who had to grasp the opposite

handle with one of his hands and take off the lid with the other, according to

ancient custom. This left the prince hand-free for a second, of course. He

wasted no time, but dived among the forest of legs about him and

disappeared. In another moment he could not have been harder to find, under

that tossing sea of life, if its billows had been the Atlantic's and he a lost

sixpence.

He very soon realized this fact, and straightway busied himself about his own

affairs without further thought of John Canty. He quickly realized another

thing, too. To wit, that a spurious Prince of Wales was being feasted by the

city in his stead. He easily concluded that the pauper lad, Tom Canty, had

deliberately taken advantage of his stupendous opportunity and become a

usurper.

Therefore there was but one course to pursue — find his way to the Guildhall,

make himself known, and denounce the impostor. He also made up his mind

that Tom should be allowed a reasonable time for spiritual preparation, and

then be hanged, drawn, and quartered, according to the law and usage of the

day, in cases of high treason.

CHAPTER XI (Глава одиннадцатая)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

151

At Guildhall Ратуше)

THE royal barge (королевская баржа), attended by its gorgeous fleet

(сопровождаемая великолепным флотом), took its stately way (пустилась в

свой величественный путь; to take — брать) down the Thames through the

wilderness of illuminated boats (вниз по Темзе сквозь джунгли освещенных

лодок; wilderness — девственная природа, дебри). The air was laden with music

(воздух был нагружен = напоен музыкой); the river-banks were beruffled with

joy-flames (берега реки были оживлены факелами; to ruffle — рябить /воду/);

the distant city lay in a soft luminous glow from its countless invisible bonfires

(далекий город лежал в мягком светящемся отблеске от его бесчисленных

невидимых костров; to lie — лежать); above it rose many a slender spire into

the sky (над ним поднимались многие тонкие шпили в небо; to rise —

подниматься; many a spire (устар.) = many spires), incrusted with sparkling

lights (инкрустированные мерцающим светом), wherefore in their remoteness

(откуда в своем отдалении; remote — отдаленный) they seemed like jeweled

lances thrust aloft (они выглядели, как украшенные драгоценностями копья,

торчащие ввысь); as the fleet swept along (пока флотилия проплывала мимо), it

was greeted (ее приветствовали) from the banks (с берегов) with a continuous

hoarse roar of cheers (продолжительным хриплым ревом = криком

приветствий) and the ceaseless flash and boom of artillery (и непрестанным

сверканием и громыханием артиллерии).

To Tom Canty (для Тома Кэнти), half buried in his silken cushions (наполовину

погребенного в своих шелковых подушках), these sounds and this spectacle

were a wonder unspeakably sublime and astonishing (эти звуки и это зрелище

были чудом, невыразимо прекрасным и ошеломительным) . To his little

friends at his side (для его маленьких подруг), the Princess Elizabeth and the

Lady Jane Grey (принцессы Элизабет и леди Джейн Грей), they were nothing

(они были ничем = ничем особенным).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

152

Arrived at the Dowgate (прибыв в Доугейт), the fleet was towed up (флотилия

была притянута канатами вверх по) the limpid Walbrook (прозрачному

Уолбруку) whose channel has now been for two centuries buried out of sight

under acres of buildings (чье русло в течение двух веков было погребено из

виду = не было видно под акрами строений) to Bucklersbury (к Баклсбери),

past houses and under bridges (мимо домов и под мостами) populous with

merry-makers and brilliantly lighted (наполненных гуляками и ярко

подсвеченных; merry — веселый, веселье), and at last came to a halt (и наконец

встали на прикол; halt — остановка) in a basin where now is Barge Yard (в

бухте, где сейчас Бардж-Ярд), in the center of the ancient city of London (в

центре древнего города Лондона). Tom disembarked (Том сошел на землю),

and he and his gallant procession crossed Cheapside (и он и его блистательный

кортеж пересекли Чипсайд) and made a short march through the Old Jewry and

Basinghall Street to the Guildhall (и совершили короткий марш через Старое

Гетто и Бейсингхолл-стрит к Ратуше).

Tom and his little ladies were received with due ceremony (Том и его маленькие

дамы были приняты с подобающей церемонией) by the Lord Mayor and the

Fathers of the City (лорд-мэром и Отцами Города), in their gold chains and

scarlet robes of state (в их золотых цепях и алых парадных мантиях), and

conducted to a rich canopy of state (и отведены к богатому парадному

балдахину) at the head of the great hall (во главе большого зала), preceded by

heralds making proclamation (с идущими впереди герольдами, выкликающими

сообщение (о них); to precede — предшествовать; proclamation —

объявление, воззвание, провозглашение), and by the Mace and the City Sword (и

Жезлом и Городским Мечом). The lords and ladies who were to attend upon

Tom and his two small friends (господа и дамы, которые должны были

прислуживать Тому и его двум маленьким подругам) took their places behind

their chairs (заняли свои места за их стульями).

At a lower table (у более низкого стола) the court grandees (вельможи двора)

and other guests of noble degree (и другие гости дворянского сословия) were

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

153

seated (были усажены), with the magnates of the city (с виднейшими

гражданами города); the commoners (члены Палаты Общин) took places at a

multitude of tables (заняли места за большим количеством столов) on the main

floor of the hall (на главном ярусе зала). From their lofty vantage-ground (со

своего высокого местоположения; vantage-ground — командная высота), the

giants Gog and Magog (гиганты Гог и Магог), the ancient guardians of the city

(древние стражники города), contemplated the spectacle below them

(обозревали зрелище снизу от них) with eyes grown familiar to it in forgotten

generations (глазами, ставшими привычными к этому за забытые поколения).

There was a bugle-blast (там был = раздался звук рога) and a proclamation (и

объявление), and a fat butler (и толстый дворецкий) appeared in a high perch in

the leftward wall (показался на высоком карнизе в стене по левую руку),

followed by his servitors («следуемый» = за ним следовали слуги) bearing with

impressive solemnity (несущие с впечатляющей торжественностью) a royal

Baron of Beef (королевское говяжье филе), smoking hot and ready for the knife

(дымящееся горячо и готовое к ножу).

After grace (после молитвы), Tom (being instructed) (Том, будучи

проинструктирован) rose (встал; to rise — вставать) — and the whole house

with him (и все присутствующие с ним) — and drank from a portly golden

loving-cup (и выпил из внушительной золотой круговой чаши) with the

Princess Elizabeth (с принцессой Элизабет); from her it passed to the Lady Jane

(от нее она перешла к леди Джейн), and then traversed the general assemblage

(и затем обошла все собрание). So the banquet began (так пир начался).

continuous [kən`tınjuəs], jewry [`Guərı], receive [rı`si:v]

THE royal barge, attended by its gorgeous fleet, took its stately way down the

Thames through the wilderness of illuminated boats. The air was laden with

music; the river-banks were beruffled with joy — flames; the distant city lay